Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Литания для современных диктатур
© Перевод М. Бородицкая
Об искалеченных, об убиенных, Об угнетенных, сирых и убогих, О призраках в горящих городах…
О тех, кого привезли, втолкнули и начали бить Крепкие парни с упругими кулаками: Без передышки, по голове, по спине, и об стол, И с размаху в пах, чтобы корчился на полу, Как обезглавленная курица, а тот, кого следом ввели, Смотрел побелевшими, расширенными зрачками. О тех, кто при этом хрипел «Рот Фронт» или «Боже, храни короля!», И о тех, кто держался смирней, но был избит точно также. О тех, кто выплевывал в коридоре Кровь и обломки зубов И засыпал сном праведника на цементном полу Со сладкой мечтой напоследок прикончить конвойного в грязном сортире, О тех, с ввалившимися глазами и негасимым огнем!
О тех, кто остался хромым, изуродованным, – и о тех, Кого безымянным зарыли в тюремном дворе И до рассвета сровняли могилу с землею.
О тех, кто был сразу убит. И о тех, что годами Ждали, терпели, надеялись, шли по утрам на работу, В магазин за продуктами, на собрание подпольщиков, Обзаводились детьми, запасались оружием и наконец Были схвачены и перебиты, как крысы. Об изгнанниках, Которые чудом спаслись за границу; О тех, кто снимает маленькие комнатушки в больших чужих городах И вспоминает родину: высокие зеленые травы, Родной язык, голоса далекого детства, запах ветра в то лето, Форму комнат, вкус кофе, разговоры с друзьями, Любимый город, знакомый столик в кафе, Надгробные камни, под которыми им не лежать, Землю, в которой им не лежать. Дети у них – иностранцы. О тех, кто разрабатывал планы, и возглавлял, и терпел поражение, И о тех простофилях, кто однажды без всякого плана Разозлился и рассказал анекдот, и на них донесли, И они не могли оправдаться и были отправлены в лагерь, Чтобы приехать обратно в закрытых гробах с ярлыками: «Умер от пневмонии», «Убит при попытке к бегству». О тех, кто выращивал хлеб и был застрелен возле снопов, О тех, кто выращивал хлеб и был отправлен в пески или в тундру И там тосковал, как по раю, по хлебному полю. О тех, на кого донесли их родные дети, чистенькие гаденыши, В награду получившие мятный пряник и похвалу Образцового Государства, О всех задушенных, кастрированных и просто уморенных
голодом Во имя создания Образцовых Государств; о повешенном священнике в рясе, О еврее с раздавленной грудью и угасающими глазами, О смутьяне, которого вздернули люди в штатском, – Именем Образцового Государства, во имя Образцовых Государств. О тех, кого выдал сосед, с которым здоровались за руку, И о предателях, сидящих на жестких стульях, Со струйками пота на лбу, с дергающимися пальцами, Называющих улицу, номер дома и имя того человека. И о тех, кто сидел за накрытым столом, И лампа горела, и пахло едой, И они говорили вполголоса, и тут послышался шум моторов И в дверь постучали; они быстро переглянулись, И женщина с застывшим лицом пошла открывать, Оправляя платье: «Мы все здесь честные граждане. Мы веруем в Образцовое Государство». И больше уже никогда Не появлялись ни Коротышка, ни Тони, ни Карл, А семью уничтожили позже. Больше уже никогда… Мы слышали выстрелы ночью, Но утром никто из соседей не знал, что случилось. Ничего не поделаешь, нужно идти на работу. И я не видала его Целых три дня, я чуть не сошла с ума, А тут еще все эти патрули со своими вонючими ружьями, И когда он вернулся, то походил на пьяного, и на нем была кровь. О женщинах, что тайком по ночам оплакивают погибших, О детях, привыкших молчать, – постаревших детях, В которых плюют одноклассники. О разгромленной лаборатории, О разграбленном доме, заплеванных картинах, загаженных колодцах. О Разуме, который убили и голым швырнули на площадь… И никто не пошевелился, и никто не сказал ни слова. О холодном прикладе и горячей пуле, О веревке на шее, о наручниках на запястьях, Об огромном металлическом голосе, который лжет из тысяч радиорупоров, О заикающемся пулемете, который ответит на все вопросы.
