Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Психотерапевт ставит это семантическое нарушение под вопрос, обращаясь к клиентке с просьбой конкретизировать данный процесс.↑ ⇐ ПредыдущаяСтр 73 из 73 Содержание книги
Поиск на нашем сайте
50 Техника отыгрывания неизбежно дает репрезентацию, которая ближе к референтному источнику – изначальному опыту, чем лингвистическая репрезентация, взятая отдельно, так как отыгрывание включает как лингвистическую репрезентацию, так и другие репрезентативные системы (например, семантическая/физическая репрезентативная система). Здесь очень важно умение психотерапевта помочь клиенту вспомнить и воплотить в игре исходный опыт.
51 Выразительный пример реализации этого принципа решения проблемы с помощью метафоры описан в книге М. Эриксона «Продвинутые техники гипноза в психотерапии» (Erickson, Advanced Techniques of Hypnosis and Therapy, p. 299-311).
52 Этот опыт выравнивания или конгруэнтности представляет собой одну из составляющих тех мер предосторожности, которые призваны охранять целостность клиента. Как говорилось в главе 3, если клиент опускает часть своей поверхностной структуры или какой-либо элемент в его поверхностной структуре не имеет референтного индекса, психотерапевт может выбирать из нескольких вариантов. Психотерапевт может отчетливо интуитивно понимать, что именно представляет собой опущенная часть или каков референтный индекс опущенного упомянутого элемента. Психотерапевт может предпочесть опираться на свою интуицию, вместо того чтобы спрашивать клиента о недостающей части информации. Мера предосторожности для клиента заключается в том, что психотерапевт предлагает клиенту произнести поверхностную структуру, в которую он включил свою догадку: Клиент. Я боюсь. Психотерапевт. Я хотел бы, чтобы вы повторили за мной то, что я сейчас скажу, и при этом обратили внимание, какое чувство возникает в вас, когда вы произносите это: «Я боюсь своего отца». После этого клиент произносит поверхностную структуру, предложенную психотерапевтом, обращая внимание на то, испытывает ли при этом он чувство конгруэнтности. Если результат конгруэнтен, интуитивная догадка психотерапевта подтверждается. Если нет, психотерапевт может обратиться к технике метамодели и спросить об отсутствующем материале.
53 Более полное изложение теории трансформационной грамматики содержится в работах Chomsky (1957,1965); Grinder & Elgin (1973); Langacker (1973) и т. д.
54 Поскольку в книге в качестве примера естественного языка выступает английский язык, структура которого отличается от структуры русского языка, здесь и далее мы сохраняем все примеры на языке оригинала, сопровождая их возможно близким по форме и смыслу русским переводом. – Примеч. перев.
55 Более полно эти вопросы обсуждаются в любом вводном курсе логики; см., например: Tarsky (1943), Kripke (1972).
56 Потому что такая она и есть.
57 Система «Глубинная» Словарь: S (предложение), NP (именное словосочетание), VP (глагольное словосочетание), N (имя: существительное, местоимение), \/(глагол), Det (определение), РР (предложное словосочетание), Prep (предлог). Аксиома: S. Правила вывода: (a)S^NP VP N (в) VP -> V (NP) (г) РР -» Prep NP где символы внутри круглых скобок могут быть опущены, а символы внутри фигурных скобок означают альтернативный выбор, то есть можно выбрать либо одну строку символов, либо другую, но не обе вместе.
58 действительности это неполное изложение, так как глагол «предполагать» входит в структуру дерева, в которой вслед за глаголом идут узлы NP\ позже мы внесем в это поправку.
59 Суть происходящего в перечисленных предложениях состоит в том, что нарушаются структурные требования соответствующих глаголов. Например, за глаголом «смеяться» не должно быть никакой именной группы. Пользуясь терминами традиционной грамматической теории, глагол «смеяться» непереходный, он не имеет прямого дополнения.
60 Здесь в перечисленных предложениях нарушаются семантические требования или ограничения, налагаемые на выбор глаголов. Такие глаголы, как «смеяться» и «предполагать», требуют, чтобы в качестве субъектов обозначаемого ими действия выступали люди (или, по крайней мере, одушевленные существа).
