Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Литания для современных диктатурСодержание книги
Поиск на нашем сайте © Перевод М. Бородицкая
Об искалеченных, об убиенных, Об угнетенных, сирых и убогих, О призраках в горящих городах…
О тех, кого привезли, втолкнули и начали бить Крепкие парни с упругими кулаками: Без передышки, по голове, по спине, и об стол, И с размаху в пах, чтобы корчился на полу, Как обезглавленная курица, а тот, кого следом ввели, Смотрел побелевшими, расширенными зрачками. О тех, кто при этом хрипел «Рот Фронт» или «Боже, храни короля!», И о тех, кто держался смирней, но был избит точно также. О тех, кто выплевывал в коридоре Кровь и обломки зубов И засыпал сном праведника на цементном полу Со сладкой мечтой напоследок прикончить конвойного в грязном сортире, О тех, с ввалившимися глазами и негасимым огнем!
О тех, кто остался хромым, изуродованным, – и о тех, Кого безымянным зарыли в тюремном дворе И до рассвета сровняли могилу с землею.
О тех, кто был сразу убит. И о тех, что годами Ждали, терпели, надеялись, шли по утрам на работу, В магазин за продуктами, на собрание подпольщиков, Обзаводились детьми, запасались оружием и наконец Были схвачены и перебиты, как крысы. Об изгнанниках, Которые чудом спаслись за границу; О тех, кто снимает маленькие комнатушки в больших чужих городах И вспоминает родину: высокие зеленые травы, Родной язык, голоса далекого детства, запах ветра в то лето, Форму комнат, вкус кофе, разговоры с друзьями, Любимый город, знакомый столик в кафе, Надгробные камни, под которыми им не лежать, Землю, в которой им не лежать. Дети у них – иностранцы. О тех, кто разрабатывал планы, и возглавлял, и терпел поражение, И о тех простофилях, кто однажды без всякого плана Разозлился и рассказал анекдот, и на них донесли, И они не могли оправдаться и были отправлены в лагерь, Чтобы приехать обратно в закрытых гробах с ярлыками: «Умер от пневмонии», «Убит при попытке к бегству». О тех, кто выращивал хлеб и был застрелен возле снопов, О тех, кто выращивал хлеб и был отправлен в пески или в тундру И там тосковал, как по раю, по хлебному полю. О тех, на кого донесли их родные дети, чистенькие гаденыши, В награду получившие мятный пряник и похвалу Образцового Государства, О всех задушенных, кастрированных и просто уморенных голодом Во имя создания Образцовых Государств; о повешенном священнике в рясе, О еврее с раздавленной грудью и угасающими глазами, О смутьяне, которого вздернули люди в штатском, – Именем Образцового Государства, во имя Образцовых Государств. О тех, кого выдал сосед, с которым здоровались за руку, И о предателях, сидящих на жестких стульях, Со струйками пота на лбу, с дергающимися пальцами, Называющих улицу, номер дома и имя того человека. И о тех, кто сидел за накрытым столом, И лампа горела, и пахло едой, И они говорили вполголоса, и тут послышался шум моторов И в дверь постучали; они быстро переглянулись, И женщина с застывшим лицом пошла открывать, Оправляя платье: «Мы все здесь честные граждане. Мы веруем в Образцовое Государство». И больше уже никогда Не появлялись ни Коротышка, ни Тони, ни Карл, А семью уничтожили позже. Больше уже никогда… Мы слышали выстрелы ночью, Но утром никто из соседей не знал, что случилось. Ничего не поделаешь, нужно идти на работу. И я не видала его Целых три дня, я чуть не сошла с ума, А тут еще все эти патрули со своими вонючими ружьями, И когда он вернулся, то походил на пьяного, и на нем была кровь. О женщинах, что тайком по ночам оплакивают погибших, О детях, привыкших молчать, – постаревших детях, В которых плюют одноклассники. О разгромленной лаборатории, О разграбленном доме, заплеванных картинах, загаженных колодцах. О Разуме, который убили и голым швырнули на площадь… И никто не пошевелился, и никто не сказал ни слова. О холодном прикладе и горячей пуле, О веревке на шее, о наручниках на запястьях, Об огромном металлическом голосе, который лжет из тысяч радиорупоров, О заикающемся пулемете, который ответит на все вопросы.