О человеке, распятом на кресте пулеметных очередей, Человеке без имени, без орденов, без надежды на воскресение, Темная голова свисает под тяжестью смерти, тело пропахло Кислым запахом бесконечных тюрем – Джон Смит, Джон Доу, Джон Никто – о, припомните, как его звали! Безликий, как вода, беззащитный, как пыль на дороге, Оскверненный, как эта земля, отравленная химическими
снарядами, И одичавший от цивилизации. Вот он. Вот человек, которого съели за зеленым столом (Перед тем как приняться за мясо, гости надели перчатки), Вот он, плод с древа войны, плод с древа мира, Последнее изобретение, новый агнец, Разгадка всех премудростей всех мудрецов. И до сих пор он висит на кресте, все никак не умрет, И до сих пор над железным городом нашей эпохи Меркнет свет и зловеще струится кровь.
Мы думали, с этим покончено, но мы ошибались. Мы думали, мы мудры, оттого что сильны. Мы думали, наш скорый поезд везет нас в вечность. Мы думали, скоро совсем рассветет. Но поезд сошел с рельсов, и его захватили бандиты. Но силой и властью сегодня владеют кабан и гадюка. Но непроглядная ночь надвигается снова на Запад. Мы, как и наши отцы, посеяли зубы дракона. Наши дети знают войну и боятся солдат.
РОССИИ © Перевод М. Зенкевич
За Россию, за русский народ, За все, что свершил он в этот год, За русские подвиги, русскую доблесть! Это было в июне, в воскресное ясное утро, Такие дни выбирают обычно фашисты Для погромов, убийств, для предательских нападений (Как другое такое же утро шесть месяцев позже, Как другое такое же утро…). И вдруг Удар вероломный, и с неба посыпались бомбы, Обрушились смерчи стальные на мирный народ, На избы и хаты, на хлебородные степи, На пущи медвежьи, на реки с названием древним, На города, на узлы железных дорог, На детей, игравших в саду, на могучих женщин, На девушек, что стройнее берез белоствольных, На стариков, гревших кости свои на припеке. Такой же смерч мог взмести и наши равнины, Прерии наши безбрежные, словно небо, Такой же смерч взметал и другие страны, И сама земля содрогнулась от взрывов стали, И вот со своих равнин поднялся русский народ! Беспримерны подвиги русских. Враг занимал их города. Новостройки Взрывая, они уходили, но не сдавались. Танки врага подползали к воротам Москвы, Но они не сдавались, сражаясь упорно. От вражеских танков они уходили в леса и сражались, Жгли на корню урожай, чтоб врагам не достался, – Вместе с ними воюет сама их земля. Беспримерные подвиги совершают В зной и в мороз, в дожди и в метели Мужчины и женщины России. Они встали все за родную землю И отбросили назад машину нашествий.
Я не ищу одобренья или слез сочувствия, Я не хочу, как ораторы, рассыпать Бумажные цветы красноречия На опаленную землю, где умирают бойцы. Это только факты, железные факты О беспримерной доблести русских.
За Россию, за непобедимый народ, За народную непобедимую армию, За красноармейцев и партизан, За наших собратьев по оружию, За великий народ, что остановил Огромную машину, пожиравшую нации, Остановил, и порвал ее передачу, И отбросил назад, и борется с ней Пламенем, сталью и кровью, Великан непоколебимого мужества!
Через моря, через растерзанные страны Мы шлем салют и говорим: «Мы с вами!» А в Хартфорде, Гаре, Питтсбурге, Детройте Заводы прокатывают сталь, И суда соскакивают со стапелей, Из цехов вылетают аэропланы, Это трудный шаг объединенных наций, Борьба будет долгой и тяжелой, Но принесет урожай, как наши равнины, И победа, как рассвет, неизбежна!
КАРЛ ШАПИРО © Перевод В. Британишский
ПОД КУПОЛОМ ВОСКРЕСЕНЬЯ
Рисуя резко, как фламандский мастер, Лида людей, как бы покрытых лаком Или увиденных вдали сквозь линзу, Воскресный полдень сквозь кристальный воздух Вдоль улицы глядит И отражает у меня в глазу Ряды жилищ и жизней: Окно в окно, дверь в дверь одни и те же, Лицо в лицо одни и те же, В их грубой зримости одни и те же;
Как если б жизнь из одного жилища Застыла и ее изображенье В двух зеркалах, друг к другу обращенных, Все время повторялось, Как будто здесь, в сверхскоростном глазу, Взгляд размножает фотоотпечатки.