61 А если вы можете это сделать, то обратитесь с иском к издательству и позвоните нам.
62 Обратитесь к любому вводному курсу по исчислению предикатов.
63 Обращаем ваше внимание на то, что сама трансформация создала структуру составляющих, которую мы не можем описать с помощью правил вывода для «Глубинной». Конкретно, это подструктура дерева
64 Сходство и различия различных классов правил изучаются в теории автоматов. Результаты, полученные в этой области, имеют для лингвистики большое значение, как для оценки уже существовавших моделей языковой структуры, так и для разработки новых моделей (см. например, работу: Т. L. Booth, Sequential Machines and Automata Theory, 1967). Комментарии, относящиеся к взаимосвязи результатов, полученных в этой области, с лингвистическими исследованиями, касающимися вопроса о важности их для лингвистики, содержатся в работах Chomsky, G. A. Miller (1958,1963), Chomsky (1959а, 1959b, 1963).
65 Здесь мы опять прибегаем к упрощению. Например, при более полном анализе можно было бы показать, что предложная группа «из ПТ» сама выведена из целого предложения в глубинной структуре.
66 В оригинале речь, разумеется, идет о синтаксических контекстах английского языка. Как правило, предложенные примеры адекватно переводятся на русский язык с сохранением как смысла, так и синтаксических особенностей. В случаях, когда, сохранив смысл, невозможно точно передать структуру английского предложения на русском языке, приводятся и исходные примеры на языке оригинала. – Примеч. перев.
67 В оригинале в данном случае использована конструкция «It is/was + именной аргумент» (It was the extra pressure which shattered the window).
68 В оригинале в данном случае использована конструкция «What [предложение], is [предложение]» (What Sharon hopes to do is to become well liked). – Примеч. перев.
69 В оригинале это, соответственно, примеры: (If you know better riders than Sue does, tell me who they are) и (If you know better riders than Sue is, tell me who they are). – Примеч. перев.
70 В оригинале в данном случае используется глагол should (If you should [happen to] decide you want to talk to me, I’ll be hanging out in the city damp). – Примеч. перев.
71 Мы обсуждаем здесь главные входные каналы. Опыт подсказывает нам, что мы постоянно получаем информацию через по крайней мере пять общепризнанных каналов: зрение, слух, обоняние, осязание и вкус. Мы выделяем в качестве основных три канала – зрение, слух и осязание, потому что именно через них поступает информация, доходящая обычно до нашего сознания. Убедительным доказательством того, что мы получаем информацию также и через другие каналы, оказывается активация реакций, существенно важных для выживания: например, запах дыма фиксируется нашим сознанием почти мгновенно, и человек, почувствовавший этот запах, начинает поиск источника дыма независимо от того, чем именно он занимался до этого момента. Более того, исследования, проведенные нами как в условиях психотерапии, так и в условиях гипноза, позволили нам установить, что некоторые вкусовые ощущения и запахи способны мгновенно вызывать из памяти связанные с ними переживания, относящиеся к самому далекому детству. Нервные пути, по которым передается обонятельная информация, – единственные среди проводящих путей всех пяти сенсорных каналов, которые на пути к коре головного мозга минуют таламус. Мы также убеждены, что человеческие существа получают информацию и по другим каналам, не связанным с этими пятью обычно выделяемыми чувствами.
72 Под ведущей репрезентативной системой мы понимаем систему, которой человек обычно пользуется для того, чтобы ввести информацию в свое сознание, то есть такую систему, с помощью которой он обычно репрезентирует мир и свой опыт самому себе. Как мы подробно покажем в части II этого тома, у одного человека может быть несколько наиболее часто употребляемых систем, причем он пользуется ими попеременно. Как правило, это характерно для людей с неконгруэнтной коммуникацией – происходит игра полярностей. Мы еще раз подчеркиваем, что ни одну из доступных человеку репрезентативных систем нельзя считать лучше других, хотя некоторые репрезентативные системы могут больше других подходить для выполнения тех или иных конкретных задач. Общая глобальная стратегия, которой мы следуем, заключается в том, чтобы помочь человеку приобрести возможность самому выбирать то, как он организует свой опыт.
