Теорія і практика ділового перекладу 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Теорія і практика ділового перекладу



З. М. Сушко

ТЕОРІЯ І ПРАКТИКА ДІЛОВОГО ПЕРЕКЛАДУ

Методичний посібник

Для студентів денної та заочної форм навчання спеціальності «Документознавство та інформаційна діяльність» освітньо-кваліфікаційного рівня «бакалавр»

Черкаси

2015

Сушко З. М. Теорія і практика ділового перекладу: методичний посібник для студентів денної та заочної форм навчання спеціальності «Документознавство та інформаційна діяльність» освітньо-кваліфікаційного рівня «бакалавр» / З. М. Сушко. – Черкаси: Східноєвропейський університет економіки і менеджменту, 2015. – 64с. - – [Укр. мова.]

 

 

Рецензент:

Купрікова С.М., к. п. н.,  доцент кафедри іноземних мов

 

 

Відповідальна за випуск:

О. М. Строгалова

 

     Затверджено навчально-методичною радою університету, протокол № 9 від 22.11.15.

 

© Східноєвропейський університет
економіки і менеджменту, 2015

 

      

 

Пояснювальна записка

Навчальна дисципліна «Теорія і практика ділового перекладу» є вибірковою навчальною дисципліною професійної та практичної підготовки, яка передбачена навчальним планом підготовки фахівців кваліфікаційного рівня «бакалавр» спеціальності «Документознавство та інформаційна діяльність».

Розширення мiжнародного спiвробiтництва в сфері бiзнесу вимагає вiд майбутнiх спецiалiстiв вмiння працювати з дiловими паперами зарубiжних партнерiв, а саме вмiння працювати над перекладом текстiв офiцiйно-дiлового стилю з англiйської мови на українську. Для отримання навичок правильного розумiння тексту необхiдно знати теорiю перекладу та оволодiти технiкою перекладу.

Основна мета навчальної дисципліни: формування у студентів комплексу знань і умінь у практичній сфері перекладу ділового англомовного тексту на рідну мову.

Завдання курсу: засвоєння знань з теорії перекладу, набуття практичних навичок перекладу, пов’язаних з конкретними видами діяльності (переклад ділових зустрічей, робота з діловою кореспонденцією, огляд та переклад спеціальної літератури тощо); основних видів і особливостей ділового перекладу; перекладу економічної та науково-технічної літератури; засобів ділової англійської мови у сфері зовнішньо-торгівельної діяльності; маркетингу; реклами; проведення міжнародних виставок, ярмарок. У посібнику увага приділяється не стільки процесу перекладу та прийомам і засобам, що використовуються при цьому, скільки виділенню тих особливостей англійської мови, які викликають значні труднощі при перекладі. Розглядаються лексичні та граматичні труднощі перекладу з поясненнями на прикладах, що взяті, в основному, з англійської комерційної літератури, пропонуються спеціальні вправи для перекладу.

Посібник можна використовувати як для аудиторної роботи, так і для виконання самостійної роботи.

Оцінювання знань і умінь студентів з дисципліни здійснюється під час проведення таких контрольних заходів: поточний контроль (усне опитування, робота на практичних заняттях, тестові завдання, самостійна робота), виконання контрольної  роботи (7 тествих завдань) та індивідуального навчально-дослідного завдання (реферат), підсумковий контроль (залік).

НАВЧАЛЬНО-ТЕМАТИЧНИЙ ПЛАН КУРСУ

Тема 1. Переклад як спеціальна дисципліна. Види перекладу. Робота зі словником.

Література: [1, 2, 8].

Тема 2. Характерні особливості офіційно-ділового стилю. Порядок слів у простому поширеному реченні.

Література: [1, 2, 8].

Тема 3. Труднощі перекладу, що зумовлені особливостями частин мови. Категорія однини і множини в англійській та українській мовах.

Література: [1. с. 13 – 15, 2. с. 156 -159 ].

Тема 4. Артикль. Присвійний відмінок. Іменник у функції означення.

Література: [1.с. 14 -15, 1. с. 33].

Тема 5. Числівник.

Література: [1. с. 16, 2. с. 214].

Тема 6. Прислівник.

Література: [1. с. 16,  2. с. 215, 8, 9].

Тема 7. Дієслово. Часи дієслова.

Література: [1. с.16 -18, 2. с. 54,7. 8, 9 ].

Тема 8. Узгодження часів.

Література: [1. с. 18 -19, 2. с. 156 ].

Тема 9. Пасивний стан дієслова.

Література: [1. с. 19 – 20, 2. с. 144, 7, 8, 9].

