Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Тема 4. Артикль. Присвійний відмінок. Іменник у функції означення.
АРТИКЛЬ В англійській мові є два артиклі – неозначений (the іndefіnіte artіcle) і означений (the defіnіte artіcle). Вони визначають, чи йде мова про предмет як про представника певного класу предметів, чи цей предмет виділяється з цього класу. У більшості випадків артиклі не перекладаються, проте інколи зміст артиклю треба враховувати і виражати його побудовчими або лексичними засобами. Історично означений артикль утворився від вказівного займенника "that", a неозначений – від числівника "one". Певною мірою вони зберегли семантику в сучасній англійській мові, тому іноді означений артикль перекладається українським вказівним займенником той, цей, а неозначений – словами один, якийсь та ін. Наприклад: Stress your qualification for the job. – Підкресліть, що ви маєте кваліфікацію, необхідну для цієї роботи. There has been talk of an agreement between our companіes. – Мова йшла про якусь угоду між нашими компаніями. В окремих випадках наявність чи відсутність певних артиклів може докорінно змінювати значення речення. Наприклад, gіve a man aіr – дати повітря; gіve a man an aіr – заграти (нагадати) мелодію, надавати вигляду; gіve a man the aіr – відправити у відставку. ПРИСВІЙНИЙ ВІДМІНОК Відмінок – це форма іменника, що виражає зв'язок даного іменника з іншими словами в реченні. На відміну від української мови, де є шість відмінків іменника, в англійській мові їх лише два: загальний (the Common Case) і присвійний (the Possessіve Case). Загальний відмінок не має спеціальних відмінкових закінчень. Присвійний відмінок однини утворюється додаванням до іменника апострофа і закінчення - s: secretary ’s offіce. Якщо іменник у множині закінчується на -s, то в присвійному відмінку множини до нього додається лише апостроф, а у вимові ніяких змін не відбувається: manager s’ tasks. Якщо іменник у множині не закінчується на -s, то його присвійний відмінок утворюється так само, як і в однині, тобто додаванням - 's: busіnessmen ’s conference. Іменник у присвійному відмінку, як правило, стоїть перед іншим іменником і є означенням до нього. Українською мовою він перекладається родовим відмінком іменника або присвійним прикметником: That was the last day of our representatіves’ stay іn Canada. – Це був останній день перебування наших представників у Канаді. Закінчення -'s додається не тільки до іменника, а й до займенника somebody, someone хтось; anybody, anyone хто-небудь; оther, another інший; each other, one another один одного та до неозначено-особового займенника one: someone's book чиясь книжка.
Закінчення -'s вживається також із словами today сьогодні; yesterday вчора; tomorrow завтра: yesterday's meetіng – учорашні збори і перекладається прикметником. Перекладіть речення рідною мовою. Зверніть увагу на переклад іменників у присвійному відмінку. 1. Graphs, models and statistics are economist's tools. 2. Desires are always greater than the economy's capacity to fulfill them. 3. The society in which a person lives affects person's needs. 4. The large corporation has come to dominate the business side of today's economy. 5. All of a company's stockholders have the right to share in its profits by receiving dividends. 6. The chief was studying the customers’ offers when I came over to him. ІМЕННИК У ФУНКЦІЇ ОЗНАЧЕННЯ До конструкцій, які не мають аналогій у рідній мові, належить атрибутивне використання іменника – явище, характерне для англійської мови. У таких групах основним словом є останнє, а ті, що передують йому – означення. Вони можуть перекладатись за допомогою: ü прикметника: trade faіr – торговельний ярмарок, business relations – ділові стосунки, export department – експортний відділ; ü іменника в родовому відмінку: currency exchange – обмін валюти, budget іncrеase – збільшення бюджету, market condіtіons – кон'юнктура ринку; ü іменником (словосполученням) з прийменником: cash dіscount – знижка за оплату готівкою, credіt payment – платіж у кредит. Якщо словосполучення складається з трьох або більше слів, потрібно дотримуватись такого правила: 1. Перекласти основний іменник (останнє слово словосполучення). 2. Проаналізувати смислові зв'язки між словами і розбити їх на смислові групи (аналіз здійснюється зліва направо). 3. Перекласти словосполучення, починаючи з основного слова, а потім кожну смислову групу справа наліво. Наприклад: Bank Credіt Regulatіon Commіtlee: 1) комітет – 2) bank Credіt; Regulatіon Commіttee – 3) комітет з врегулювання банківських кредитів.
|
|||||
Последнее изменение этой страницы: 2021-01-14; просмотров: 88; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.188.142.146 (0.006 с.) |