73 Могут существовать и другие. Кроме того, мы пользуемся обонянием и вкусовыми ощущениями, чтобы вызвать давние, в особенности относящиеся к детским годам, воспоминания, а также в случае некоторых реакций, важных для выживания, когда мы, например, чувствуем запах, если что-то горит.
74 Возможно, вы сможете идентифицировать этот паттерн, основываясь на своем детском опыте, когда выведенный из себя родитель кричит на ребенка, чтобы тот говорил тише. Сообщение в этом случае будет: Делай то, что я говорю, а не то, что делаю.
75 Число выходных каналов, а значит и передаваемых по ним сообщений, будет варьировать в зависимости от конкретного клиента. Теоретически количество сообщений, которые человек может выдавать одновременно, определяется количеством групп мышц, которые данный индивид способен контролировать независимо друг от друга. Из нашего опыта мы знаем, что психотерапевту нет необходимости стараться проверить каждый из выходных каналов. Мы, например, разработали конкретные способы проверки на согласованность и несогласованность между определенными группами этих выходных каналов, используя для этой цели присущую всем людям особенность нейрофизиологической организации, а именно, что каждое из полушарий головного мозга контролирует противоположную сторону тела. Речь об этих принципах пойдет в этой же части книги несколько позже.
76 Это, как нам кажется, больше соответствует духу творчества Рассела. Для того чтобы некий объект являлся мета по отношению к какому-либо другому объекту (например, множество всех множеств является мета по отношению к множеству всех стульев, так как последнее множество оказывается членом первого, но не наоборот), необходимо, чтобы метаобъект включал объект, по отношению к которому он является мета, в свою область. Но среди множества одновременно генерируемых парасообщений ни одно из них не включает никакое другое, какой бы смысл глагола «включать» из тех, что могут помочь нам организовать наш психотерапевтический опыт, мы ни взяли. Вы можете найти изложение Расселом идей, имеющих отношение к теории логических типов, в Principia Mathematics: том I (введение, главы 1,12,20), том II (Предварительное утверждение); а также в American Journal of Mathematics (Volume XXX, 1908, pp. 222-262).
77 С точки зрения логики, поскольку репрезентативная система может содержать (и действительно содержит) в себе одновременно более одного сообщения, вполне возможно, что сообщение и одно из относящихся к нему метасообщений будут представлены одновременно. Однако поскольку мы, выступая в качестве психотерапевтов, можем идентифицировать сообщения, имеющиеся в репрезентативной системе клиента, только посредством того, что предоставляют нам его выходные каналы, которые могут передавать одновременно только одно сообщение, эта логическая возможность, очевидно, не имеет принципиального значения ни для коммуникации, ни для психотерапии.
78 Целиком принимая поведение клиента, психотерапевт избегает с его стороны реакции, известной как «сопротивление», и может полностью использовать имеющиеся у клиента навыки и умения, чтобы оказать ему помощь в процессе изменения. Рекомендуем вам познакомиться с превосходной работой Милтона Эриксона, где приведены примеры использования всех аспектов поведения клиента (Advanced Techniques of Hypnosis and Therapy. J. Haley [ed], Grune and Stratton, 1967; Bandler R., Grinder J. Patterns of Hypnotic Techniques of Milton H. Erickson, M.D., Meta-Publications, 1975).
79 Более подробную и тщательно разработанную модель идентификации и использования поведения клиента на основе межполушарной асимметрии мы представляем в работе «Гипнотические паттерны М. Эриксона». Это одна из областей прямого пересечения психотерапии и гипноза.
80 Внимательно наблюдая за клиентом, по мере того как он создает образ, психотерапевт получает в свое распоряжение отличный источник подсказок по поводу того, что еще клиенту следует ввести в этот образ. Так, если, строя образ, клиент закусывает губу, причем закусывание губы представляет собой парасообщение, конгруэнтное с парасообщениями, уже имеющимися в образе, психотерапевту остается лишь подсказать клиенту включить туда же и это парасообщение. Это поможет клиенту построить в своем воображении конгруэнтную полярность.