О человеке, распятом на кресте пулеметных очередей, Человеке без имени, без орденов, без надежды на воскресение, Темная голова свисает под тяжестью смерти, тело пропахло Кислым запахом бесконечных тюрем – Джон Смит, Джон Доу, Джон Никто – о, припомните, как его звали! Безликий, как вода, беззащитный, как пыль на дороге, Оскверненный, как эта земля, отравленная химическими снарядами, И одичавший от цивилизации. Вот он. Вот человек, которого съели за зеленым столом (Перед тем как приняться за мясо, гости надели перчатки), Вот он, плод с древа войны, плод с древа мира, Последнее изобретение, новый агнец, Разгадка всех премудростей всех мудрецов. И до сих пор он висит на кресте, все никак не умрет, И до сих пор над железным городом нашей эпохи Меркнет свет и зловеще струится кровь.
Мы думали, с этим покончено, но мы ошибались. Мы думали, мы мудры, оттого что сильны. Мы думали, наш скорый поезд везет нас в вечность. Мы думали, скоро совсем рассветет. Но поезд сошел с рельсов, и его захватили бандиты. Но силой и властью сегодня владеют кабан и гадюка. Но непроглядная ночь надвигается снова на Запад. Мы, как и наши отцы, посеяли зубы дракона. Наши дети знают войну и боятся солдат.
РОССИИ © Перевод М. Зенкевич
За Россию, за русский народ, За все, что свершил он в этот год, За русские подвиги, русскую доблесть! Это было в июне, в воскресное ясное утро, Такие дни выбирают обычно фашисты Для погромов, убийств, для предательских нападений (Как другое такое же утро шесть месяцев позже, Как другое такое же утро…). И вдруг Удар вероломный, и с неба посыпались бомбы, Обрушились смерчи стальные на мирный народ, На избы и хаты, на хлебородные степи, На пущи медвежьи, на реки с названием древним, На города, на узлы железных дорог, На детей, игравших в саду, на могучих женщин, На девушек, что стройнее берез белоствольных, На стариков, гревших кости свои на припеке. Такой же смерч мог взмести и наши равнины, Прерии наши безбрежные, словно небо, Такой же смерч взметал и другие страны, И сама земля содрогнулась от взрывов стали, И вот со своих равнин поднялся русский народ! Беспримерны подвиги русских. Враг занимал их города. Новостройки Взрывая, они уходили, но не сдавались. Танки врага подползали к воротам Москвы, Но они не сдавались, сражаясь упорно. От вражеских танков они уходили в леса и сражались, Жгли на корню урожай, чтоб врагам не достался, – Вместе с ними воюет сама их земля. Беспримерные подвиги совершают В зной и в мороз, в дожди и в метели Мужчины и женщины России. Они встали все за родную землю И отбросили назад машину нашествий.
Я не ищу одобренья или слез сочувствия, Я не хочу, как ораторы, рассыпать Бумажные цветы красноречия На опаленную землю, где умирают бойцы. Это только факты, железные факты О беспримерной доблести русских.
За Россию, за непобедимый народ, За народную непобедимую армию, За красноармейцев и партизан, За наших собратьев по оружию, За великий народ, что остановил Огромную машину, пожиравшую нации, Остановил, и порвал ее передачу, И отбросил назад, и борется с ней Пламенем, сталью и кровью, Великан непоколебимого мужества!
Через моря, через растерзанные страны Мы шлем салют и говорим: «Мы с вами!» А в Хартфорде, Гаре, Питтсбурге, Детройте Заводы прокатывают сталь, И суда соскакивают со стапелей, Из цехов вылетают аэропланы, Это трудный шаг объединенных наций, Борьба будет долгой и тяжелой, Но принесет урожай, как наши равнины, И победа, как рассвет, неизбежна!
КАРЛ ШАПИРО © Перевод В. Британишский
ПОД КУПОЛОМ ВОСКРЕСЕНЬЯ
Рисуя резко, как фламандский мастер, Лида людей, как бы покрытых лаком Или увиденных вдали сквозь линзу, Воскресный полдень сквозь кристальный воздух Вдоль улицы глядит И отражает у меня в глазу Ряды жилищ и жизней: Окно в окно, дверь в дверь одни и те же, Лицо в лицо одни и те же, В их грубой зримости одни и те же;
Как если б жизнь из одного жилища Застыла и ее изображенье В двух зеркалах, друг к другу обращенных, Все время повторялось, Как будто здесь, в сверхскоростном глазу, Взгляд размножает фотоотпечатки.