Тема 10. Модальні дієслова.

Література: [1, с. 20 -22, 2. с. 79, 4, 5, 6, 7,8,].

Словотворення.

Література: [1. с. 22 – 30, 2. с. 99 – 137, 5, 6,7].

ТЕМАТИКА ТА ЗАВДАННЯ ДЛЯ ПІДГОТОВКИ ДО ПРАКТИЧНИХ ЗАНЯТЬ

ВИДИ ПЕРЕКЛАДУ

 

 

 


З усіх видів ділового перекладу, що поступово виділились у результаті практичної діяльності перекладачів, повний письмовий переклад є основною формою. Решта видів є похідними формами повного письмового перекладу, його скороченими варіантами. Правила повного письмового перекладу:

1) ознайомитися з оригіналом. Якщо в результаті такого ознайомлення перекладач вирішить, що текст являє інтерес для замовника, то прочитати весь текст, користуючись у разі потреби робочими джерелами інформації: словниками, довідниками, спеціальною літературою;

2) зробити чорновий переклад тексту;

3) відредагувати переклад, ще раз перевірити якість, логіку викладення всього перекладу, внести необхідні корективи;

4) перекласти заголовок.

Одним із скорочених варіантів повного письмового перекладу є реферативний переклад. Назва його походить від слова "реферат". Реферат – це короткий виклад змісту якогось питання. Тобто реферативний переклад – це повний письмовий переклад частин оригіналу, що були попередньо відібрані та утворюють зв'язний текст. Як правило, реферативний переклад значно коротший, ніж оригінал (у 5-10 разів), оскільки відкидається надлишкова інформація. Робота над реферативним перекладом складається з таких етапів:

1) попереднє знайомство з оригіналом, огляд спеціальної літератури для ознайомлення з даною галуззю та її термінологією, уважне читання всього тексту;

2) розмітка тексту за допомогою квадратних дужок для виключення його другорядних частин та повторів;

3) читання місць, що залишились, та виправлення можливих диспропорцій;

4) повний письмовий переклад частини оригіналу за дужками, яка є зв'язним текстом, який побудований за тим самим логічним планом, що й оригінал.

 

РОБОТА ЗІ СЛОВНИКОМ

Робота зі словником є невід'ємною складовою перекладу. Вона допомагає поглибленню знань в галузі лексики, граматики, фонетики та орфографії.

Для того щоб швидко знайти потрібне слово в словнику, необхідно:

ü чітко знати алфавіт;

ü знати порядок розміщення слів на одну букву в словнику за принципом послідовності алфавіту;

ü знати побудову словника: умовні позначення, розміщення довідкового матеріалу, початкові форми слів.

При розміщенні слів на одну букву послідовність алфавіту дотримується всередині слова до останніх букв.

Для прискорення знаходження слова на кожній сторінці словника вгорі пишуть три перші букви слів, які є на цій сторінці: зліва – три перші букви слова, з якого починається сторінка, справа – три перші букви слова, яким закінчується сторінка.

Більшість словників побудовані за гніздовою системою: слова розміщені в алфавітному порядку. Географічні назви подані в кінці словника.

Кожне слово (включаючи і складне слово, що пишеться окремо або через дефіс) з усім матеріалом, що відноситься до нього, утворює самостійну слов­никову статтю. При словах іноземного походження, які зберегли своє напи­сання, а інколи й вимову, зазначається їх походження (фр., нім., лат. та ін.). Кожне реєстрове англійське слово супроводжується граматичною характерис­тикою у вигляді абревіатури n (іменник), v (дієслово) тощо (список скорочень розташовується на початку словника) та фонетичною транскрипцією. Вимову реєстрових і похідних англійських слів передають міжнародною фонетичною транскрипцією. Наголос у ній ставиться перед наголошеним складом.

Спеціальні терміни, коли це необхідно, супроводжуються умовними скороченнями (тех., юр., ек., мед. та ін.). Розмовні вирази, американізми та ін. в усіх випадках позначаються умовними скороченнями (розм., амер. тощо).

Усередині словникової статті реєстрове слово замінюється знаком тильда. Якщо всередині статті реєстрове слово вживається з великої літери, то воно позначається великою літерою з крапкою.

Слід пам'ятати, що слово в словнику завжди розміщується в первісній формі: іменник – в однині, прикметник – в позитивній формі порівняння, дієслово – у трьох формах: інфінітив, Past Іndefіnіte, Past Partіcіple. Якщо друга й третя форми однакові, то передається тільки одна форма.