Я вижу длинные автомобили, Из них, из теплых и стеклянных гнезд, Порхнут на тротуар, сверкая шелком, Крепкие ноги наших женщин. Все наши женщины – одна, все – в черном. Накрашенный кармином рот И щечки нежные принадлежат Мужчине в черном, Который щеголяет рядом с нею. К самим себе они идут с визитом: Весь день скользя от двери к двери, Ткут свой бессмысленный узор, Самих себя, Скользнув холодным взглядом, отражают. Из комнаты, что разогрелась за день, Весь день смотрю в окно и жду ее, Жду, как подсматривающий, ее, Ее, ту, что затмит всех этих женщин; Весь день мой взгляд фиксирует привычно Ряды жилищ и жизней.
Но не случится ничего; не ляжет Косая тень на плиты тротуара: Не явится слепая негритянка, Не выползут из темных нор изгои, Не выронит бомбардировщик бомбу, Чтоб вдребезги разбить шары и призмы, Всю парфюмерию, все зеркала, Все яркие, в мильярд свечей, витрины, Не угодит прямое попаданье И не воткнет дрожащую иглу В глаз, прямо в глаз узревшему ее, Ошеломленному ее сияньем.
ГОЛЛИВУД
Вдали от всяких войн, неповторимый, Как некогда Багдад или Афины, Город лежит между хребтом и морем. Воздух сухой и чистый, день сияет, Будто на глянцевой цветной открытке: Виллы и виды. Ночь – реклама Любви и музыки и звездных сфер.
Сердце Америки. Сердца здесь льнут Друг к другу на бульварах, там, где пальмы Растут в горшках, и дальше, на дорогах, Где выращены сказочные замки, Как пышные метафоры из камня, И на площадках киносъемок, Где воскресают бредни старины.
Алиса или Золушка – реальны. Турист, уставший от иллюзий, может Здесь отдохнуть. Все ново, нет руин; Почтенье к прошлому здесь не взимают, Как пошлину; традиции не чтут. Эксцентрика – вот здешний бизнес.
И две индустрии: любовь и смех.
Успех – еще одна. Здесь богатеют Телохранитель, прихлебатель, техник, Здесь знахарь строит грандиозный офис, Дебил и гений пожинают лавры, Для мистика здесь – золотое дно; Здесь сверх и супер повседневны, А красота – расхожий ширпотреб.
Так что это за город? И откуда? Блажь юной нации, еще растущей? Укромный уголок для тайных оргий? Чужой, как шахские гаремы? Наш, Как дым Чикаго и разврат Атланты? Так что же? Молодость порочна, Как стиль ее домов и модных фраз?
И кто все это? Выскочки? Юнцы? Цвет нации, умнейшие из умниц? Да. Хоть невиданный и новомодный, Город наш‑нашенский, американский Насквозь. И если уж имеет душу Цивилизация рассудка, То здесь душа, Флоренция ее.
НОСТАЛЬГИЯ
Моя душа – там, в комнате моей, А я вдали, за десять тысяч миль; И день за днем – лишь трубный рев морей, Соль, облака и водяная пыль. Дуй, ветер, дуй, ведь многих встретит смерть.
Самовлюбленной юности друзья, Книги мои с обрезом золотым; Цветы, самовлюбленные, как я, В окне уютом светятся былым. Дуй, ветер, дуй, ведь многих встретит смерть.
Твой день стал ночью мне, ночь стала днем, С этим ложусь я, с этим я встаю; День канул в море, звезды тонут в нем, Ход времени по небу узнаю. Дуй, ветер, дуй, ведь многих встретит смерть.
Укол – и память вновь кровоточит, А мир вот‑вот взорвет нас, этот взрыв Цветы и головы – все превратит В ничто, мгновенным светом озарив. Дуй, ветер, дуй, ведь многих встретит смерть.
Смех и отчаянье сдружились. Что ж, Пусть будет тяжек сердца каждый шаг; Лицо в морщинах, как морской чертеж, Слезы в глазах, и моря шум в ушах. Дуй, ветер, дуй, ведь многих встретит смерть.
ВОИНСКИЙ ЭШЕЛОН
Стоп. Станция. Рабочие‑путейцы Машут рукой: салют! и скалят зубы. Дети визжат, как в цирке, Бизнесмены Проходят, поощрительно взглянув. А женщины стоят в дверях домов, Глядят нам вслед, словно прося вернуться, Словно слезой остановить войну, Железо наше растворить могли бы.