Я вижу длинные автомобили, Из них, из теплых и стеклянных гнезд, Порхнут на тротуар, сверкая шелком, Крепкие ноги наших женщин. Все наши женщины – одна, все – в черном. Накрашенный кармином рот И щечки нежные принадлежат Мужчине в черном, Который щеголяет рядом с нею. К самим себе они идут с визитом: Весь день скользя от двери к двери, Ткут свой бессмысленный узор, Самих себя, Скользнув холодным взглядом, отражают. Из комнаты, что разогрелась за день, Весь день смотрю в окно и жду ее, Жду, как подсматривающий, ее, Ее, ту, что затмит всех этих женщин; Весь день мой взгляд фиксирует привычно Ряды жилищ и жизней.
Но не случится ничего; не ляжет Косая тень на плиты тротуара: Не явится слепая негритянка, Не выползут из темных нор изгои, Не выронит бомбардировщик бомбу, Чтоб вдребезги разбить шары и призмы, Всю парфюмерию, все зеркала, Все яркие, в мильярд свечей, витрины, Не угодит прямое попаданье И не воткнет дрожащую иглу В глаз, прямо в глаз узревшему ее, Ошеломленному ее сияньем.
ГОЛЛИВУД
Вдали от всяких войн, неповторимый, Как некогда Багдад или Афины, Город лежит между хребтом и морем. Воздух сухой и чистый, день сияет, Будто на глянцевой цветной открытке: Виллы и виды. Ночь – реклама Любви и музыки и звездных сфер.
Сердце Америки. Сердца здесь льнут Друг к другу на бульварах, там, где пальмы Растут в горшках, и дальше, на дорогах, Где выращены сказочные замки, Как пышные метафоры из камня, И на площадках киносъемок, Где воскресают бредни старины.
Алиса или Золушка – реальны. Турист, уставший от иллюзий, может Здесь отдохнуть. Все ново, нет руин; Почтенье к прошлому здесь не взимают, Как пошлину; традиции не чтут. Эксцентрика – вот здешний бизнес. И две индустрии: любовь и смех.
Успех – еще одна. Здесь богатеют Телохранитель, прихлебатель, техник, Здесь знахарь строит грандиозный офис, Дебил и гений пожинают лавры, Для мистика здесь – золотое дно; Здесь сверх и супер повседневны, А красота – расхожий ширпотреб.
Так что это за город? И откуда? Блажь юной нации, еще растущей? Укромный уголок для тайных оргий? Чужой, как шахские гаремы? Наш, Как дым Чикаго и разврат Атланты? Так что же? Молодость порочна, Как стиль ее домов и модных фраз?
И кто все это? Выскочки? Юнцы? Цвет нации, умнейшие из умниц? Да. Хоть невиданный и новомодный, Город наш‑нашенский, американский Насквозь. И если уж имеет душу Цивилизация рассудка, То здесь душа, Флоренция ее.
НОСТАЛЬГИЯ
Моя душа – там, в комнате моей, А я вдали, за десять тысяч миль; И день за днем – лишь трубный рев морей, Соль, облака и водяная пыль. Дуй, ветер, дуй, ведь многих встретит смерть.
Самовлюбленной юности друзья, Книги мои с обрезом золотым; Цветы, самовлюбленные, как я, В окне уютом светятся былым. Дуй, ветер, дуй, ведь многих встретит смерть.
Твой день стал ночью мне, ночь стала днем, С этим ложусь я, с этим я встаю; День канул в море, звезды тонут в нем, Ход времени по небу узнаю. Дуй, ветер, дуй, ведь многих встретит смерть.
Укол – и память вновь кровоточит, А мир вот‑вот взорвет нас, этот взрыв Цветы и головы – все превратит В ничто, мгновенным светом озарив. Дуй, ветер, дуй, ведь многих встретит смерть.
Смех и отчаянье сдружились. Что ж, Пусть будет тяжек сердца каждый шаг; Лицо в морщинах, как морской чертеж, Слезы в глазах, и моря шум в ушах. Дуй, ветер, дуй, ведь многих встретит смерть.
ВОИНСКИЙ ЭШЕЛОН
Стоп. Станция. Рабочие‑путейцы Машут рукой: салют! и скалят зубы. Дети визжат, как в цирке, Бизнесмены Проходят, поощрительно взглянув. А женщины стоят в дверях домов, Глядят нам вслед, словно прося вернуться, Словно слезой остановить войну, Железо наше растворить могли бы.
