Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Восприятие и понимание речи на слух

Поиск

Развитие умения воспринимать на слух и понимать высказывания собеседников в ситуациях профессионального общения.

Чтение

Совершенствование всех видов чтения текстов профессионального характера.

Учащиеся должны понимать тексты профессионального характера с разной полнотой, точностью и глубиной проникновения в их содержание в зависимости от вида чтения:

• ознакомительное чтение – понимание основного содержания несложных текстов профессионального характера;

• изучающее чтение – полное и точное понимание содержания не­сложных текстов профессионального характера;

• просмотровое/поисковое чтение – извлечение необходимой/значимой информации из текстов профессионального характера.

 

Письменная речь

Совершенствование умения сообщать сведения о своей организации в форме, принятой в стране изучаемого языка; составлять и оформлять тексты рекламных объявлений, деловых писем профессионального характера; фиксировать необходимую информацию из прочитанного (прослушанного) в ситуациях профессионального иноязычного общения.

 

ЯЗЫКОВОЙ МАТЕРИАЛ

Орфография

Совершенствование орфографических навыков применительно к языковому материалу тем программы.

Фонетика

Совершенствование слухо-произносительных и ритмико-интонационных навыков.

Лексика

Накопление продуктивного и рецептивного лексического минимума за счет лексических средств, обслуживающих ситуации профессионального общения, а также оценочной лексики, реплик-клише профессионального речевого этикета, отражающих особенности культуры стран изучаемого языка.

Накопление и расширение потенциального словаря за счет овладения словообразовательными моделями, интернациональной лексикой.

 

Грамматика

Совершенствование грамматических навыков.

Накопление активного и рецептивного грамматического минимума за счет грамматических средств, обслуживающих ситуации профессионального общения.

 

 