Как гроздь плодов из рога изобилья, Свисаем с переполненных платформ. Все дружелюбны к нам, готовым хлынуть Ухмылками и гоготом вдоль улиц. Бутылка разбивается о буфер. Взгляд, растянувшись вслед улыбке женской И сжавшись, как резина, жалит губы, Что жаждут поцелуя, как воды.
И дальше, дальше – континенты, дни – Мы тащимся, чумазы и чуть пьяны, Лихие парни шанса и судьбы, Чьи «ведра»‑каски в призрачном грядущем Стучат о стену наших мертвых тел Рядом с лежащим замертво оружьем. И горизонты сжавшейся земли Нас обняли, как жесткие ремни.
Колода карт в твоих руках, сдающий; Сдай мне на счастье парочку получше, Валетика в придачу подшвырни. Черви червонны, пики сплошь черны, Пики и крести‑крестики черны. Дай выиграть, дожить до торжества. Ведь арифметика игры проста: Не всем везет, не все придут с войны.
С вокзала на корабль, смерть или порт,
Вокзал, на поезда, на фронт, и смерть, В грузовики, на марш и в бой, и смерть Или надежда жить: как знать, как знать. Смерть – путь назад, на поезд, на корабль, Жизнь – путь на фронт, о флаг! и наконец Та жизнь, что после поездов и смерти, Праздник людей всех стран после войны.
ВОЗВРАЩЕНИЕ
Пустынность тихоокеанской шири, Тысяча дней изгнанья и тоски, Прощайте. Вот уж скрылся Южный Крест За горизонтом, тонет континент В волнах, горчайший остров растворился В стихии соли, А здесь, на палубе, туман окутал Мою улыбку, ту, что осветила б Всю тьму, прощая ход времен, повергших В позор и в смерть мильоны и меня.
Везет корабль наш не сырье с Востока – Солдат, зеленых в синем свете трюмов, И психов полный твиндек взаперти; Корабль‑упырь, корабль‑казарма дышит Приторно‑тошным смрадом униженья, И даже те, кто не задет железом Или психозом, жаждут, озверев, Дорваться наконец до вожделенных Вещей и женщин.
Поскольку чужд я этих нежных чувств, Столь же обычных, сколь недопустимых В армейской жизни, я стою один И ненавижу хаки‑человечков, Как вши, ползущих по морщинам моря, Загадив корабли. Но не могу Прозреть в тумане наш священный мост – Место прощанья, место возвращенья. Слезы мои – не ода в честь отчизны, Лишь боль души, улыбка – лишь молитва.
Одолевая слякоть сантиментов, Встречены зыбью и эскортом чаек, Мы тихо и торжественно вступаем В пределы территориальных вод. И лишь тогда чудовищная радость, Как если бы взорвался весь корабль, Вдруг разрядит заряд небес и моря, Расколет сотню тысяч черепов, И грянет взрыв любви, высвобождая Души солдатских тысяч и мою.
ЗИМА В КАЛИФОРНИИ
Калифорнийская зима. Ландшафт – Как интерьер в цветочном магазине: Кусты камелий розовых в долине Цветут зимой; и тысячи букетов Редкостных роз шлет изобильный штат Для бракосочетаний и банкетов.
Полакомившись розами, ползут Под сень плюща садовые улитки; Но мышьяка насыпано в избытке Для них. А раковины их пустые Садовник соберет и сложит тут, В углу двора, как черепа людские.
Туман растаял, небо – чистый лист, Тетрадный лист, огромнейший на свете, Для упражнений будущих столетий; Вот реактивный чертит ряд парабол, Дуги, кресты, но лист, как прежде, чист: Ветер успел стереть следы каракуль.
Зима в долине виноградных лоз. Рядами, как кресты солдатских кладбищ, Колья торчат, а винограда сладость Теперь играет в бочках из секвойи, В чанах с вином, для этого он рос, Мильярдом гроздьев зрея в летнем зное.
Лыжники с гор, от края снежных зим, Идут домой, спускаясь вниз, к оливам, К инжиру, к пальмам, что полны счастливым Теплом, приятным зимнему сознанию. Будь стены старше, ты бы вспомнил Рим, Грунт – каменистей, вспомнил бы Испанию.
Но здесь растет старейший род земной, Деревья, что росли при фараонах И вновь весной побегов ждут зеленых. Не то чтобы красивы; мрачноваты, Гнетут своей гигантской вышиной; Но чувствуешь, как почвы здесь богаты.
