Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Традиции переводческих решений при передаче ИС
Представление о переводе имени собственного, с чисто практической точки зрения, может показаться странным: ведь Шекспир будет Шекспиром на всех языках мира - что в нем переводить? А перевести можно: shake+spear+ «потрясать копьем»; контекст может даже потребовать такого перевода. Если принять во внимание, что некоторые шекспироведы считают, что за именем Шекспира скрывается группа литераторов, то можно говорить и о говорящем значении данного ИС. Имя собственное - объект ономастики, самостоятельной лингвистической науки; о нем существует огромная литература. Имя собственное, как правило, при переводе заимствуется, транскрибируется, но как исключение, может подвергаться переводу; иногда оно терпит и большие на себя посягательства. Поэтому здесь, в еще большей степени, чем в отношении реалий, в самом начале ставится вопрос: транскрибировать данное имя в данном контексте или искать иных путей его введения в перевод? Прежде нужно уточнить термин «транскрипция», ограничив его вместе с тем от термина «транслитерация». Транскрипция - это передача звуков иноязычного слова (обычно собственного имени, географического названия, научного термина) при помощи букв русского алфавита [Влахов, Флорин 1986]. Транслитерация - передача букв иноязычного слова при помощи букв русского алфавита. При транскрипции обычно стремятся к максимальной фонетической близости, с таким расчетом, чтобы имя претерпело минимальные потери при перенесении в другую языковую среду. Вопросы транскрипции тесно связаны с алфавитными системами и фонетическими законами соответствующих языков: латиница - кириллица, фонетическое - этимологическое письмо. «Из латиницы в латиницу» имя собственное обычно переносится без графических изменений, т.е. транскрипции не производят (Goyle, Severus). Вследствие фонетических различий «буква - звук» не идентично, и такое механическое перенесение из языка в язык приводит к искажению имен (Slytherin-Слитерин, Слизерин). При различных алфавитах, а также при переводе «с кириллицы на кириллицу» транскрипция осуществляется по всем правилам, т.е. с учетом фонетических особенностей имени на основе произносительных норм исходного языка (далее - ИЯ) и переводящего языка (далее - ПЯ).
К транскрипции встреченного в тексте имени собственного подходят по-разному в зависимости от того, имеет ли оно уже утвердившийся в ПЯ графический облик (Lavender Brown - Лаванда Браун, а не Коричневая), или же его только предстоит транскрибировать. В первом случае имя обычно берется в уже готовом виде, который в принципе не подлежит изменению даже в тех случаях, когда приобретший гражданство фонетический облик не соответствует современным требованиям. Во втором, переводчик транскрибирует имя, стараясь максимально приблизить его произношение к оригинальному, не насилуя вместе с тем фонетики и графики ПЯ (Dumbledore, McGonagall). Одно из основных правил современной транскрипции: имя передается с учетом национальной принадлежности его референта - человека, географического объекта и т.д. Ответ на вопрос - транскрибировать или переводить - зависит от самого имени, от связанной с ним и его референтом традиции и от контекста. Так как основные требования к языковым единицам при переводе сводятся, за редким исключением, к передаче плана содержания, то и деление имен собственных следует вести в первую очередь по линии их семантики. Это позволяет рассматривать: ) имена - знаки, имена - метки, не обладающие собственным содержанием, а только называющие объект; ) имена, обладающие определенным семантическим содержанием; ) имена, которые в зависимости от контекста меняют свою отнесенность к одной из первых двух групп. Единицы первой группы «в чистом виде» всегда транскрибируются; вопрос об их передаче при переводе - это вопрос знания правил транскрипции. Как исключение, имя собственное, точная транскрипция которого почему-либо неудобна (например, омонимия со смешным, непечатным и т.п. нарицательным ПЯ), передается с некоторыми фонетическими отклонениями, приобретающими со временем традиционный, связанный с данным именем облик. Единицы второй группы обладают определенным содержанием, которое обуславливает возможность их перевода. Однако среди них намечаются имена, которые по традиции а) только транскрибируются б) которые только переводятся. К первым относятся названия периодических изданий, органов печати и т.д. («Слизерин»).
Логику и целесообразность этого традиционного приема нельзя считать бесспорной. Даже если принять объяснение А.В. Федорова, что таким образом «подчеркивается их связь с определенной страной», т.е. что они выступают в роли своеобразных реалий с точки зрения перевода, значения имен, совершенно ясные для читателя оригинала, желательно довести и до сознания читателя перевода; иначе вся информация, которую он получает, заключается лишь в том, что перед ним газета или журнал [Влахов, Флорин 1986]. Ко вторым, т.е. переводимым именам той же второй группы, относятся названия произведений литературы и, в особенности, искусств. К третьей группе относятся имена собственные, транскрипция или перевод которых зависит от контекста. Как правило, все они подлежат транскрипции; перевод, подстановка или любое отступление от этого правила допустимы лишь, когда необходимо показать и внутреннюю форму, т.е. когда имя собственное должно в той или иной степени приобрести и черты нарицательного.
|
||||||
Последнее изменение этой страницы: 2020-03-27; просмотров: 137; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.147.104.248 (0.006 с.) |