Как гроздь плодов из рога изобилья, Свисаем с переполненных платформ. Все дружелюбны к нам, готовым хлынуть Ухмылками и гоготом вдоль улиц. Бутылка разбивается о буфер. Взгляд, растянувшись вслед улыбке женской И сжавшись, как резина, жалит губы, Что жаждут поцелуя, как воды.
И дальше, дальше – континенты, дни – Мы тащимся, чумазы и чуть пьяны, Лихие парни шанса и судьбы, Чьи «ведра»‑каски в призрачном грядущем Стучат о стену наших мертвых тел Рядом с лежащим замертво оружьем. И горизонты сжавшейся земли Нас обняли, как жесткие ремни.
Колода карт в твоих руках, сдающий; Сдай мне на счастье парочку получше, Валетика в придачу подшвырни. Черви червонны, пики сплошь черны, Пики и крести‑крестики черны. Дай выиграть, дожить до торжества. Ведь арифметика игры проста: Не всем везет, не все придут с войны.
С вокзала на корабль, смерть или порт, Вокзал, на поезда, на фронт, и смерть, В грузовики, на марш и в бой, и смерть Или надежда жить: как знать, как знать. Смерть – путь назад, на поезд, на корабль, Жизнь – путь на фронт, о флаг! и наконец Та жизнь, что после поездов и смерти, Праздник людей всех стран после войны.
ВОЗВРАЩЕНИЕ
Пустынность тихоокеанской шири, Тысяча дней изгнанья и тоски, Прощайте. Вот уж скрылся Южный Крест За горизонтом, тонет континент В волнах, горчайший остров растворился В стихии соли, А здесь, на палубе, туман окутал Мою улыбку, ту, что осветила б Всю тьму, прощая ход времен, повергших В позор и в смерть мильоны и меня.
Везет корабль наш не сырье с Востока – Солдат, зеленых в синем свете трюмов, И психов полный твиндек взаперти; Корабль‑упырь, корабль‑казарма дышит Приторно‑тошным смрадом униженья, И даже те, кто не задет железом Или психозом, жаждут, озверев, Дорваться наконец до вожделенных Вещей и женщин.
Поскольку чужд я этих нежных чувств, Столь же обычных, сколь недопустимых В армейской жизни, я стою один И ненавижу хаки‑человечков, Как вши, ползущих по морщинам моря, Загадив корабли. Но не могу Прозреть в тумане наш священный мост – Место прощанья, место возвращенья. Слезы мои – не ода в честь отчизны, Лишь боль души, улыбка – лишь молитва.
Одолевая слякоть сантиментов, Встречены зыбью и эскортом чаек, Мы тихо и торжественно вступаем В пределы территориальных вод. И лишь тогда чудовищная радость, Как если бы взорвался весь корабль, Вдруг разрядит заряд небес и моря, Расколет сотню тысяч черепов, И грянет взрыв любви, высвобождая Души солдатских тысяч и мою.
ЗИМА В КАЛИФОРНИИ
Калифорнийская зима. Ландшафт – Как интерьер в цветочном магазине: Кусты камелий розовых в долине Цветут зимой; и тысячи букетов Редкостных роз шлет изобильный штат Для бракосочетаний и банкетов.
Полакомившись розами, ползут Под сень плюща садовые улитки; Но мышьяка насыпано в избытке Для них. А раковины их пустые Садовник соберет и сложит тут, В углу двора, как черепа людские.
Туман растаял, небо – чистый лист, Тетрадный лист, огромнейший на свете, Для упражнений будущих столетий; Вот реактивный чертит ряд парабол, Дуги, кресты, но лист, как прежде, чист: Ветер успел стереть следы каракуль.
Зима в долине виноградных лоз. Рядами, как кресты солдатских кладбищ, Колья торчат, а винограда сладость Теперь играет в бочках из секвойи, В чанах с вином, для этого он рос, Мильярдом гроздьев зрея в летнем зное.
Лыжники с гор, от края снежных зим, Идут домой, спускаясь вниз, к оливам, К инжиру, к пальмам, что полны счастливым Теплом, приятным зимнему сознанию. Будь стены старше, ты бы вспомнил Рим, Грунт – каменистей, вспомнил бы Испанию.
Но здесь растет старейший род земной, Деревья, что росли при фараонах И вновь весной побегов ждут зеленых. Не то чтобы красивы; мрачноваты, Гнетут своей гигантской вышиной; Но чувствуешь, как почвы здесь богаты.