Дождь в Калифорнии. Покроет дождь Маслины глянцем, апельсины лоском, Листья камелии прозрачным воском, Яркости крыш вернет былую силу, Хлынет в сады, природы явит мощь, Долину затопив, подобно Нилу.
РЭНДАЛЛ ДЖАРЕЛЛ
ЗАБОЛЕВШИЙ МАЛЬЧИШКА © Перевод А. Кистяковский
Вот идет почтальон. А я в кровати лежу. – Ты принес мне сегодня письмо, почтальон? (Это так, понарошку: я хвораю, лежу.) – Ну конечно, принес, – отвечает мне он.
– Тут говорится, что ты президент Этой вот – видишь названье? – республики, И надо сразу же написать ответ… – Да ведь мне нездоровится, – шепчу я в испуге.
– А какое, – спрашивает меня почтальон, – Ты хочешь письмо? Я доставлю любое. – Да нет, спасибо, – отвечаю. И он, Смущенно простившись, потихоньку уходит.
Мне хочется не того, что я могу захотеть, Мне хочется… пусть бы на недалекой звезде – Чтоб им было легко и недолго лететь – Вдруг взлетел звездолет и сел прямо здесь
И они мне подумали бы… Эх, нет, не то: Ведь я уже придумал про это. А мне Хочется чего‑нибудь, не похожего ни на что… Всё, о чем не додуматься! Думай обо мне!
ИГРА В ЗАЛЬЦБУРГЕ © Перевод А. Кистяковский
Немцы и австрийцы часто играют с маленькими детьми в эту неприхотливую игру – ребенок, обращаясь к взрослому, повторяет немного тревожным, как бы вопрошающим тоном: «Вот я», а взрослый, словно бы успокаивая ребенка, подтверждает: «Ты здесь». Мне кажется, что если б состоялся разговор мира с Богом, он прозвучал бы именно так.
За мячами бегает девчушка в лохмотьях; Партнер по теннису – он в форменных шортах, с полустертой надписью ВП на рубахе – Бывший офицер Африканского корпуса. (Мне помнятся его отрывистые слова: Aber[125], в Колорадо отправленным быть для военнопленного привилегия есть.)
Аккуратные аллеи, карусели, киоски, В отдалении – серебристо‑зеленая речка, Вечнозеленые склоны холмов и заснеженные горы, замкнувшие горизонт, – Военный лагерь перемещенных лиц В старинном парке Франца‑Иосифа.
Горы скрываются за серыми облаками, наползает сумрак, И начинается дождь. На просторной веранде виллы Romana Трехлетняя девочка слизывает шербет С деревянной ложки. Я съел свою порцию, И она говорит мне шепотом: Hier bin i. Da bist du, – отвечаю девочке я.
Я неспешно еду на велосипеде по улицам: Девичьи косы, накидки – мимо, Принимаю ванну, спускаюсь вниз – четыре марша мраморной лестницы: Сани Марии‑Терезии – мимо,
Колокольчики вьюнков на доме садовника, Тропка в саду, я бреду вдоль озера, С озера летит невесомая стрекоза, Тяжко ворочаясь, воркуют голуби, Липовая листва шелестит под ногами, А сверху смотрят темноликие нимфы В драных саванах мохнатого мха, Как тонет в трясине каменный конь.
Но вот из туч выкатывается солнце, И, словно бы возникая впервые, небо Вспыхивает на миг ослепительной синевой, И я, невольно опустивши взгляд, Вижу – сквозь опавшие листья, сквозь руки Разбитых статуй – животворные капли, И солнце их пьет, как живинки росы.
В страданиях, в покорно радостном ожидании Мир шепчет встревоженно: Hier bin i.
ПОЛЮС © Перевод А. Кистяковский
Я карабкался на кровать, словно белый медведь На льдину; земля раскручивалась, как глобус, Серебрился иней у меня в бороде – Я карабкался по глобусным склонам на Полюс.
Детская ночь не боялась потерь – Кружили снежинки, наш караван засыпая… Неужели нас всех похоронит метель? – Бормотал я во тьме, окончательно засыпая.
Вот взреял флаг над сиянием льда: Я стою на Полюсе, и ничто не утрачено. Победно чернеет моя борода… Ну и что же теперь? А пора поворачивать.
С Полюса все дороги – назад, на юг: Здесь мир – мой мир – вековечно кружит В стуже несчастий, ненастий и вьюг… Неужели весь путь был бессмысленен и ненужен?
