Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Его превосходительству генералу ВашингтонуСодержание книги
Поиск на нашем сайте
Нижеследующее письмо и стихи были написаны известной африканской поэтессой Филис Уитли и подарены Его Превосходительству генералу Вашингтону
Сэр, Я позволила себе обратиться к Вашему Превосходительству в прилагаемом стихотворении и умоляю принять его, хотя я ощущаю его несовершенства. Нелегко подавить восхищение, возбуждаемое тем, что Великий Континентальный Совет назначил Вас благодаря славе Ваших добродетелей Генералиссимусом армий Северной Америки. Поэтому я надеюсь, что Ваше великодушие простит эту попытку. Желаю Вашему Превосходительству всевозможных успехов в великом деле, которому Вы так щедро себя отдаете. Остаюсь самой покорной и смиренной слугой Вашего Превосходительства Филис Уитли Провиденс, окт. 26, 1775.
Небесный хор! Сияет надо мной Мир лучезарный, образ неземной. Грядет богиня – свет в ее глазах И лавр душистый в пышных волосах, В душе – свобода, в нежной длани – меч. О, как бедна моя простая речь! Когда бы так воспеть она могла Сцен колумбийских славные дела, – Чтоб мать‑земля, узрев господний свет, Оплакала судьбу печальных лет, Но, видя милосердие небес, Воспряла, оттого что мир – воскрес!
Будь благосклонна, Муза! Мне стократ Трудней вести перо, чем сотни врат Преодолеть спешащим на войну Полкам небесным. Если я начну Изображать, как штормовая ночь, Гремя, валы морские гонит прочь, Как ропщет потрясенный океан, Как рвет листву с деревьев ураган И как поля воздушные полны Воинственными криками войны, – Смогу ли Вашингтону передать Ниспосланную небом благодать! Да, он с мирскою славою знаком, – Но всяк ему посильным языком Потребует наград – и их не счесть! – За благородство, доблесть, ум и честь.
Едва денница вещая взошла, Как ярость колумбийская зажгла Сердца народа, – поднят грозный щит И землю наций небо защитит! Сегодня видит даже тот, кто слеп! Колумбия! Ты на весах судеб! Покуда размышляет в стороне Британия, растут по всей стране Холмы и горы мертвых – вот цена Слепой алчбы, оплаченной сполна!
Великий вождь! Пускай же в свой черед Не гнев, а доброта тебя ведет. Будь милосерден, и великий трон Навек твоим пребудет, Вашингтон!
ФИЛИП ФРЕНО
АМЕРИКАНСКИЙ СОЛДАТ (Картинка с натуры) © Перевод М. Зенкевич
Не для гостиных вид его убогий, Просить, как нищий, гордость не велит, Сражался раньше он под Саратогой, Теперь – на деревяшках инвалид.
Он вспоминает битвы, кровь и пламя, Другим – награды за его труды, Его же кормят только похвалами Среди лишений горьких и нужды.
Благ не добыл он доблестью похвальной, И в залах в блеске множества свечей Его не встретить в сутолоке бальной И на больших приемах богачей.
Где ж то оружье, что он брал в походы, Где сила, что британцев прочь гнала? Солдату завоеванной Свободы Даны в награду – голод и хвала!
ПОЭТУ © Перевод Г. Кружков
Вот наконец из переплетной Твой том, увесистый и плотный, Готов явиться пред толпой – На час ее развлечь собой. Грози ему лишь небреженье Политиков иль поношенье Глупцов – Бог им один ответ; Но то‑то и беда, что нет Способных разобраться дельно И нанести удар прицельно. А там уже, глядишь, твой труд На полку, в угол запихнут. Появится другой на сцене – Все будут рады перемене. А мысль, свершив печальный путь, Со света сгинет как‑нибудь, И в память мертвому кумиру Невежа сочинит сатиру.
Счастливый Драйден! он в толпе Мог встретить равного себе; Когда вокруг стихи плодятся, Почетно чем‑то выделяться. Счастливый Драйден! У него Был Мильбурн критик – для того, Чтобы браниться на забаву; И счастлив Поп, чью в свете славу Сварливый Денниса запал Лишь только больше раздувал.
Но здесь, средь гибельного края, Где правит Польза ледяная, Где цепью скована мечта, И в униженье – Красота, И все повержены святыни, – Что делать Музе в сей пустыне?
Век занят прозой, и ему Восторги бардов – ни к чему; Ни одинокие печали, Ни снов загадочные дали, Ни плеск ручья, ни шум сосны Стальной эпохе не нужны.
Любовь и страсть в цене упали. Какая ж муза не в опале? Какую же из девяти К безумствам века отнести?
Конечно, ту – с угрюмым взором, С неумолимым приговором В лице, с внушающею страх Усмешкой злобной на устах; Мертвящая и роковая – Вот муза нам под стать какая!