Дождь в Калифорнии. Покроет дождь Маслины глянцем, апельсины лоском, Листья камелии прозрачным воском, Яркости крыш вернет былую силу, Хлынет в сады, природы явит мощь, Долину затопив, подобно Нилу.
РЭНДАЛЛ ДЖАРЕЛЛ
ЗАБОЛЕВШИЙ МАЛЬЧИШКА © Перевод А. Кистяковский
Вот идет почтальон. А я в кровати лежу. – Ты принес мне сегодня письмо, почтальон? (Это так, понарошку: я хвораю, лежу.) – Ну конечно, принес, – отвечает мне он.
– Тут говорится, что ты президент Этой вот – видишь названье? – республики, И надо сразу же написать ответ… – Да ведь мне нездоровится, – шепчу я в испуге.
– А какое, – спрашивает меня почтальон, – Ты хочешь письмо? Я доставлю любое. – Да нет, спасибо, – отвечаю. И он, Смущенно простившись, потихоньку уходит.
Мне хочется не того, что я могу захотеть, Мне хочется… пусть бы на недалекой звезде – Чтоб им было легко и недолго лететь – Вдруг взлетел звездолет и сел прямо здесь
И они мне подумали бы… Эх, нет, не то: Ведь я уже придумал про это. А мне Хочется чего‑нибудь, не похожего ни на что… Всё, о чем не додуматься! Думай обо мне!
ИГРА В ЗАЛЬЦБУРГЕ © Перевод А. Кистяковский
Немцы и австрийцы часто играют с маленькими детьми в эту неприхотливую игру – ребенок, обращаясь к взрослому, повторяет немного тревожным, как бы вопрошающим тоном: «Вот я», а взрослый, словно бы успокаивая ребенка, подтверждает: «Ты здесь». Мне кажется, что если б состоялся разговор мира с Богом, он прозвучал бы именно так.
За мячами бегает девчушка в лохмотьях; Партнер по теннису – он в форменных шортах, с полустертой надписью ВП на рубахе – Бывший офицер Африканского корпуса. (Мне помнятся его отрывистые слова: Aber[125], в Колорадо отправленным быть для военнопленного привилегия есть.)
Аккуратные аллеи, карусели, киоски, В отдалении – серебристо‑зеленая речка, Вечнозеленые склоны холмов и заснеженные горы, замкнувшие горизонт, – Военный лагерь перемещенных лиц В старинном парке Франца‑Иосифа.
Горы скрываются за серыми облаками, наползает сумрак, И начинается дождь. На просторной веранде виллы Romana Трехлетняя девочка слизывает шербет С деревянной ложки. Я съел свою порцию, И она говорит мне шепотом: Hier bin i. Da bist du, – отвечаю девочке я.
Я неспешно еду на велосипеде по улицам: Девичьи косы, накидки – мимо, Принимаю ванну, спускаюсь вниз – четыре марша мраморной лестницы: Сани Марии‑Терезии – мимо,
Колокольчики вьюнков на доме садовника, Тропка в саду, я бреду вдоль озера, С озера летит невесомая стрекоза, Тяжко ворочаясь, воркуют голуби, Липовая листва шелестит под ногами, А сверху смотрят темноликие нимфы В драных саванах мохнатого мха, Как тонет в трясине каменный конь.
Но вот из туч выкатывается солнце, И, словно бы возникая впервые, небо Вспыхивает на миг ослепительной синевой, И я, невольно опустивши взгляд, Вижу – сквозь опавшие листья, сквозь руки Разбитых статуй – животворные капли, И солнце их пьет, как живинки росы.
В страданиях, в покорно радостном ожидании Мир шепчет встревоженно: Hier bin i.
ПОЛЮС © Перевод А. Кистяковский
Я карабкался на кровать, словно белый медведь На льдину; земля раскручивалась, как глобус, Серебрился иней у меня в бороде – Я карабкался по глобусным склонам на Полюс.
Детская ночь не боялась потерь – Кружили снежинки, наш караван засыпая… Неужели нас всех похоронит метель? – Бормотал я во тьме, окончательно засыпая.
Вот взреял флаг над сиянием льда: Я стою на Полюсе, и ничто не утрачено. Победно чернеет моя борода… Ну и что же теперь? А пора поворачивать.
С Полюса все дороги – назад, на юг: Здесь мир – мой мир – вековечно кружит В стуже несчастий, ненастий и вьюг… Неужели весь путь был бессмысленен и ненужен?