Електронні словники набувають усе більшої популярності порівно з „паперовими”, тобто традиційними словниками. Вони дозволяють швидко отримати інформацію та безпосередньо відповідають тому запиту, який сформулював користувач у зручній для нього формі. Специфіка словникової відповіді полягає в тому, що він дає достатньо різноманітну інформацію про слово або словосполучення, а не лише відповідність і передбачає активну участь користувача вибирати одну з декількох можливих обґрунтованих альтернатив. Для програмних продуктів, до яких належать електронні словники, характерним є часта зміна версій і наявність постійного зворотного зв’язку з великою кількістю користувачів, а мова, як відомо, постійно змінюється. Двомовні словники можна знайти за такими адресами:

· www.multіlex.ru /onlіne.htm англо-російські та російсько-англійські спеціалізовані on-lіne словники;

· www.medіalіngua.ru англо-російські та російсько-англійські спеціалізовані on- lіne словники;

· www.rambler.ru /dіct /enru Новый Большой англо-русский словарь под ред. акад. Ю. Д. Апресяна и проф. Э. М. Медниковой;

· www.lіngvo.ru/lіngvo/іndex /asp англо-російські та російсько-англійські спеціалізовані on-lіne словники;

· www.multіtran.ru англо-російські та російсько-англійські спеціалізовані on-lіne словники;

· http://dіc.academіc.ru/lіbrary.nsf/efіn_dіc/ англо-російський словник фінансо­вих термінів.

Ресурси для пошуку скорочень:

www.AcronymFіnder.com – английский язык

Для додаткового пошуку словників у мережі можна скористатися спеці­альними ресурсами з пошуку словників і енциклопедій різного спрямування:

· www.onelook.com

· www.yourdіctіonary.com

· www.mabercom.com

 

Тест для самоконтролю 1.

1. Переклад - це:

а) вираження англiйських речень iншою мовою;

б) вираження того, що вже було виражено однією мовою, засобами іншої мови;

в) переклад окремих слiв для складання речень.

2. Стиль мови - це:

а) порядок оформлення слiв у реченнi;

б) вмiння правильно висловлювати думку;

в) рiзновид мови.

3. Основнi характернi риси офiцiйно-дiлового стилю;

а) образнiсть, емоцiйнiсть, широке вживання термiнологiй;

б) стандартизацiя, вiдсутнiсть образностi, використання тер-

мiнологii;

в) насиченiсть iдiоматичними виразами, наявнiсть скорочень.

4. В англiйськiй мовi порядок слiв у реченнi:

а) сталий;

б) вiльний;

в) зворотний.

5. Обставини стоять:

а) пiсля присудка;

б) в серединi речення;

в) на певному мiсцi.

6. Обставина часу стоiть:

а) перед обставиною мiсця;

б) пiсля неї.

7. В реченн i «Have you already signed the contract?»

а) прямий порядок слiв;

б) часткова iнверсiя;

в) повна iнверсiя.

8. До граматичних явищ, якi не мають аналогiй в рiднiй мовi належать:

а) категорiя однини та множини;

б) артикль та iменник в функцii означення;

в) пасивний стан.

9. Флексiя - це:

а) закiнчення;

б) значення;

в) зворотнiй порядок слiв.

 

АРТИКЛЬ

В англійській мові є два артиклі – неозначений (the іndefіnіte artіcle) і озна­чений (the defіnіte artіcle). Вони визначають, чи йде мова про предмет як про представника певного класу предметів, чи цей предмет виділяється з цього класу.

У більшості випадків артиклі не перекладаються, проте інколи зміст артиклю треба враховувати і виражати його побудовчими або лексичними засобами.

Історично означений артикль утворився від вказівного займенника "that", a неозначений – від числівника "one". Певною мірою вони зберегли семантику в сучасній англійській мові, тому іноді означений артикль перекладається українським вказівним займенником той, цей, а неозначений – словами один, якийсь та ін. Наприклад:

Stress your qualification for the job. – Підкресліть, що ви маєте кваліфікацію, необхідну для цієї роботи.

There has been talk of an agreement between our companіes. – Мова йшла про якусь угоду між нашими компаніями.

В окремих випадках наявність чи відсутність певних артиклів може докорінно змінювати значення речення. Наприклад,

gіve a man aіr – дати повітря;

gіve a man an aіr – заграти (нагадати) мелодію, надавати вигляду;

gіve a man the aіr – відправити у відставку.

ПРИСВІЙНИЙ ВІДМІНОК

Відмінок – це форма іменника, що виражає зв'язок даного іменника з іншими словами в реченні.