81 Отметим, что в приведенном примере у клиента отсутствуют сопутствующие кинестетические репрезентации полярностей. Проводя подобную работу, мы обратили внимание, что, создавая визуальные и аудиальные фантазии, клиенты часто изменяют положение тела и жесты в соответствии с их описаниями в воображаемых репрезентациях. Мы решили не поощрять этого, а причины такого решения объясняются в части III «Нечеткие функции».
82 Категория 4 – «отстраненный» – представляет собой обычно быстро меняющуюся последовательность других категорий Сатир, так что коммуникации данного человека присуща как одновременная, так и последовательная неконгруэнтность. Поэтому четвертая категория по Сатир, будучи сама неконгруэнтной, бесполезна в качестве принципа сортировки неконгруэнтностей на полярности.
83 Особенно мы рекомендуем вам сборник статей Hemispheric Functions in the Human Brain (Dimond and Beaumont, ed., 1974, John Wiley and Sons, N. Y).
84 Мы используем термин «противоположная полярность» для идентификации комплекса парасообщений, создающих такие модели мира, которые в максимальной степени противоречат исходной полярности клиента. Какое именно множество парасообщений представляет собой полярную противоположность той или иной конкретной полярности, зависит от данного человека, от его конкретной модели мира. Способы, посредством которых полярности сменяют друг друга, предоставляют важную информацию, позволяющую понять способы моделирования мира клиентом.
85 Обобщите на все вопросы метамодели.
86 В первом томе «Структуры магии» мы идентифицировали три типа семантической неправильности: Причина-следствие Чтение мыслей Утраченный перформатив Третий тип семантической неправильности (утраченный перформатив) имеет место в таких высказываниях, как: Все курильщики ненормальные. Это правда, что деньги делают счастливым. Хорошие девочки не бьют мальчиков. В случае утраченного перформатива человек исходит из допущения, что его модель мира и есть сам мир, или, как минимум, что такую модель мира должны иметь и все остальные люди. По сути это нарушение можно рассматривать как неспособность отличить карту от территории. Как говорилось в первом томе «Структуры магии», это явление представляет собой частный случай опущения, когда опускается перформатив, который выражает отличие карты от территории. Можно также, если читатель найдет это более удобным для себя, рассматривать данную семантическую неправильность как особый случай чтения мыслей, когда говорящий распространяет свою модель мира не только на того человека, с которым он разговаривает, но и на весь мир. Например, предложение: Вам, должно быть, скучно слушать, как я рассказываю о моих проблемах. приобретает форму: Скучно слушать, как люди рассказывают о своих проблемах.
87 В английском языке слово stress («стресс») также означает «давление», «нажим», «напряжение». – Примеч. перев.
88 Здесь мы называем и обсуждаем только две наиболее распространенные нечеткие функции, инициируемые стимулами, внешними для человека, который испытывает данное явление. Мы, однако, сталкивались и с другими логическими возможностями, а именно: а) Когда клиент воспринимает информацию, поступающую по визуальному каналу, и репрезентирует ее аудиально. Например, некий клиент наблюдал, как другой человек машет рукой, делая жест, напоминающий по смыслу «уходи», и одновременно издает какой-то неразборчивый звук. В этом случае клиент впоследствии утверждал, что слышал, как этот другой человек кричал: «Уходи!» Это пример нечеткой функции «вижу-слышу». б) Когда клиент воспринимает информацию, поступающую по аудиальному каналу, и репрезентирует ее визуально. Например, клиентка слышала, как другой человек кричал: «Убирайся с моей дороги!» – и одновременно бросил куртку на стул, находящийся между ними. В этом случае клиентка впоследствии заявляла, что тот человек бросил в нее свитером. Это пример нечеткой функции «слышу-вижу».