Похоже, что так. В той детской стране, Где люди мучительно пробиваются к цели, Венчающей тяжкие испытанья, – во сне, Лишь в детском сне я достиг своей цели,
И она была мне нужна. А здесь, Где жизнь решительно ничего не значит, А значит, ничего не значит и смерть, Хотя мы все пробиваемся наудачу
Именно к ней, ибо только она Выводит нас всех, одинаково одиноких Из мучительно долгого, но случайного сна Бессмысленной жизни, – на исходе дороги
Я сумел осознать, что веленья ума Так же пусты, как невольное обученье Жизненной мудрости: черная тьма Рождает лишь черную пустоту – мученье.
ВОСЬМАЯ ВОЗДУШНАЯ АРМИЯ © Перевод А. Кистяковский
Когда в углу казармы, кончив бриться, Хмельной сержант поет О райский брег И кто‑то дал щенку испить водицы, Готов ли я сказать, что человек – Не волк, не лютый зверь, но человек?
Тот спит. А тем троим не спится: Играют у стены в «пристенок». А один Считает, сколько вылетов ему До отпуска: один… Еще один… – Таков удел убийц! Наш мир един,
Особенно в войну: убийцы Убиты, сгинули навек, А я хоть жил их жизнью, но не умер, И мне дано судьбой твердить весь век Про каждого из них – Се человек!
Меня измучила его судьба убийцы. Я лгу – но что есть ложь? – такой‑то (имярек), Не умывавший руки кровью, Не увидавший райский брег, – Спаситель мира, человек.
ЗАКЛЮЧЕННЫЕ © Перевод А. Кистяковский
Перед началом войны знак ЗК на казенной рубахе у американских заключенных заменили белым кругом, напоминающим «яблочко» мишени, – чтобы солдатам военной полиции было удобней целиться при попытке заключенного к бегству.
За колючей проволокой зоны, в пропотевших голубых казёнках, Трое заключенных (белый круг, заменивший знак ЗК на спинах, Посылает, словно Полюс чуткой стрелке Компаса, сигналы черной мушке и глазам охранника) весь день, Месяц, год, весь долгий срок их срока Трудятся, вздыхая, будто дети, а вернее, звери – от отчаянья, От необоримого терпенья, – и глядят, не ожидая ничего, На охранника, на степь за зоной, на солдат в их пропотевшей форме, Отбывающих свой трудный срок ученья. Заключенные, охранники, солдаты – все они проходят обученье: Старый мир, извечно повторяясь, образует в обученье новый.
ПОЧЕМУ, СКАЖИ… © Перевод А. Кистяковский
Лето нехотя устилало листвою Бурое поле. Ребенок видел – Юркие самолетики раскатились что камушки… Грузные гиганты исчезли, поднявшись Над узкой тропкой с трупами муравьишек.
– Мам, смотри, он как кукла‑клоун: Красный и белый… – Но матери нет. – Я не плачу, мамочка! Я не плачу! Кто он?.. – Самолеты в небе – что стая воронов. Люди карают людей – за что?
Он даст ответ. Над его рассказом – Как реплики над героями комиксов, – ангелы. Ребенок всё, кроме собственной гибели, Превращает в детскую веселую сказку… Почему я под камнем лежу, скажи!
ПОТЕРИ © Перевод А. Сергеев
Нет, то не смерть: ведь умирают все. Нет, то не смерть: мы умирали раньше, Во время тренировочных полетов; Мы разбивались, и аэродром, Найдя бумаги, сообщал родным; Росли налоги – тоже из‑за нас. Мы погибали не на том листке Календаря, врезались в горы, в сено; Мы полыхали над учебной целью, Дрались с товарищами, погибали, Как муравьи, собаки и чужие. (Ведь, кроме них, никто не умирал, Когда мы были в средней школе! С чьей же Теперь сравнить мы можем нашу смерть?)
На новых самолетах мы бомбили Объекты на пустынном побережье, Вели учебные бой, стреляли И ждали результатов. Так мы стали Резервом, и одним прекрасным утром Мы пробудились на войне в Европе.
Все было так же. Только гибли мы Не по оплошности, а по ошибке (Которую так просто совершить). Читали почту, вылеты считали И называли именами женщин Бомбардировщики, в которых жгли Изученные в школе города, – Покуда наши трупы не лежали Среди убитых нами незнакомцев. Когда мы жили чуть подольше, нам Давали ордена; когда мы гибли, Считалось, что потери небольшие. Нам говорили: «Здесь, на карте», мы же Сжигали города.