ВЛАСТЬ ФАНТАЗИИ © Перевод А. Шарапова
Вся в движении, в работе, В изменении, в полете – О Фантазия, кто б мог Указать, где твой исток? Искра божья, чувств свобода, – Тайна тайн твоя природа.
Ты – священная заря Неземного алтаря, Знак, что человек во многом Схож с неистребимым богом.
Блеск твой мощный свет затмил Солнца и ночных светил, Все равно, с какой бы силой Ни сияли те светила; Что Земля, сей темный шар, Море, суша, холод, жар, Зверь, и человек, и время, Помыкающее всеми, – Пред тобой? Твой ум живой – Он есть Разум мировой.
Ночь за ночью ты незримо Труд вершишь неизмеримый, Мозг воспитуя людской, Строя на волне морской, На скале остроконечной, Там, где волны с песней вечной Бьются в берег все века, Где над бездной облака.
Чу! В пыли луны холодной Слышится ей благородный Хор расчисленных орбит, Песня ангелов звучит. И земля с другой планеты Кажется ей каплей света; Вот она меня ведет Под величественный свод, Там живет, чиста, сурова, Нареченная Христова.
В глубь Земли она стремится, Где нечистых сил темница, Слушает цепей их звон, Непрерывной муки стон, Но и ей найти сравненья Не дано для их мученья.
Путеводных скал гранит, Где пастух стада хранит, Под крылом ее блистал И ночных озер кристалл. В бездну ей дано спуститься, В страшной пропасти ютиться, Ночью проникать в леса, Постигая чудеса Или на зеленом ложе Деву спящую тревожа; Над морской волной парит, Над туманами Гебрид; Паруса на мачте тонкой Тщетно ей спешат вдогонку, Даже быстрого орла Смелая обогнала.
Вот она ступает твердо На скалистый берег фьорда. О богиня, мчись туда, Где зима царит всегда, Бродит, хмурясь, дико воя Над полярной глубиною, Где полярный ураган Плачет: «Мертв мой Оссиан!»
Так перенесись в те страны, Где могила Оссиана; Уведи на дальний юг, Где зима нам нежный друг, Покажи на миг Бермуды, Демарару, а оттуда Понеси меня в Капштадт, Где за смелость смертью мстят, Там когда‑то Ансон смелый Поднимал свой парус белый.
И туда хочу попасть, Где теряет Разум власть; Дай мне жить с тобою в мире, Научи парить в эфире, Над утесом меловым, И над рифом роковым, И над пеной океанской, Где владычит лев британский, Или обернись назад: Цезаря увидишь взгляд.
В Средиземноморском крае Укажи мне древо Рая, Там, над гладью голубой, Сафо говорит с тобой. Где он, век Эллады бурный? Все, чей прах запрятан в урны, – После долгих дней обид Память их живет и мстит. Возродись из пепла, Троя, Вспомни о твоем герое, Вновь величья дай пример, Чтобы новый пел Гомер.
Вниз сведи с вершины Иды, Новые открой мне виды, Чудотворен твой полет… Лавр там больше не растет, Но неси меня к могиле, Где покоится Вергилий, Дай на миг глазам моим Видеть то, что видел Рим. Унеси в былые лета Над водой встречать рассветы, Ганга пусть с тобой придет, Матерь утр и быстрых вод.
Рей над бездной океана, Продвигайся неустанно, Глубже, глубже на восток – Запад там берет исток. Унесемся к дальним странам, К простодушным таитянам, Вспять неси меня стрелой Над морями, над землей, В Калифорнию златую – Полно нам бродить впустую, Дом нас ждет. Но по пути Лишь Белинду навести.
Знаю, под плитой замшелой Саван лишь найду истлелый, Но сквозь тлен яви мне ту Истину и красоту! Озаришь ли мрак темницы, Скажешь ли мне, что ей снится?
Не разбудит деву гром, Не разгонит вечных дрем Буря зимняя суровым, Душу мучающим ревом. Только ей ли кануть в тень, Той, что затмевала день? Ныне век ее заката, Но она взойдет когда‑то!
Ты – волшебных муз кумир, Чудно так твой полон мир Образов золотокрылых, Все их удержать не в силах, Я раздам их. Кто богат, Должен разделить свой клад.
О фантазия! Мне счастье Обладанье этой властью! Сад Элизиума твой, И Орфей с его игрой, И Плутон, что в упоенье Любовался бедной тенью… Облети же мир со мной, Тайны чудные открой!
ПАМЯТИ ХРАБРЫХ АМЕРИКАНЦЕВ,
|
||
|
Последнее изменение этой страницы: 2021-01-14; просмотров: 231; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.220 (0.008 с.) |