89 В данном случае мы также упоминаем и обсуждаем лишь две наиболее распространенные нечеткие функции, связанные с семантической неправильностью «чтение мыслей». Нам приходилось сталкиваться и с другими логически возможными случаями, например: а) Когда клиент берет информацию, которую он хранил визуально, и искажает материал, поступающий через его аудиальный канал, так, чтобы согласовать его с уже имеющимся визуальным материалом. Например, люди, которые имеют внутренний образ самих себя, где они предстают малоценными, склонны воспринимать одобрительные замечания, которые они слышат от других, как саркастические или иронические, то есть здесь мы имеем процесс «вижу-слышу». б) Когда клиент берет информацию, которую он хранил аудиально, и искажает информацию, поступающую через визуальный вход, так, чтобы согласовать ее с имеющейся аудиальной информацией. Например, один из знакомых нашей клиентки всегда, по ее мнению, говорил с ней ироничным тоном. Однажды оба они стояли в группе людей, и клиентка при этом описывала какой-то случай, который с ней недавно произошел. Когда она рассказывала этот забавный эпизод – действительно забавный, некоторые из ее слушателей смеялись, – она заметила улыбку на лице этого человека. Она интерпретировала эту поступившую к ней визуальную информацию так, чтобы она согласовывалась с аудиальной информацией, хранящейся в ее памяти. В данном случае она истолковала эту улыбку как насмешку по поводу ее текущего поведения, а не как признак того, что он выразил удовольствие, слушая ее рассказ. Это пример процесса «слышу-вижу».
90 Как показывает наш опыт, в некоторых обстоятельствах распад семьи может оказаться для членов семьи самым благоприятным вариантом с точки зрения их способности изменяться и расти, то есть как раз наиболее, а не наименее приемлемым результатом психотерапии. В качестве примера, который будет очевиден для читателя, можно привести ситуацию с семейной системой, в которой присутствует выявленный пациент-шизофреник, ведущий борьбу за освобождение от паттернов семейных взаимодействий, в ловушке которых он оказался.
91 Это, на наш взгляд, фундаментальный паттерн традиционного психотерапевтического явления переноса, негативного переноса и контрпереноса.
92 Р.-Д. Лэинг (The Politics of the Family and Other Essays, Vintage Books, 1972) предлагает интересное рассуждение по поводу правил и метаправил. Насколько мы можем определить, его метаправила представляют собой основу для фактической блокады целого входного или выходного канала у человека. Например, человек начинает с правила: Не замечай (визуально) неконгруэнтности. Затем, спустя какое-то время его поведение согласуется уже с метаправилом: Не замечай, что не замечаешь (визуально) неконгруэнтности.
[1] Фактически эта книга отчасти посвящена доказательству того, что такие выражения, как правильный подход или самый эффективный подход, – неполны. Вопросы, которые необходимо поставить, чтобы сделать эти выражения полными, таковы: подход к чему? Правильный по отношению к кому? Самый эффективный по сравнению с чем? По отношению к какой именно цели? В конце книги мы даем небольшой словарь терминов, к которому рекомендуем обращаться всякий раз, когда встретите новый или незнакомый термин.
[2] Мы хотели бы подчеркнуть, что выделение трех категорий (в том процессе, посредством которого модель мира, создаваемая каждым из нас, неизбежно будет отличаться от самого мира) удобно для обсуждения вопроса о том, как люди моделируют действительность. Мы не считаем, что эти три категории являются единственно правильными и исчерпывающими для анализа и понимания процесса моделирования. Более того, мы даже не утверждаем, что три указанные категории целесообразно отличать одну от другой во всех случаях. Скорее, в полном соответствии с представляемыми нами принципами моделирования мы полагаем, что это разделение на три категории полезно для понимания самого процесса моделирования.
[3] Эту необычную терминологию – социальная генетика – мы использовали, чтобы напомнить читателю, что социальные ограничения, налагаемые на членов общества, воздействуют на формирование восприятия так же глубоко, как и неврологические ограничения. Кроме того, неврологические ограничения, детерминированные генетическими факторами, способны под действием некоторых факторов изменяться, подобно ограничениям, которые детерминированы социальными факторами. Так, значительные экспериментальные достижения, касающиеся возможности управлять так называемыми непроизвольными нервными процессами у человека (например, альфа‑ритмом) и у других видов, свидетельствуют о том, что неврологические ограничения не являются абсолютно незыблемыми.