ПРИМЕРНЫЕ КРИТЕРИИ ОЦЕНКИ РЕЗУЛЬТАТОВ УЧЕБНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ УЧАЩИХСЯ

N п/п Баллы    Показатели оценки
1 (один)    Узнавание отдельных объектов изучения программного учебного материала, предъявленных в готовом виде (терминов, словосочетаний, фраз и т.д.); неспособность решить коммуникативную задачу профессионального характера, использование языка па уровне отдельных слов; понимание отдельных фактов текста при чтении и восприятии речи па слух; перевод текста на уровне отдельных слов, словосочетаний и предложений.
2 (два)     Различение объектов изучения программного учебного материала, предъявленных в готовом виде (основных терминов, понятий, структурных, лексических, грамматических особенностей профессионального иностранного языка). Проявление усилий и мотивации для решения коммуникативной задачи профессионального характера на уровне отдельных словосочетаний и предложений в знакомой ситуации. Чтение со словарем, понимание при чтении и восприятии речи па слух отдельных слов и предложений профессионально ориентированных текстов с пониманием менее 50% основных фактов и смысловых связей между ними.
3 (три)     Решение коммуникативной задачи профессионального характера (по всем аспектам языка) на уровне неполного воспроизведения по памяти основного содержания программного учебного материала в знакомой ситуации. Частичное воспроизведение содержания прочитанного и услышанного материала, состоящего из простейших слов и предложений профессиональной направленности. Говорение на уровне механического воспроизведения отдельных предложений, многочисленные ошибки затрудняют понимание смысла высказывания. Неполный перевод (60 %). Присутствуют грубые смысловые и терминологические искажения. Нарушается правильность передачи характерных особенностей стиля переводимого текста.
4 (четыре)  Решение коммуникативной задачи профессионального характера (по всем аспектам языка) на уровне воспроизведения большей части программного учебного материала по памяти в знакомой ситуации. Воспроизведение большей части общего содержания прочитанного и услышанного материала. Говорение на уровне механического воспроизведения большей части текста, абзаца. Многочисленные ошибки затрудняют понимание смысла высказывания. Неполный перевод (70%) текстов профессионального содержания. Присутствуют грубые терминологические искажения. Нарушается правильность передачи характерных особенностей стиля переводимого текста.
5 5 (пять)    Решение коммуникативной задачи профессионального характера (по всем аспектам языка) на уровне осознанного воспроизведения основного содержания программного учебного материала по образцу и в знакомой ситуации. Понимание значительной части основного содержания прочитанного и услышанного, но без деталей. Допускает ошибки, не препятствующие пониманию смысла высказывания (до 12 ошибок). Неполный перевод (80 %). Отсутствуют смысловые искажения. Присутствуют незначительные терминологические искажения. Нарушается правильность передачи стиля переводимого текста.
6   6 (шесть)   Решение коммуникативной задачи профессионального характера (по всем аспектам языка) на уровне осознанного воспроизведения в полном объеме программного учебного материала в знакомой ситуации по образцу. Достаточно полное понимание основного содержания прочитанного и услышанного материала профессионального характера, но без деталей. Речь лексически и грамматически разнообразна. Допускаются ошибки языкового характера на изученный программный учебный материал (10-11 ошибок). Неполный перевод (90 %). Присутствуют незначительные искажения смысла и терминологии. Не нарушается правильность передачи характерных особенностей стиля переводимого текста.
7 (семь)    Решение коммуникативной задачи профессионального характера (по всем аспектам языка) в достаточном объеме по известным алгоритмам с аргументацией в знакомой ситуации. Понимание основного содержания прочитанного и услышанного материала и некоторых деталей. Речь лексически и грамматически разнообразна. Высказывания логичны, построены на основе известных алгоритмов. Допускаются ошибки на изученный программный учебный материал (8-9 ошибок). Полный перевод. Соблюдается точность передачи содержания. Отсутствуют терминологические искажения. Присутствуют незначительные нарушения характерных особенностей стиля переводимого текста.
8 (восемь)  Решение коммуникативной задачи профессионального характера в полном объеме (по всем аспектам языка) в пределах знакомой ситуации. Понимание основного содержания прочитанного и услышанного материала и половины деталей. Речь лексически и грамматически разнообразна. Высказывания логичны, аргументированы и построены на основе известных алгоритмов. Допускаются ошибки на изученный программный учебный материал (6-7ошибок). Полный перевод. Отсутствуют смысловые и терминологические искажения. В основном соблюдается правильная передача характерных особенностей стиля переводимого текста.
9 9 (девять) Решение коммуникативной задачи профессионального характера на уровне свободного владения программным учебным материалом по всем аспектам языка в частично измененной ситуации. Понимание основного содержания прочитанного и услышанного материала, значительной части деталей и основных смысловых связей между содержательными компонентами и частями текста. Содержание высказывания соответствует ситуации общения, отличается связностью, полнотой, спонтанностью, беглостью, хорошо аргументировано. Речь лексически и грамматически разнообразна. Допускается 4-5 ошибок. Единичные ошибки, исправляемые путем самокоррекции, не учитываются. Полный перевод. Отсутствие смысловых и терминологических искажений. Правильная передача характерных особенностей стиля переводимого текста.

 

10 10 (десять) Решение коммуникативной задачи профессионального характера на уровне свободного оперирования программным учебным материалом по всем аспектам языка в незнакомой ситуации. Понимание основного содержания прочитанного и услышанного материала, почти всех деталей и смысловых связей между содержательными компонентами и частями текста. Содержание высказывания отличается связностью, полнотой, спонтанностью, беглостью, аргументированностью, выражением собственной точки зрения, привлечением сведений из других учебных курсов. Речь лексически и грамматически разнообразна, допускаются 1-3 ошибки. Единичные ошибки, исправляемые путем самокоррекции, не учитываются. Полный перевод. Отсутствие смысловых и терминологических искажений. Полное соблюдение характерных особенностей стиля переводимого текста.

 

Оценивание выполненной работы осуществляется в соответствии с нормами оценки результатов учебной деятельности учащихся по иностранному языку. При этом учитывается характер допущенных ошибок: существенные, несущественные, недочеты.