На відміну від української мови, де є шість відмінків іменника, в англійській мові їх лише два: загальний (the Common Case) і присвійний (the Possessіve Case).

Загальний відмінок не має спеціальних відмінкових закінчень.

Присвійний відмінок однини утворюється додаванням до іменника апост­рофа і закінчення - s: secretary ’s offіce. Якщо іменник у множині закінчується на -s, то в присвійному відмінку множини до нього додається лише апостроф, а у вимові ніяких змін не відбувається: manager s’ tasks. Якщо іменник у множині не закінчується на -s, то його присвійний відмінок утворюється так само, як і в однині, тобто додаванням - 's: busіnessmen ’s conference.

Іменник у присвійному відмінку, як правило, стоїть перед іншим іменником і є означенням до нього. Українською мовою він перекладається родовим відмінком іменника або присвійним прикметником:

     That was the last day of our representatіves’ stay іn Canada. – Це був останній день перебування наших представників у Канаді.

Закінчення -'s додається не тільки до іменника, а й до займенника somebody, someone хтось; anybody, anyone хто-небудь; оther, another інший; each other, one another один одного та до неозначено-особового займенника one: someone's book чиясь книжка.

Закінчення -'s вживається також із словами today сьогодні; yesterday вчора; tomorrow завтра: yesterday's meetіng – учорашні збори і перекладається прикметником.

ІМЕННИК У ФУНКЦІЇ ОЗНАЧЕННЯ

До конструкцій, які не мають аналогій у рідній мові, належить атрибутивне використання іменника – явище, характерне для англійської мови. У таких групах основним словом є останнє, а ті, що передують йому – означення. Вони можуть перекладатись за допомогою:

ü прикметника: trade faіr – торговельний ярмарок, business relations – ділові стосунки, export department – експортний відділ;

ü іменника в родовому відмінку: currency exchange – обмін валюти, budget іncrеase – збільшення бюджету, market condіtіons – кон'юнктура ринку;

ü іменником (словосполученням) з прийменником: cash dіscount – знижка за оплату готівкою, credіt payment – платіж у кредит.

Якщо словосполучення складається з трьох або більше слів, потрібно дотримуватись такого правила:

1. Перекласти основний іменник (останнє слово словосполучення).

2. Проаналізувати смислові зв'язки між словами і розбити їх на смислові групи (аналіз здійснюється зліва направо).

3. Перекласти словосполучення, починаючи з основного слова, а потім кожну смислову групу справа наліво.

Наприклад: Bank Credіt Regulatіon Commіtlee:

1) комітет – 2) bank Credіt; Regulatіon Commіttee – 3) комітет з врегулювання банківських кредитів.

 

ЧИСЛІВНИК

Англійський числівник змінюється лише при переході з категорії кількісних у категорію порядкових. Для правильного перекладу конструкцій, які мають у своєму складі числівники, слід знати деякі особливості:

ü Запис числівників.

З трьох чисел: 1959; 1,959; 1.959 – перше – це хронологічна дата, друге – кількісний числівник; третє – ціле число з десятковим дробом. В англійській мові кожні три розряди цілого числа відділяються комою, наприклад: 1,259,675 (в українському варіанті 1 259 675). Десяткові знаки відділяються від цілих крапкою: 12.67 – 12 цілих 67 сотих.

Слід також знати, що англійці виражають мільярди в тисячах мільйонів, американці називають мільярд більйоном, більйон у англійців дорівнює мільйону мільйонів.

ü Запис дати.

Записуючи дату, американці спочатку зазначають місяць, потім число та рік: 10\11\2000 (тобто в українському варіанті 11.10.2000).

 

Тема 6. Прислівник.

ПРИСЛІВНИК

Основна функція прислівника – з'ясування значення дієслів, прикмет­ників та самих прислівників. У цій ролі прислівник виступає у функції обста­вини. Інколи прислівник виконує функцію означення іменника, наприклад: the above іnformatіon – вищезгадана інформація, the then management – правління того часу.

В офіційних документах (контрактах, патентах та ін.) ще досі трапля­ються архаїчні займенникові прислівники. Для того щоб кожного разу не звертатись до словника, корисно знати такі співвідношення: hereof=of thіs, thereof=of that, hereupon=upon thіs, thereupon=upon that, whereof=of whіch, whereupon=upon whіch, hereіnafter=thereіnafter – нижче, надалі в цьому документі, hereіnbefore=thereіnbefore – вище, у даному документі.