[4] Это всего лишь один из наиболее очевидных способов, посредством которых язык формирует привычные представления носителей языка (см.: Grinder and Elgin, 1972, а также труды Бенджамина Уорфа и Эдварда Сепира). В конце книги приводится аннотированный список литературы на эту тему.
[5] На самом деле, если подходить строго лингвистически, то в языке майду для описания цветового спектра есть только два слова: лак и тит. Третье слово, представленное в тексте, – сложное, оно состоит из двух составных частей или морфем: ту – моча и лак – красное. Однако в данном случае нас интересует не результат лингвистического анализа, а привычное восприятие носителя языка майду. Данные по языку майду сообщил нам Уильям Шипли из Калифорнийского университета (Санта‑Крус).
[6] Те из вас, кто умеет бегло говорить не только на родном языке, смогут отметить, какие смещения в восприятии мира и самих себя наблюдаются у них при переходе от родного языка к другому.
[7] Это отчетливо осознавали Грегори Бейтсон и Р. Д. Лэинг в своей работе о «шизофренической» семье. Поклонники Шерлока Холмса также согласятся с тем, что это один из его принципов.
[8] Мы хотим еще раз подчеркнуть, что наши категории никоим образом не навязываются структуре реальности. Просто это удобные, на наш взгляд, структуры для организации мышления и действий как при изложении данного материала, так и в психотерапевтической практике, то есть для разработки нашей модели психотерапии. Думается, что большинство читателей, размышляя над привычным смыслом терминов, согласятся, что обобщение и опущение – это частные случаи искажения.
[9] Это использование языка для коммуникации в действительности представляет собой частный случай применения языка для репрезентации. С этой точки зрения коммуникация представляет собой репрезентацию другим людям нашей репрезентации самим себе. Другими словами, мы используем язык для того, чтобы репрезентировать собственный опыт, – это индивидуальный процесс. Затем мы используем язык, чтобы репрезентировать нашу репрезентацию нашего опыта, – это уже социальный процесс.
[10] Символом * в данной книге обозначаются предложения, которые являются неправильными в английском языке.
[11] В книге имеется приложение, в котором трансформационная модель представлена более подробно; кроме того, содержится аннотированный библиографический список, предназначенный для тех, кто хотел бы продолжить изучение трансформационной модели языка.
[12] Это касается не всех лингвистов, которые относят себя к трансформационистам. Обозначившееся в настоящее время расхождение между сторонниками расширенной стандартной модели и генеративной семантики не важно для наших целей, состоящих в адаптации некоторых частей трансформационной модели и использовании их в качестве метамодели психотерапии. Последние работы, принадлежащие в особенности специалистам по генеративной семантике, могут, как нам кажется, быть полезными в дальнейшей работе над описываемой здесь метамоделью. – См. список источников.
[13] Здесь и далее в случае необходимости приводятся примеры из оригинала книги с переводом на русский. Как правило, русский перевод примеров полностью передает смысл, и примеры на английском опущены. – Примеч. ред.
[14] Строго говоря, с чисто лингвистической точки зрения, опущение элементов в нашем тексте не оправданно, поскольку в них имеются референтные индексы. Тем не менее такой процесс типичен для многих пациентов, с которыми психотерапевт сталкивается в своей работе.
[15] Мы настоятельно рекомендуем вам превосходные книги таких авторов, как Джей Хейли, Грегори Бейтсон и его коллеги, как Пол Вацлавик, Дженит Бивин и Дон Джексон. Их исследования, как нам кажется, наряду с метамоделью более, чем какие‑либо другие, способствуют достижению этой цели.
[16] Мы понимаем, что рассматриваемыми здесь тремя линиями поведения вовсе не исчерпываются все логические, да и практические возможности. Например, психотерапевт может вовсе не принимать во внимание поверхностную структуру, предъявленную ему клиентом. Три описанных способа реакции со стороны психотерапевта встречаются, как нам кажется, чаще всех остальных.
[17] В главе 6 мы еще вернемся к этой технике, известной под общим названием «техника достижения конгруэнтности». Здесь же клиент, произнося поверхностную структуру, просто вызывает глубинную структуру. Если поверхностная структура соответствует глубинной структуре, согласующейся с его моделью (конгруэнтна его модели), клиент испытывает чувство узнавания.