Похоже, что так. В той детской стране, Где люди мучительно пробиваются к цели, Венчающей тяжкие испытанья, – во сне, Лишь в детском сне я достиг своей цели,
И она была мне нужна. А здесь, Где жизнь решительно ничего не значит, А значит, ничего не значит и смерть, Хотя мы все пробиваемся наудачу
Именно к ней, ибо только она Выводит нас всех, одинаково одиноких Из мучительно долгого, но случайного сна Бессмысленной жизни, – на исходе дороги
Я сумел осознать, что веленья ума Так же пусты, как невольное обученье Жизненной мудрости: черная тьма Рождает лишь черную пустоту – мученье.
ВОСЬМАЯ ВОЗДУШНАЯ АРМИЯ © Перевод А. Кистяковский
Когда в углу казармы, кончив бриться, Хмельной сержант поет О райский брег И кто‑то дал щенку испить водицы, Готов ли я сказать, что человек – Не волк, не лютый зверь, но человек?
Тот спит. А тем троим не спится: Играют у стены в «пристенок». А один Считает, сколько вылетов ему До отпуска: один… Еще один… – Таков удел убийц! Наш мир един,
Особенно в войну: убийцы Убиты, сгинули навек, А я хоть жил их жизнью, но не умер, И мне дано судьбой твердить весь век Про каждого из них – Се человек!
Меня измучила его судьба убийцы. Я лгу – но что есть ложь? – такой‑то (имярек), Не умывавший руки кровью, Не увидавший райский брег, – Спаситель мира, человек.
ЗАКЛЮЧЕННЫЕ © Перевод А. Кистяковский
Перед началом войны знак ЗК на казенной рубахе у американских заключенных заменили белым кругом, напоминающим «яблочко» мишени, – чтобы солдатам военной полиции было удобней целиться при попытке заключенного к бегству.
За колючей проволокой зоны, в пропотевших голубых казёнках, Трое заключенных (белый круг, заменивший знак ЗК на спинах, Посылает, словно Полюс чуткой стрелке Компаса, сигналы черной мушке и глазам охранника) весь день, Месяц, год, весь долгий срок их срока Трудятся, вздыхая, будто дети, а вернее, звери – от отчаянья, От необоримого терпенья, – и глядят, не ожидая ничего, На охранника, на степь за зоной, на солдат в их пропотевшей форме, Отбывающих свой трудный срок ученья. Заключенные, охранники, солдаты – все они проходят обученье: Старый мир, извечно повторяясь, образует в обученье новый.
ПОЧЕМУ, СКАЖИ… © Перевод А. Кистяковский
Лето нехотя устилало листвою Бурое поле. Ребенок видел – Юркие самолетики раскатились что камушки… Грузные гиганты исчезли, поднявшись Над узкой тропкой с трупами муравьишек.
– Мам, смотри, он как кукла‑клоун: Красный и белый… – Но матери нет. – Я не плачу, мамочка! Я не плачу! Кто он?.. – Самолеты в небе – что стая воронов. Люди карают людей – за что?
Он даст ответ. Над его рассказом – Как реплики над героями комиксов, – ангелы. Ребенок всё, кроме собственной гибели, Превращает в детскую веселую сказку… Почему я под камнем лежу, скажи!
ПОТЕРИ © Перевод А. Сергеев
Нет, то не смерть: ведь умирают все. Нет, то не смерть: мы умирали раньше, Во время тренировочных полетов; Мы разбивались, и аэродром, Найдя бумаги, сообщал родным; Росли налоги – тоже из‑за нас. Мы погибали не на том листке Календаря, врезались в горы, в сено; Мы полыхали над учебной целью, Дрались с товарищами, погибали, Как муравьи, собаки и чужие. (Ведь, кроме них, никто не умирал, Когда мы были в средней школе! С чьей же Теперь сравнить мы можем нашу смерть?)
На новых самолетах мы бомбили Объекты на пустынном побережье, Вели учебные бой, стреляли И ждали результатов. Так мы стали Резервом, и одним прекрасным утром Мы пробудились на войне в Европе.
Все было так же. Только гибли мы Не по оплошности, а по ошибке (Которую так просто совершить). Читали почту, вылеты считали И называли именами женщин Бомбардировщики, в которых жгли Изученные в школе города, – Покуда наши трупы не лежали Среди убитых нами незнакомцев. Когда мы жили чуть подольше, нам Давали ордена; когда мы гибли, Считалось, что потери небольшие. Нам говорили: «Здесь, на карте», мы же Сжигали города.