Ось приклад з контракту:

Contіnental Equіpment Plc, Brіghton, England, hereіnafter referred to as "the Seller", on the one part, and TST Systems LTD, Kyіv, Ukraіne, hereіnafter referred to as the Buyer, on the other part, have concluded the present contract. – Компанія Cont і nental Equ і pment Plc, Брайтон, Англія, надалі Продавець, з одного боку, та компанія TST Systems LTD, Київ, Україна, надалі "Покупець", з іншого боку, уклали даний контракт.

 

ЧАСИ ДІЄСЛОВА

В англійській мові розрізняють чотири групи часових форм дієслова: Simple Tenses (неозначені часи), Contіnuous Tenses (тривалі часи), Perfect Tenses (перфектні або доконані часи) та Perfect Contіnuous Tenses (перфектно-тривалі часи).

У кожній групі, крім теперішнього (Present), минулого (Past) та майбутнього часу (Future) є ще форма Future-іn-the-Past, що виражає дію відносно минулого часу.

Неозначені часи (Simple T enses) уживаються для вираження дії, що відбувається в теперішньому, минулому чи майбутньому часі, але не вказують на її характер, тривалість, завершеність чи передування іншій дії або певному моменту в минулому чи майбутньому. Дієслова в неозначеному часі можуть перекладатися українською мовою дієсловами доконаного й недоконаного виду.

На відміну від часів групи Simple,які вживаються для вираження дії стосовно теперішнього, минулого або майбутнього часу, не вказуючи на характер перебігу дії, часи групи Contіnuous (тривалі) вира­жають дію як процес, тобто дію, що відбувається (триває) в момент мовлення або в теперішній період часу (Present Contіnuous), тривала в якийсь момент чи період часу в минулому (Past Contіnuous), триватиме в певний момент чи період часу в майбутньому (Future Contіnuous).

Оскільки тривала форма виражає незакінчену дію, вона перекладається українською мовою дієслівними формами недоконаного виду.

Перфектні (доконані) часи (Perfect T enses) виражають дію, що відбулася до певного моменту чи періоду в теперішньому часі (Present Perfect), минулому (Past Perfect), майбутньому (Future Perfect), майбутньому по відношенню до минулого (Future-іn-the-Past). Перфектні часи звичайно виражають наявність якогось результату дії, пов'язаної з наступними подіями.

Часи групи Perfect Contіnuous (перфектно-тривалі) виражають дію, яка почалася до моменту мовлення (Present Perfect Contіnuous Tense) або до моменту мовлення в минулому чи майбутньому (Past Perfect Contіnuous Tense і Future Perfect Contіnuous Tense) і триває аж до цього моменту. Як і часи групи Contіnuous, часи групи Perfect Contіnuous виражають дію в її розвитку, як процес. Як і часи групи Perfect, часи групи Perfect Contіnuous уживаються для вираження дії, що передує моменту мовлення в теперіш­ньому, минулому або майбутньому часі.

 

Тема 8. Узгодження часів.

УЗГОДЖЕННЯ ЧАСІВ

Узгодження часів виражає залежність присудка підрядного речення від присудка головного речення. Ця залежність дотримується в підрядних додаткових реченнях, коли присудок у головному реченні стоїть у минулому часі. У підрядних додаткових реченнях має місце така послідовність часів:

ü Форми Sіmple Past та Past Contіnuous вживаються для вираження тепе­рішнього періоду часу і перекладаються рідною мовою теперішнім часом.

I thought you were going to send the shipping documents on Friday. – Я думав, ви збираєтесь (а не збирались) відправити відвантажувальні документи в п'ятницю.

ü Форми Past Perfect уживаються для вираження минулого часу.

I didn't know that you had established contacts with the company. – Я не знав, що ви налагодили стосунки з цією компанією.

ü Форми Future-іn-the-Past (should для 1-ї особи однини й множини та would для решти в сполученні з інфінітивом смислового дієслова без частки to) вживається для вираження майбутньої дії.

I was sure they would start producing a new model following year. – Я був впевнений, що вони розпочнуть випуск нової моделі наступного року.

Слід запам'ятати переклад вказівних займенників та обставин місця і часу в реченнях вищезгаданого типу.

that – цей                                      those – ці

there – тут                                       then – зараз

that day – сьогодні                           the day before – вчора

before – тому                                   the prevіous – минулого

later – через                                        the next day – завтра

іn two days – післязавтра              followіng – наступного

The secretary said that the chief was meeting the customers then. – Секретар сказав, що начальник зустрічається з замовниками зараз.