[18] В главе 2 и в остальных главах этой книги мы исходим из принятого в философии языка взгляда, что результатом номинализации – изменения репрезентации процесса в репрезентацию события – являются только такие существительные в поверхностной структуре, которым в глубинной структуре соответствуют глаголы. Согласно более радикальной точке зрения, репрезентацией процесса в виде события являются даже те существительные поверхностной структуры, которым, с точки зрения обычного лингвистического анализа, в глубинной структуре не соответствуют никакие глаголы. С этой точки зрения, в существительном «стул» в виде события представлено то, что мы в действительности испытываем в процессе восприятия, манипулирования… в процессе, обладающем пространственно‑временными координатами и длительностью. В этом случае различие между частями нашего опыта, представленными в глубинной структуре в виде глаголов, и теми частями, которые представлены в виде существительных, состоит лишь в объеме различия или изменения, испытываемого нами в том, что представлено тем или иным словом, «стулья» изменяются медленно и незаметно, а «встречи» изменяются быстрее и с более значимыми последствиями.
[19] К рассмотрению этого предмета суммарного опыта клиента – источника, от которого производна полная языковая репрезентация, мы вернемся в главе 6 в разделе «Референтные структуры».
[20] Предельным случаем здесь являются физические методы психотерапии (например, рольфинг, биоэнергетика, шиацу), в которых основное внимание уделяется работе над телесной репрезентативной системой – то есть когда люди представляют собственный опыт позами, движением, типичными сокращениями мышц и т. п. К этой теме мы вернемся в главе 7. Но даже в этом предельном случае психотерапевт и клиент все же разговаривают друг с другом.
[21] Этому в основном посвящена глава 6 во втором томе «Структуры магии».
[22] Фактически, из обсуждения трансформаций опущения в главе 2 следует, что каждый случай свободного опущения – это опущение именно аргумента глубинной структуры, у которого отсутствует референтный индекс.
[23] Различие между интенсиональным и экстенсиональным заимствовано нами из логики. В экстенсиональном определении множества члены этого множества задаются списками (то есть перечислением) этих членов. В интенсиональном определении множества конкретизация членов этого множества осуществляется заданием правила или процедуры, позволяющей рассортировать мир на члены и не члены рассматриваемого множества. Например, множество всех людей ростом выше шести футов, проживающих в городке Озона, штат Техас, можно задать экстенсионально, с помощью списка людей, которые действительно проживают в Озоне, Техас, и рост которых действительно превышает шесть футов, или интенсионально, с помощью процедуры, например: а) пойти в адресное бюро города Озона, Техас; б) взять каждого человека, вошедшего в список жителей Озоны, и проверить, не превышает ли его рост длины двух приставленных друг к другу линеек, каждая из которых имеет длину в один ярд. Интересные рассуждения по поводу этого различия имеются в первой главе книги А. Кожибски (Korzybski, 1933). Отметим, что, в общем, множество, задаваемое экстенсионально, имеет референтные индексы, а множество, задаваемое интенсионально, – не имеет.
[24] Мы говорим «по необходимости», так как модели, по определению, меньше того, что они репрезентируют. В этой редукции заключена одновременно как ценность, так и опасность моделей, о чем говорилось в главе 1.
[25] Выслушивая и оценивая ответы клиента на эти вопросы, представленные поверхностными структурами, можно использовать все техники метамодели. Кроме того, мы обнаружили, что очень эффективной оказывается просьба, обращенная к клиенту, чтобы он, отвечая на эти вопросы, описывал не «почему» (например, обоснование, оправдание), а «каким образом» (например, процесс).
[26] Общий комплекс трансформаций, обусловливающих различение вывода поверхностной структуры (30), приводимой в тексте, от поверхностной структуры (31), лингвисты называют редукцией придаточного предложения. Обе структуры – (30) и (31) – являются производными от одной и той же глубинной структуры.
