Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Второстепенные положительные герои

Поиск

К второстепенным положительным героям можно отнести:

Oliver Wood / Оливер Вуд - В первой книжке его фамилия вводится как игра слов: когда Мак-Гонагалл просит у Флитвика «Wood», Гарри решает, что его сейчас будут пороть, т.к. в английских школах это было распространённой системой воспитания

На английском языке «wood» - деревянный. Можно предположить, что Вуду действительно безразлично все, кроме квиддича. Например, его фраза: «Какая разница? Пусть расшибется в лепешку! Главное - снитч схватить!». Потом Вуд ни разу не подтвердил своей дерявянности. Имя свое отыграло в одной фразе.

Nearly Headles Nick (Sir Nicholas de Mimsy-Porpington) / Почти Безголовый Ник (сэр Николя де Мимси-Порпиньон) - Возможно, все бы было просто с Почти Безголовым Ником, если бы не слово mimsy - что по мнению Шалтай-болтая из Алисы значит: flimsy (хрупкий) and miserable (несчастный). На русском языке, mimsy соответствует мюмзикам, из небезызвестного стиха Льюиса Кэрролла.

Flamel, Nicholas / Николя Фламель - Имя не выдумано, такой человек существовал на самом деле. Он был известным алхимиком 12-го века, и, согласно летописям, действительно получил философский камень, способный превращать металлы в золото, и изобрел таинственный Эликсир Жизни. Фамилия происходит от слова Flame (пламя), имя Nicholas может быть намеком, на Санта-Клауса, который тоже St. Nicholas, и тоже бессмертен.

Pr ofessor Flitwick / Профессор Флитвик - скорее всего произошло от глаголов flit (порхать), wick (со староанглийского языка swift (стриж, стремительный, вспыльчивый)), есть значение со староанглийского для слова Flittering (мерцание). На староанглийском «wick» означает «волшебник, маг». Мне кажется, это подходит немножко больше. Если очень постараться, то под эту фамилию можно подогнать и слово «wicked» - чудной, странный или великолепный. «Flitwick» - город в Британии, недалеко от Лондона.

Brown, Lavender / Лаванда Браун - если переводить дословно, получается Лаванда Коричневая, но, судя по любви Лаванды к Devination lesson - (с английского lay up in lavender (приберегать на будущее)), имя звучит особенно парадоксально, учитывая то, что lavender - это еще и цвет (бледно-голубой с лиловым отливом; с коричневым сочетается с трудом).

Bones, Susan / Сьюзан Боунс - очевидно, произошло от bones (кости).

Pince / Мадам Пинс - произошло от английского рincer (клешня, щипцы, клещи)

Jordan, Leе / Ли Джордан - Учитывая, что в романе Джордан - спортивный комментатор, неудивительно, что у него типично спортивная фамилия. Джордан, да еще и Ли.

Thomas, Dean / Дин Томас - более ирландское имя только: Шэймус Финниган / Seamus Finnigan.

Bell, Katie / Кэти Белл - фамилия происходит от «bell» - звонок.

Pr ofessor Binns / Профессор Биннс - от английского слова bin (ящик, мусорный ящик).

Boot, Terry / Терри Бут - на английском языке boot - ботинок.

Bulstrode, Millicent / Миллисент Балстроуд - возможно, имя - от bully (задира, хулиган), а так же strode (перешагнуть).

Diggle, Dedalus / Дедалус Диггл - возможно взято от имени Дедал. Известно, что Дедал - отец Икара в греческой мифологии, создатель Лабиринта и чудесных крыльев. Фамилия Diggle, очевидно образована от слов wiggle (нагоняй, брань), daggle (тащить), dig (копать).

Finch-Fletchley, Justin /Джастин Финч-Флетчли - Если разбить фамилию героя на составляющие части, мы увидим, что finch (зяблик), Fletchey - от fletch - оперять стрелу и fletcher - мастер, делающий луки и стрелы.

Poppy Pomfrey / Поппи Помфри

Имя Poppy в переводе на русский язык означает мак, одно из старейших лекарственных растений («опийный мак» - обезболивающее средство). «Пом фри» - любимый французами жареный картофель (поэтому она мадам!)

Madam Hooch / Мадам Трюк - очевидно, фамилияот «hooch» (ангийский язык) - «алкоголь, выпивка»

Одного из героев зовут Peeves / Пивз, следовательно, имя произошло от слова peeved (капризный), т.е. «бесенок», одним словом, «мелкий бес», а peeved на сленге означает «раздраженный».



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-03-27; просмотров: 135; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.223.210.249 (0.007 с.)