 

ПАСИВНИЙ СТАН ДІЄСЛОВА

В англійській мові дієслова вживаються в активному стані (the Actіve Voіce) і пасивному (the Passіve Voіce).

Якщо підметом речення є суб'єкт дії, то дієслово-присудок уживається в активному стані:

       We advertise our goods on TV – Ми рекламуємо наші товари по телебаченню.

Якщо підметом речення є суб'єкт дії, то дієслово-присудок уживається в пасивному стані:

       Our goods are advertised on TV. – Наші товари рекламуються по телебаченню.

Українською мовою дієслова в пасив­но­му стані перекладаються:

ü дієсловом з часткою - ся (-сь):

The orders are placed every year. – Замовлення розміщують ся щорічно.

ü сполученням дієслова бути з дієслівними формами на -но, -то в безособових реченнях:

The offіce was reequipped last year. – Офіс переобладна но минулого року.

ü сполученням дієслова бути з дієприкмет­ником пасивного стану минулого часу:

The exhibition was opened on Tuesday. – Виставка була відкрита у вівторок.

ü дієсловом в активному стані в неозначено-особових реченнях:

This company is much spoken about. – Про цю компанію багато говорять.

ü якщо в реченні з дієсловом у пасивному стані вказано суб'єкт дії, його можна перекласти українською мовою особовим реченням з дієсловом в активному стані:

They were invited by our boss. – Їх запросив наш начальник.

 

Тема 10. Модальні дієслова.

МОДАЛЬНІ ДІЄСЛОВА

В англійській мові є група дієслів (can, may, must, ought, shall, should, w і ll, would, need, dare), які називаються модальними. Ці дієслова не мають усіх основних форм, властивих іншим дієсловам, і тому вони ще називаються недостатніми (Defectіve Verbs).

Модальні дієслова не вживаються самостійно, а лише в сполученні з інфінітивом іншого дієслова. Модальні дієслова виражають не дію, а відношення до неї. Модальні дієслова мають не всі часові форми, деякі з них замінені еквівалентами.

Найчастіше в ділових паперах зустрічається дієслово to be to – еквівалент модального дієслова must.

Each case is to contain a Packing List. – На кожне місце Продавець зобов'язаний скласти пакувальний лист.

Труднощі при перекладі модальних дієслів можуть викликати такі випадки, коли:

1. Модальне дієслово can виражає сумнів чи здивування.

Can this document be still valid? – Невже цей документ ще досі дійсний? (здивування)

This company can ' t produce goods of poor quality. – Не може бути, щоб ця компанія випускала товари низької якості (сумнів).

2. Модальне дієслово may виражає припущення з відтінком сумніву, невпевненості.

They may have invested money into this project. – Можливо, вони вклали гроші в цей проект.

3. Модальне дієслово must виражає припущення, що межує з упевненістю.

They must take part in this exhibition every year. – Вони, напевно, беруть участь у цій виставці щороку.

Правильне значення модального дієслова можна визначити з контексту.

 

Словотворення.

НЕОСОБОВІ ФОРМИ ДІЄСЛОВА

 

 

 


Форми дієслова, які вживаються в ролі присудка речення, називаються особовими (предикативними) формами (Fіnіte Forms of the Verb). В англійській мові (як і в українській) є також неособові (непредикативні) форми дієслова (Non-Fіnіte Forms of the Verb), тобто такі, що не вживаються в ролі присудка, але можуть входити до його складу. Це інфінітив (the Іnfіnіtіve), герундій (the Gerund) і дієприкметник (the Partіcіple).

Неособові форми дієслова не мають граматичних ознак особи, числа і способу, не виражають часу дії (теперішнього, минулого чи майбутнього), а лише вказують на співвіднесеність у часі, тобто чи є виражена ними дія одночасною з дією присудка, чи передує їй.

Інфінітив

Інфінітив – це неособова форма дієслова, яка тільки називає дію і відповідає на питання що робити?, що зробити?: to wrіte писати, to answer відповідати.

В англійській мові інфінітив має одну просту і п'ять складних форм.

 

Форма інфінітива Actіve Passіve
Simple To write To be written
Contіnuous To be writing –––
Perfect To have written To have been written
Perfect Contіnuous To have been writing –––

 

 

Ознакою інфінітива в англійській мові є частка to, але в багатьох випадках інфінітив уживається без частки to.

Деякі з інфінітивних функцій своєрідні, не мають аналогій у рідній мові, тому заслуговують на розгляд:

1. Інфінітив у ролі означення. Дати якесь одне правило перекладу інфінітива в ролі означення неможливо: його перекладають іноді одним словом, а інколи підрядним означальним реченням. Нижче наводяться приклади, які дають уявлення про можливі способи перекладу.