[27] В английском языке это соответственно: а) окончание ‑ег для сравнительной степени (faster, better, smarter, louder) и окончание ‑est для превосходной степени (best, fastest, greatest); б) использование слова more/less + прилагательное для сравнительной степени (more interesting, more important, less accurate) и слова most/least для превосходной степени (most intelligent, most interesting, least important). – Примеч. перев.
[28] В английском языке это соответственно: а) окончание ‑ег для сравнительной степени (faster, better, smarter, louder) и окончание ‑est для превосходной степени (best, fastest, greatest); б) использование слова more/less + прилагательное для сравнительной степени (more interesting, more important, less accurate) и слова most/least для превосходной степени (most intelligent, most interesting, least important). – Примеч. перев.
[29] В английском языке это наречия, оканчивающиеся на ‑ly. Например: Obviously, ту parents dislike те. Или: Му parents obviously dislike те. Парафразированное предложение будет, соответственно, выглядеть так: It is obvious that ту parents dislike me. – Примеч. перев.
[30] В оригинале эти предложения выглядят следующим образом. (86) I have to take other people’s feelings into account. (87) One must take other people’s feelings into account. (88) It is necessary to take other people’s feelings into account. – Примеч. перев.
[31] Заметим, что вопрос: Что произошло бы, не сумей вы считаться с чувствами других людей? в одном важном отношении отличается от поверхностной структуры клиента, которая производна от: Следует принимать в расчет чувства других людей. В поверхностной структуре клиента слово «каждый» встречается в качестве подлежащего для глагола «должен». У слова «каждый» референтный индекс отсутствует. Формулируя вопрос, психотерапевт осуществляет сдвиг именного аргумента поверхностной структуры клиента к именному аргументу с референтным индексом – конкретно к клиенту, – подставляя вместо слова «каждый» местоимение «вы». Эта разновидность референтного индекса будет рассмотрена подробнее в разделе «Обобщение».
[32] В оригинале это, соответственно, выражения have to as in I/You have to… One has to… necessary as in It is necessary… Necessarily,… should as in I/you/one should… must as in I/you/one must…
[33] Мы представляем здесь две разновидности модальных операторов, как если бы они были двумя отдельными классами. Между тем, в логических системах, из которых мы заимствовали данную терминологию, они тесно взаимосвязаны как в логическом, так и в психологическом отношении. Справедливо следующее равенство: не возможно не X = необходимо X. Например: Невозможно не опасаться = Необходимо опасаться. Разделение двух этих классов оправдано удобством изложения.
[34] В оригинале (98) It’s not possible to love more than one person at a time. (99) No one can love more than one person at a time. (100) One can't love more than one person at a time. (101) One may not love more than one person at a time. (102) No one is able to love more than one person al a time.
[35] В оригинале это, соответственно, выражения not possible as in It’s not possible can as in No one can Nobody can may as in No one may Nobody may can’t as in I/you/one/people can’t able as in No one is able Nobody is able impossible as in It’s impossible unable as in I/you/one/people unable Примеч. перев.
[36] Кроме, конечно, словосочетаний «текущая вода», «текущая река» и т. п., что не меняет смысла данной проверки. – Примеч. ред.
[37] Читатель, знакомый с элементарными логическими системами, узнает один из случаев правила подстановки, как она осуществляется, например, в пропозициональном исчислении. Единственное ограничение состоит в том, что при подстановке какого‑либо термина «меня» вместо какого‑либо другого термина «мой муж» необходимо, чтобы термин «мой муж» был заменен на «меня» во всех случаях. Это ограничение хорошо работает в случае психотерапии.
[38] Читатель, знакомый с элементарными логическими системами, может убедиться в верности этой формальной эквивалентности с помощью таблиц истинности:
Отсюда следует, что X V Y и ~ X Y логически эквивалентны. Наш опыт показывает, что они эквивалентны и в психологическом отношении.
[39] В данном случае, анализируя глаголы различной степени конкретизации, мы подозреваем, что некоторые исследования, ведущиеся в настоящее время в генеративной семантике (см. McCawlev, Lacoff, Grinder and Postal в цитируемой библиографии), могут оказаться чрезвычайно полезны для дальнейшей работы над метамоделью.
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2021-01-14; просмотров: 119; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.142.198.148 (0.021 с.) |