Традиции переводческих решений при передаче ИС 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Традиции переводческих решений при передаче ИС



 

Представление о переводе имени собственного, с чисто практической точки зрения, может показаться странным: ведь Шекспир будет Шекспиром на всех языках мира - что в нем переводить? А перевести можно: shake+spear+ «потрясать копьем»; контекст может даже потребовать такого перевода. Если принять во внимание, что некоторые шекспироведы считают, что за именем Шекспира скрывается группа литераторов, то можно говорить и о говорящем значении данного ИС.

Имя собственное - объект ономастики, самостоятельной лингвистической науки; о нем существует огромная литература. Имя собственное, как правило, при переводе заимствуется, транскрибируется, но как исключение, может подвергаться переводу; иногда оно терпит и большие на себя посягательства. Поэтому здесь, в еще большей степени, чем в отношении реалий, в самом начале ставится вопрос: транскрибировать данное имя в данном контексте или искать иных путей его введения в перевод?

Прежде нужно уточнить термин «транскрипция», ограничив его вместе с тем от термина «транслитерация».

Транскрипция - это передача звуков иноязычного слова (обычно собственного имени, географического названия, научного термина) при помощи букв русского алфавита [Влахов, Флорин 1986].

Транслитерация - передача букв иноязычного слова при помощи букв русского алфавита.

При транскрипции обычно стремятся к максимальной фонетической близости, с таким расчетом, чтобы имя претерпело минимальные потери при перенесении в другую языковую среду.

Вопросы транскрипции тесно связаны с алфавитными системами и фонетическими законами соответствующих языков: латиница - кириллица, фонетическое - этимологическое письмо. «Из латиницы в латиницу» имя собственное обычно переносится без графических изменений, т.е. транскрипции не производят (Goyle, Severus). Вследствие фонетических различий «буква - звук» не идентично, и такое механическое перенесение из языка в язык приводит к искажению имен (Slytherin-Слитерин, Слизерин).

При различных алфавитах, а также при переводе «с кириллицы на кириллицу» транскрипция осуществляется по всем правилам, т.е. с учетом фонетических особенностей имени на основе произносительных норм исходного языка (далее - ИЯ) и переводящего языка (далее - ПЯ).

К транскрипции встреченного в тексте имени собственного подходят по-разному в зависимости от того, имеет ли оно уже утвердившийся в ПЯ графический облик (Lavender Brown - Лаванда Браун, а не Коричневая), или же его только предстоит транскрибировать. В первом случае имя обычно берется в уже готовом виде, который в принципе не подлежит изменению даже в тех случаях, когда приобретший гражданство фонетический облик не соответствует современным требованиям.

Во втором, переводчик транскрибирует имя, стараясь максимально приблизить его произношение к оригинальному, не насилуя вместе с тем фонетики и графики ПЯ (Dumbledore, McGonagall).

Одно из основных правил современной транскрипции: имя передается с учетом национальной принадлежности его референта - человека, географического объекта и т.д.

Ответ на вопрос - транскрибировать или переводить - зависит от самого имени, от связанной с ним и его референтом традиции и от контекста.

Так как основные требования к языковым единицам при переводе сводятся, за редким исключением, к передаче плана содержания, то и деление имен собственных следует вести в первую очередь по линии их семантики. Это позволяет рассматривать:

) имена - знаки, имена - метки, не обладающие собственным содержанием, а только называющие объект;

) имена, обладающие определенным семантическим содержанием;

) имена, которые в зависимости от контекста меняют свою отнесенность к одной из первых двух групп.

Единицы первой группы «в чистом виде» всегда транскрибируются; вопрос об их передаче при переводе - это вопрос знания правил транскрипции. Как исключение, имя собственное, точная транскрипция которого почему-либо неудобна (например, омонимия со смешным, непечатным и т.п. нарицательным ПЯ), передается с некоторыми фонетическими отклонениями, приобретающими со временем традиционный, связанный с данным именем облик. Единицы второй группы обладают определенным содержанием, которое обуславливает возможность их перевода. Однако среди них намечаются имена, которые по традиции а) только транскрибируются б) которые только переводятся.

К первым относятся названия периодических изданий, органов печати и т.д. («Слизерин»).

Логику и целесообразность этого традиционного приема нельзя считать бесспорной. Даже если принять объяснение А.В. Федорова, что таким образом «подчеркивается их связь с определенной страной», т.е. что они выступают в роли своеобразных реалий с точки зрения перевода, значения имен, совершенно ясные для читателя оригинала, желательно довести и до сознания читателя перевода; иначе вся информация, которую он получает, заключается лишь в том, что перед ним газета или журнал [Влахов, Флорин 1986].

Ко вторым, т.е. переводимым именам той же второй группы, относятся названия произведений литературы и, в особенности, искусств.

К третьей группе относятся имена собственные, транскрипция или перевод которых зависит от контекста. Как правило, все они подлежат транскрипции; перевод, подстановка или любое отступление от этого правила допустимы лишь, когда необходимо показать и внутреннюю форму, т.е. когда имя собственное должно в той или иной степени приобрести и черты нарицательного.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-03-27; просмотров: 137; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.147.104.248 (0.006 с.)