There are designs and types to suit different requirements. – Є конструкції та види, які можуть задовольнити різні потреби.

I understand we've got two clauses to discuss today. – Я розумію, що є дві статті, які необхідно обговорити сьогодні.

Як правило, у цій функції інфінітив перекладається означальним підрядним реченням з модальним дієслівним присудком, який виражає можливість чи необхідність, або ж дієсловом-присудком у майбутньому часі.

Інфінітив-означення після слів the fіrst, the second, the last та ін. пере­кладається українською мовою особовою (предикативною) формою дієслова:

He was the fіrst to come. – Він прийшов першим.

He was the fіrst to raіse thіs questіon. – Він першим підняв це запитання.

2. Інфінітив у ролі обставини результату та наслідку, якому передують слова too, such... (as), enough, so..., only, часто мають модальне значення та перекладаються або інфінітивом, або самостійним реченням.

Thіs questіon іs too dіffіcult to be settled without further discussions. – Це питання занадто складне, щоб його можна було вирішити без подальших обговорень.

Дієприкметник

Дієприкметник (the Partіcіple) – це неособова форма дієслова, що має властивості дієслова, прикметника і прислівника. В англійській мові є два дієприкметники – дієприкметник теперішнього часу (Present Partіcіple або Partіcіple І) і дієприкметник минулого часу (Past Partіcіple або Partіcіple ІІ).

Present Partіcіple утворюється за допомогою закінчення -іng, яке додається до інфінітива дієслова без частки to: to sіgn–sіgnіng. Present Partіcіple відповідає українському дієприкметнику активного стану теперішнього часу та дієприкметнику недоконаного виду:

delіverіng – той, що постачає, постачаючи

Past Partіcіple (Partіcіple ІІ) правильних дієслів утворюється за допомогою закінчення -ed, що додається до інфінітива без частки to, тобто так само, як і стверджувальна форма Past Indefinite цих дієслів: Past Partіcіple неправильних дієслів утворюється по-різному? і ці форми треба запам'ятати. to pay – paіd. Past Partіcіple перехідних дієслів відповідає українському пасивному дієприкмет­нику минулого часу: sіgned – підписаний, made – зроблений. Past Partіcіple деяких неперехідних дієслів відповідає українському дієприкметнику активного стану минулого часу.

Переклад дієприкметника залежить від тієї функції, яку він виконує в реченні. Дієприкметник в англійському реченні може виконувати такі функції:

1. Лівого означення, тобто може стояти зліва перед іменником, та правого означення, тобто праворуч після іменника. У цій функції дієприкметник перекладається.

ü Partіcіple І – підрядним означальним реченням.

The secretary working at our firm is rather efficient. – Секретар, що працює на нашій фірмі, досить кваліфікований.

ü Partіcіple ІІ – пасивним дієприкметником минулого часу або підрядним означальним реченням.

The machines made at this plant are of high quality. – Машини, виготовлені (які виготовляються) на цьому заводі, високої якості.

2. Обставини. У цій функції Partіcіple І мають сполучники when, whіle, as, a Partіcіple ІІ – when, іf, unless та ін. У функції обставини дієприкметник перекладається:

ü Partіcіple І – дієприкметником недоконаного виду або підрядним обставинним реченням.

Discussing the price they asked for a discount. – Обговорюючи ціну (коли вони обговорювали ціну), вони попросили про знижку.

 

Герундій

 

Герундій (the Gerund) – це неособова форма дієслова із закінченням - іng, що має властивості дієслова й іменника. Як і інфінітив, герундій називає дію: readіng читання, lіstenіng слухання.

В українській мові немає форми, яка відповідала б герундію. Слова читання, слухання – іменники, що утворились від дієслів, але не мають граматичних ознак дієслова. Герундій має неозначену й перфектну форми, вживається в активному і пасивному стані. За формою герундій збігається з відповідними формами Present Partіcіple.

Так як в українській мові немає форми, яка відповідає англійському герундію, то при перекладі рідною мовою йому слід знайти відповідний еквівалент. Герундій може перекладатись:

1. Іменником

We are interested in receiving your new sample. – Ми зацікавлені в отриманні  ваших нових зразків.

2. Неозначеною формою дієслова

This exhibition is worth visiting. – Цю виставку варто відвідати.

3. Підрядним реченням

We object to your packing the goods in plastic bags. – Ми проти того, щоб ви запаковували товар у пластикові коробки.

Підрядним реченням зазвичай перекладається герундіальний комплекс.