Нет, то не смерть, Совсем не смерть. Когда меня подбили, Я вдруг увидел сон, что я погиб, И города, разрушенные мною, Шептали: «Почему ты умираешь? Мы, впрочем, рады, что и ты погиб». Но почему я должен был погибнуть?
СВИДЕТЕЛЬСТВА © Перевод А. Кистяковский
Биркенау, Одесса, – говорят поочередно дети.
Мы ехали в поезде. Мы плыли на барже, И народу там было – ну просто не продохнуть. А когда мы приехали, нас отправили мыться – по‑моему, на завод, – я увидел трубу, И мама нагнулась и взяла меня на руки, и я разглядел впереди пароход И дым из трубы. И дым из трубы.
Мама несла меня мыться и говорила: «Не бойся», а я и не думал бояться – Я просто устал. И Одессы не стало, А только вода – холодная‑прехолодная. Там сверху вода – как дождик, но теплая.
Я пригрелся у мамы на руках и уснул, А вода подступала все ближе и ближе. Я помылся, и мама меня обняла, И мне вдруг почудилось, что запахло сеном, – А это ты умер. А это ты умер.
ПОВСЕДНЕВНОСТЬ ЖИЗНИ © Перевод А. Кистяковский
Повседневность жизни (как скажет женщина, Почитающая тысячу дел за одно, А тебя – лишь подсобным способом способа Сделать все ее дела – заодно, – «Раз уж ты взялся…») однажды окажется Живою водой из глубинных источников Мира, – ты трудишься, обливаешься потом, Каторжно понукаешь изработавшийся насос Жизни, тебе вспоминается белка, Бегущая в скрипучем колесе никуда… Но вот, совсем обессилев, ты чувствуешь Животворно чистые, восхитительно ледяные Капли влаги на растрескавшихся губах – И пьешь чудесную повседневность жизни.
ЗАТЕРЯННЫЙ МИР © Перевод А. Кистяковский
Шоколадный крем воскрешает в памяти Лакомый арахисный марципан и мамино Полузабытое запрещение лакомиться Купленным для стряпни ванильным сиропом. Ложечка шоколадного крема… Как странно – В старости все помогает отправиться По речке жизни к ее истокам.
Я смотрю, как белки ссорятся у кормушки, Слушаю, как потешно копирует пересмешник Ворчанье ручного бурундука под крыльцом… Не так ли старость копирует детство?
Но, вернувшись в Лос‑Анжелес, ты не найдешь Лос‑Анжелеса: Солнечная Страна, Калифорния, Подернута дымным туманом, как фабрика… Да и что ты сможешь увидеть сквозь слезы?
Апельсиновые рощи сведены. Мой лук И колчан со стрелами давно потерялись, Мой нож, когда‑то воткнутый в эвкалипт, Затянут плотной древесной плотью, Эвкалипт пошел на дрова, а с ним И нож, и наш детский шалаш в ветвях, – Все развеялось горьковатым дымом.
Двадцать лет спустя, тридцать пять лет спустя Хочется жить не меньше, чем в детстве, Тем более что лихой д’Артаньян – твой сверстник… Только вот поверить‑то в это нельзя.
Ну а все же я говорю себе, старику: «Верую. Помоги моему неверию». Верую – обвенчанный с бабочкой птеродактиль Воскрес в той скрытой от взрослых стране, Между Невадой, Аризоной и Калифорнией, Где живут суровью предки индейцев, Где безумная девочка с золотыми глазами, Огромными и пустыми, была принцессой, Как она мне сказала… Сумасшедшая девочка, – Я вез ее с ее матерью на машине Из Вэйкросской тюрьмы в больницу Дайтоны, И, если б я решился посмотреть ей в глаза, Оглянувшись на заднее сиденье, машина бы… Верую – если б я сумел отыскать Допотопный детекторный приемник, то смог бы Услышать, как наш отчаянный вождь Читает нам книгу про подвиги мушкетеров, А найди я в Музее старых автомобилей Мамин голубенький «бьюик», я смог бы Снова вернуться туда, и тетка, Смуглая, высокая, с темными волосами, Выйдя из‑за вигвама по велению амулета – Заячьей лапки, за́литой воском, – Ошарашенно прошептала бы мне: «Умерла? Тебе говорили, что я умерла? Не верь». Как будто ты могла умереть! Верую – хоть я и не езжу к тебе – Тебя ведь нет, – да не шлю и писем, Ты постоянно встречаешься мне, Меняя голос, возраст, обличье, – И все это ты… Вас всех уж нет, Но вы во мне: ничто не бесследно – Безголовая курица беспорядочно кружится, Круги все ширятся, и ученый со спутника Желчно глядит на беспечную Землю…