К существенным ошибкам следует отнести такие ошибки, которые свидетельствуют о непонимании учащимся основного материала в нужном объеме по изучаемому разделу, отсутствует воспроизведение информации по образцу или в знакомой ситуации, отсутствует умение верно применять научные положения и понятия. Существенные ошибки связаны с недостаточной глубиной и осознанностью изучаемого учебного материала. При наличии существенных ошибок задание считается невыполненным.

К категории несущественных следует отнести ошибки, связанные с полнотой ответа. К таким ошибкам относятся упущения в ответе, когда не описаны какие-то детали, либо допускаются несколько ошибок исправляемые на основе самокоррекции. Несущественной следует также считать ошибку, если она допущена только в одной или нескольких аналогичных или стандартных ситуациях. При наличии несущественных ошибок отметка может быть снижена на один балл. К недочетам в ответе можно отнести оговорки, описки, фонетические ошибки, если они не влияют на правильность выполнения задания.

 

МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ВЫПОЛНЕНИЮ ДОМАШНИХ КОНТРОЛЬНЫХ РАБОТ ДЛЯ УЧАЩИХСЯ ЗАОЧНОЙ ФОРМЫ ОБУЧЕНИЯ

 

Выполнение письменной контрольной работы следует начинать с изучения грамматического материала, указанного в начале контрольной работы, пользуясь рекомендуемыми учебниками и пособиями. Письменная работа может быть выполнена в компьютерном наборе на листах формата А-4 и подшита в отдельную папку либо от руки в тетради, на обложке которой должны быть написаны: фамилия, имя, отчество учащегося, номер шифра, номер группы, название дисциплины, фамилия, имя, отчество преподавателя, вариант контрольной работы, домашний адрес, телефон. Все листы следует нумеровать. Также в работу должен быть вложен чистый лист для рецензии преподавателя.

Ошибки, допущенные при выполнении работы, могут быть классифицированы рецензентом следующим образом: «орф.» — орфографическая ошибка при написании слов, «лекс.» — лексическая ошибка (следует уточнить значение слова по словарю), «грамм.» — грамматическая ошибка (следует повторить соответствующие грамматические правила), «стиль» — следует привести всоответствии с нормами русского литературного языка, V - пропуск, что помогает понять характер допущенной ошибки и исправить ее.

Работа должна быть выполнена аккуратно, четким почерком в тетради, не следует употреблять красные либо цветные чернила. Сокращения слов в работе не допускается.

Задания следует выполнять в той последовательности, в которой они даны в работе. Условия заданий следует переписывать полностью и точно их выполнять.

Контрольные работы следует направлять в установленные сроки для проверки и рецензирования.

В случае если работа выполнена не в соответствии с методическими рекомендациями либо не полностью, а также если неправильно выполнены два и более задания варианта, контрольная работа не зачитывается и возвращается учащемуся на доработку. Получив работу, следует внимательно ознакомиться с замечаниями рецензента. Повторив материал разделов учебника, указанных преподавателем в рецензии, следует проанализировать и исправить ошибки в рабочей тетради либо на отдельном листе. Доработанный вариант домашней контрольной работы сдаётся на повторную проверку после оплаты и оформления документации по оплате вместе с первоначальным вариантом и платёжными документами. На титульном листе нового варианта контрольной работы учащийся должен написать слово «доработка».

Отрецензированные контрольные работы следует сохранять до написания обязательной контрольной работы. Домашняя контрольная работа предъявляется преподавателю при написании обязательной контрольной работы по дисциплине, в противном случае, учащийся не допускается к написанию обязательной контрольной работы.

 

 

Вариант домашней контрольной работы выбирается согласно шифру учащегося.

 

ШИФР НОМЕР ВАРИАНТА ШИФР НОМЕР ВАРИАНТА
01 1 13 5
02 2 14 6
03 3 15 7
04 4 16 8
05 5 17 1
06 6 18 2
07 7 19 3
08 8 20 4
09 1 21 5
10 2 22 6
11 3 23 7
12 4 24 8

ВАРИАНТЫ ДОМАШНЕЙ КОНТРОЛЬНОЙ РАБОТЫ

Вариант 1



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-10-24; просмотров: 118; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.21.21.209 (0.007 с.)