Нет, то не смерть, Совсем не смерть. Когда меня подбили, Я вдруг увидел сон, что я погиб, И города, разрушенные мною, Шептали: «Почему ты умираешь? Мы, впрочем, рады, что и ты погиб». Но почему я должен был погибнуть?
СВИДЕТЕЛЬСТВА © Перевод А. Кистяковский
Биркенау, Одесса, – говорят поочередно дети.
Мы ехали в поезде. Мы плыли на барже, И народу там было – ну просто не продохнуть. А когда мы приехали, нас отправили мыться – по‑моему, на завод, – я увидел трубу, И мама нагнулась и взяла меня на руки, и я разглядел впереди пароход И дым из трубы. И дым из трубы.
Мама несла меня мыться и говорила: «Не бойся», а я и не думал бояться – Я просто устал. И Одессы не стало, А только вода – холодная‑прехолодная. Там сверху вода – как дождик, но теплая.
Я пригрелся у мамы на руках и уснул, А вода подступала все ближе и ближе. Я помылся, и мама меня обняла, И мне вдруг почудилось, что запахло сеном, – А это ты умер. А это ты умер.
ПОВСЕДНЕВНОСТЬ ЖИЗНИ © Перевод А. Кистяковский
Повседневность жизни (как скажет женщина, Почитающая тысячу дел за одно, А тебя – лишь подсобным способом способа Сделать все ее дела – заодно, – «Раз уж ты взялся…») однажды окажется Живою водой из глубинных источников Мира, – ты трудишься, обливаешься потом, Каторжно понукаешь изработавшийся насос Жизни, тебе вспоминается белка, Бегущая в скрипучем колесе никуда… Но вот, совсем обессилев, ты чувствуешь Животворно чистые, восхитительно ледяные Капли влаги на растрескавшихся губах – И пьешь чудесную повседневность жизни.
ЗАТЕРЯННЫЙ МИР © Перевод А. Кистяковский
Шоколадный крем воскрешает в памяти Лакомый арахисный марципан и мамино Полузабытое запрещение лакомиться Купленным для стряпни ванильным сиропом. Ложечка шоколадного крема… Как странно – В старости все помогает отправиться По речке жизни к ее истокам.
Я смотрю, как белки ссорятся у кормушки, Слушаю, как потешно копирует пересмешник Ворчанье ручного бурундука под крыльцом… Не так ли старость копирует детство?
Но, вернувшись в Лос‑Анжелес, ты не найдешь Лос‑Анжелеса: Солнечная Страна, Калифорния, Подернута дымным туманом, как фабрика… Да и что ты сможешь увидеть сквозь слезы?
Апельсиновые рощи сведены. Мой лук И колчан со стрелами давно потерялись, Мой нож, когда‑то воткнутый в эвкалипт, Затянут плотной древесной плотью, Эвкалипт пошел на дрова, а с ним И нож, и наш детский шалаш в ветвях, – Все развеялось горьковатым дымом.
Двадцать лет спустя, тридцать пять лет спустя Хочется жить не меньше, чем в детстве, Тем более что лихой д’Артаньян – твой сверстник… Только вот поверить‑то в это нельзя.