Верую – мама и брат и отец Все еще там, в Веселых Двадцатых… Ты говорила, Девяностые веселее? Верно, – для юношей, которые спрашивают: «Вы про Вторую или Первую мировую?» – Потому что множество лет спустя Любые Прошлые Годы – веселые. Ну вот, а я, затерявшийся между Первой И Второй мировыми, недавно услышал: «Эй, Дед Мороз!» Как трудно уверовать, Что ты для мальчишек дедушка – «Дед»… Я махнул им рукой и, посмотрев на нее, Увидел темные, ломкие ногти – Как у тети в старости… А где же моя Худая, с обкусанными ногтями рука? Да вот же она! Мне привиделся на мгновение Мальчишка в шортах. Я протянул ему руку, Но ничего не почувствовал – мальчишка исчез. И все же он воскресил искрящийся мир, Затерянный на старых газетных страницах Среди полустертых «Потерь и Находок»: ПОТЕРЯНО – НИЧТО. ЗАБЛУДИЛСЯ – НИГДЕ. НАГРАДЫ НЕ БУДЕТ. Я с волнением вспоминаю Ничто, за которое не будет награды.
КОНЬКОБЕЖЦЫ © Перевод Ю. Мориц
Я, встав средь стад своих, Молчал, как посох мой. Брал конькобежцев рой Подъемы льдов морских.
Я долго шел, как свет, Пока по их следам Не вышел на толпу, Дышавшую с трудом.
Я плыл сквозь строй, как луч В родных полях сквозь рожь. Их страсть сплела, тела Сковала спешки дрожь.
На север, в мир ночей По льдинам нас несло; Сверкало пестрых глаз Мильонное число.
Ко мне из бездны звезд Тень образа всплыла – Упорство, прочность, власть Искристого стекла.
Как долго мы питали страсть! В каких объятьях длили путь! В зеркальном ледяном шатре – Великолепно нежность пить!
Но волею мужской Я приказал: «Вот здесь! Мы спасемся от вечного льда, От ночей, поглощающих высь».
Ослепительным полчищем, ревом Льдов, блиставших во мраке суровом, В прах развеялись наши победы, С вихрем рухнули в черную клеть,
В бездну, где оглушенная плоть Позабыла о замысле уст. Конькобежцы мерцали, как чайки, Долго длился их медленный спуск.
СНЕЖНЫЙ ЛЕОПАРД © Перевод Ю. Мориц
Царапая когтями лед наскальный, Скользит, седой, суровый, невесомый, Он так естественно и так непостижимо, Как бестелесные кристаллы облаков, Плывущих под его отсутствующим взором, – Так леопард следит за караваном. Быки под чайными тюками тяжко стонут, Пить, только пить, все только пить хотят, Контужен каждый жаждой и вселенной, Их муки – пища для его остывшей жизни, Для леопарда, он их видит в бездне, На дне которой где‑то лужица воды, А путь – сквозь лед, сквозь ветер и сквозь ночь. В песках бесчувственных растянут караван, Как нить предсмертных, пересохших капилляров, – Он так медлителен, что кажется недвижным Для глаза, менее упорного, чем наш… Средь каменных бездушных лабиринтов Крошится лед, струится бычий пар, В прижизненном дыханье – Обмен последней тишины на шепот смерти. Весь ужас чувствуют быки, не понимая Его неотвратимости незримой, И жадно ждут, чтоб за порогом жизни Их кровь разбрызгалась в тумане, где таится Математическая неизбежность зверя. Крадется и мурлычет леопард, Качая шестифутовым хвостом; Он словно спит, он словно спит при этом; Холодный, вечно беглый, невредимый – Вот все, что знает он, и весь он в этом, И весь он в этом: сердце бессердечности.
ДЖОН БЕРРИМЕН © Перевод В. Британишский
СЕНТЯБРЯ 1939 ГОДА
Дождь уже падал над польскими городами. А человек, над озером бродя, Рвал на клочки блестящий целлофан. Кусок квадратной формы где легко, Где туго рвался, противопоставив Упрямое сопротивленье силе. А человека мучил шум дождя.
Из Лондона приехавшие дети Пл
|
||
|
Последнее изменение этой страницы: 2021-01-14; просмотров: 135; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.174 (0.016 с.) |