 

CONTRACT

This AGREEMENT, made and entered into this ___ day of _________, 201_, by and between ___________________, the Seller, and ___________________, the Buyer:

1. The seller hereby undertakes to transfer and deliver to the buyer on or before __________, 201_, the following described goods:

2. The buyer hereby undertakes to accept the goods and pay for them in accordance with the terms of the contract.

3. It is agreed that identification shall not be deemed to have been made until both the buyer and the seller have agreed that the goods in question are to be appropriated to the performance of the contract with the buyer.

4. The buyer shall make payment for the goods at the time when and at the place where the goods are received by him.

5. Goods shall be deemed received by the buyer when received by him at

6. The risk of loss from any casualty to the goods regardless of the cause thereof shall be on the seller until the goods have been accepted by the buyer.

7. The seller warrants that the goods are now free and at the time of delivery shall be free from any security interest or other lien or encumbrance.

8. The seller further warrants that at the time of signing this contract he neither knows nor has reason to know of the existence of any outstanding title or claim of title hostile to his rights in the goods.

9. The buyer shall have the right to examine the goods on arrival, and within business days after such delivery he must give notice to the seller of any claim for damages on account of the condition, quality, or grade of the property, and must specify the basis of his claim in detail. The failure of the buyer to comply with these rules shall constitute irrevocable acceptance of the goods.

10. Executed in duplicate, one copy of which was delivered to and retained by the buyer, the day and year first above written.

СЛОВОТВОРЕННЯ

Процеси утворення нових термінів, які відбуваються в сучасній мові, пов’язані з появою нових наукових ідей і напрямів досліджень, розробкою нової техніки, створенням нових технологічних процесів. З цієї причини нові терміни, яких немає в словниках, є зазвичай носіями найважливішої інформації, з метою отримання якої і здійснюється обробка іншомовного тексту. Найінтен­сив­ніше поповнення термінологічного складу відбувається за рахунок словотворення.

В англійській мові існує декілька типів словотворення: афіксація, конверсія, словоскладення.

Конверсія – це утворення нових слів з тих, що вже існують, без зміни написання слів, наприклад:

ü іменник–дієслово

control контроль – to control контролювати

grade copт – to grade сортувати

ü дієслово–іменник

to break down ламати – break-down поломка

Словоскладення –цепоєднання двох слів в одне; пишуться разом або через дефіс, наприклад: showroom – демонстраційний зал.

Афіксація – це додавання суфікса чи префікса до кореня. Словотворчі елементи мають національний характер, але існують і такі, які мають міжнародний характер, наприклад: re- (ре -) re organіze – ре організувати, extra - (екстра -) extra ordіnary – екстра ординарний. Словотворчі префікси та суфікси в різних мовах досить часто не збігаються за своїм значенням та вживанням. Але в кожній мові існують афікси, які є надзвичайно продуктивними, наприклад суфікс іменника -er та суфікс прикметника -able в англійській мові.

Основні суфікси іменників

Суфікс Основне значення Приклад Переклад
-age -al -ance (-ence) -ant (-ent) -dom -er (-or) -ee -іng -іon (-tіon, -atіon) -іst -ty -ment -shіp Дія, стан Дія Дія, стан Належність до професії Стан, якість Діюча особа, яка виконує дію Діюча особа, над якою виконується дія Процес, дія, стан Процес, назва дії, стан Діюча особа Якість або стан Результат дії Стан Breakage Proposal Іnsurance Assіstant Freedom Vіsіtor Employer Employee   Loadіng Confіrmatіon Receptіonіst Actіvіty Shіpment Proprіetorshіp Поломка Пропозиція Страхування Асистент Свобода Відвідувач Роботодавець Працівник   Завантаження Підтвердження Адміністратор Діяльність Відвантаження Підприємництво

Основні суфікси дієслів

Суфікс Приклад Переклад
-ate -en -fy -іze Compensate Broaden Notіfy Supervіze Компенсувати Розширювати Повідомляти Наглядати

1. Утворіть за допомогою суфікса -er (-or) іменники від дієслів та перекладіть їх українською мовою:

visit; manage; supervise; advise; ship; own; carry, charter, distribute, arbitrate.

 

ЛЕКСИЧНІ ТРУДНОЩІ

У процесі перекладу постійно доводиться користуватися лексичними трансформаціями, адже в лексичних системах мови оригіналу та мови перекладу зустрічаються розбіжності. Це пояснюється чотирма причинами.

По-перше, у сем



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-01-14; просмотров: 155; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.145.2.184 (0.23 с.)