Ну а все же я говорю себе, старику: «Верую. Помоги моему неверию». Верую – обвенчанный с бабочкой птеродактиль Воскрес в той скрытой от взрослых стране, Между Невадой, Аризоной и Калифорнией, Где живут суровью предки индейцев, Где безумная девочка с золотыми глазами, Огромными и пустыми, была принцессой, Как она мне сказала… Сумасшедшая девочка, – Я вез ее с ее матерью на машине Из Вэйкросской тюрьмы в больницу Дайтоны, И, если б я решился посмотреть ей в глаза, Оглянувшись на заднее сиденье, машина бы… Верую – если б я сумел отыскать Допотопный детекторный приемник, то смог бы Услышать, как наш отчаянный вождь Читает нам книгу про подвиги мушкетеров, А найди я в Музее старых автомобилей Мамин голубенький «бьюик», я смог бы Снова вернуться туда, и тетка, Смуглая, высокая, с темными волосами, Выйдя из‑за вигвама по велению амулета – Заячьей лапки, за́литой воском, – Ошарашенно прошептала бы мне: «Умерла? Тебе говорили, что я умерла? Не верь». Как будто ты могла умереть! Верую – хоть я и не езжу к тебе – Тебя ведь нет, – да не шлю и писем, Ты постоянно встречаешься мне, Меняя голос, возраст, обличье, – И все это ты… Вас всех уж нет, Но вы во мне: ничто не бесследно – Безголовая курица беспорядочно кружится, Круги все ширятся, и ученый со спутника Желчно глядит на беспечную Землю…
Верую – мама и брат и отец Все еще там, в Веселых Двадцатых… Ты говорила, Девяностые веселее? Верно, – для юношей, которые спрашивают: «Вы про Вторую или Первую мировую?» – Потому что множество лет спустя Любые Прошлые Годы – веселые. Ну вот, а я, затерявшийся между Первой И Второй мировыми, недавно услышал: «Эй, Дед Мороз!» Как трудно уверовать, Что ты для мальчишек дедушка – «Дед»… Я махнул им рукой и, посмотрев на нее, Увидел темные, ломкие ногти – Как у тети в старости… А где же моя Худая, с обкусанными ногтями рука? Да вот же она! Мне привиделся на мгновение Мальчишка в шортах. Я протянул ему руку, Но ничего не почувствовал – мальчишка исчез. И все же он воскресил искрящийся мир, Затерянный на старых газетных страницах Среди полустертых «Потерь и Находок»: ПОТЕРЯНО – НИЧТО. ЗАБЛУДИЛСЯ – НИГДЕ. НАГРАДЫ НЕ БУДЕТ. Я с волнением вспоминаю Ничто, за которое не будет награды.
КОНЬКОБЕЖЦЫ © Перевод Ю. Мориц
Я, встав средь стад своих, Молчал, как посох мой. Брал конькобежцев рой Подъемы льдов морских.
Я долго шел, как свет, Пока по их следам Не вышел на толпу, Дышавшую с трудом.
Я плыл сквозь строй, как луч В родных полях сквозь рожь. Их страсть сплела, тела Сковала спешки дрожь.
На север, в мир ночей По льдинам нас несло; Сверкало пестрых глаз Мильонное число.
Ко мне из бездны звезд Тень образа всплыла – Упорство, прочность, власть Искристого стекла.
Как долго мы питали страсть! В каких объятьях длили путь! В зеркальном ледяном шатре – Великолепно нежность пить!
Но волею мужской Я приказал: «Вот здесь! Мы спасемся от вечного льда, От ночей, поглощающих высь».
Ослепительным полчищем, ревом Льдов, блиставших во мраке суровом, В прах развеялись наши победы, С вихрем рухнули в черную клеть,
В бездну, где оглушенная плоть Позабыла о замысле уст. Конькобежцы мерцали, как чайки, Долго длился их медленный спуск.
СНЕЖНЫЙ ЛЕОПАРД © Перевод Ю. Мориц
Царапая когтями лед наскальный, Скользит, седой, суровый, невесомый, Он так естественно и так непостижимо, Как бестелесные кристаллы облаков, Плывущих под его отсутствующим взором, – Так леопард следит за караваном. Быки под чайными тюками тяжко стонут, Пить, только пить, все только пить хотят, Контужен каждый жаждой и вселенной, Их муки – пища для его остывшей жизни, Для леопарда, он их видит в бездне, На дне которой где‑то лужица воды, А путь – сквозь лед, сквозь ветер и сквозь ночь. В песках бесчувственных растянут караван, Как нить предсмертных, пересохших капилляров, – Он так медлителен, что кажется недвижным Для глаза, менее упорного, чем наш… Средь каменных бездушных лабиринтов Крошится лед, струится бычий пар, В прижизненном дыханье – Обмен последней тишины на шепот смерти. Весь ужас чувствуют быки, не понимая Его неотвратимости незримой, И жадно ждут, чтоб за порогом жизни Их кровь разбрызгалась в тумане, где таится Математическая неизбежность зверя. Крадется и мурлычет леопард, Качая шестифутовым хвостом; Он словно спит, он словно спит при этом; Холодный, вечно беглый, невредимый – Вот все, что знает он, и весь он в этом, И весь он в этом: сердце бессердечности.
ДЖОН БЕРРИМЕН © Перевод В. Британишский
СЕНТЯБРЯ 1939 ГОДА
Дождь уже падал над польскими городами. А человек, над озером бродя, Рвал на клочки блестящий целлофан. Кусок квадратной формы где легко, Где туго рвался, противопоставив Упрямое сопротивленье силе. А человека мучил шум дождя.
Из Лондона приехавшие дети
|
|||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2021-01-14; просмотров: 74; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.12.34.178 (0.614 с.) |