Проблема перевода авторских окказионализмов 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Проблема перевода авторских окказионализмов



Курсовая работа

Проблема перевода авторских окказионализмов

(на материале романа Дж. Роулинг «Гарри Поттер и философский камень»)

 

 


Введение

 

В данной работе рассматривается проблема перевода авторских окказеонализмов на материале романа Дж. Роулинг «Harry Potter and the Sorcerer's Stone» и его переводов на русский язык, выполненных И.В. Оранским, М. Спивак, а также так называемый «народный» перевод.

Многие знакомы с именем Гарри Поттер, многие читали роман в переводе или в оригинале. Те, кто читали в переводе, могут не догадываться, что стоит за именем собственным.

Актуальность работы обуславливается тем, что в жанре фэнтези имена особые - осложненные, а в современном переводоведении вопросы перевода авторских имен практически не рассматривались [Федоров, 1983], [Комиссаров, 1990]. Основной аспект работы заключается в том, что анализируются различные аспекты переводимости и непереводимости авторских новообразований.

Материалом для исследования были выбраны:

1) книга Дж.К. Роулинг «Harry Potter and the Sorcerer's Stone».

2) Перевод И.В. Оранского «Гарри Поттер и философский камень» (издательство «Росмэн»)

)   Перевод Марии Спивак [http://www.neocortex.ru/translations/basic.html]

)   Народные переводы [http://www.neocortex.ru/translations/basic.html]

Новизна работы состоит в том, что впервые для сравнительно-сопостовительного анализа оригинала и перевода привлекаются так называемые «подписные», т.е. вышедшие в издательстве. Но для нашей работы особый интерес вызывает новый тип перевода - народный перевод. [http://www.neocortex.ru/translations/basic.html]. Он не имеет авторства, и при создании каждый имеет право предложить свой вариант.

Цель состоит в том, чтобы показать специфику создания авторского имени собственного (далее - ИС), а также представить возможные переводческие решения.

Были поставлены следующие задачи:

1) ознакомиться с теоретической литературой по проблеме исследования, а именно по проблеме номинации через имя собственное;

2) описать типологию, классификацию ИС;

)   описать способы перевода имен собственных, принятых в работах по переводу и по ономастике;

)   рассмотреть различия между авторским и подписными переводами и проследить, как переводятся ИС как окказеонализмы;

Цели и задачи обусловили следующую структуру работы, которая состоит из двух глав, введения и заключения.

В главе первой рассматривается типология ИС, сфера употребления ИС, и классификация ИС.

Во второй главе дается подробный анализ имени собственного. Так же мы описываем роль имени в тексте и анализируем переводческие решения.

 


Основные проблемы теории имени собственного

Авторские имена в романе Дж. Роулинг «Harry Potter and the Sorcerer's Stone»

Особенности перевода авторских имен в романе Дж. Роулинг «Harry Potter and the Sorcerer's Stone»

 

Имена собственные в романе Дж. Роулинг «Harry Potter and the Sorcerer's Stone» можно разделить на:

1) положительные, отрицательные;

) главные, второстепенные;

) школьники, преподаватели.

Животные

В категорию «животные» входят как реально существующие, так и выдуманные автором создания.

Hedwig / Хедвиг - у сов скандинавские имена. В одном из интервью Роулинг сказала, что назвала сову по имени одной средневековой святой. Таких святых было две, более известная - польская королева, основательница династии Ягеллонов. «Богатая воительница» (Ядвига). Хедвига - святая из Германии. Основала монашеский орден, целью которого было образование детей-сирот.

Scabbers - Скабберс, Короста - на английском языке, scab (болячка, чесотка), также штрейкбрехер (тот, кто нанят выполнять работу забастовщика) и ещё так называют кого-то, кто существует за счет других, не желая работать, приспособленец. Пушок - «fluffy» (английский)» - пушистый».

Согласно греческой мифологии, Трехголовый пес Цербер, охраняет вход в Аид, разделяя царство живых и мертвых. Пушок в книге Роулинг охранял камень Волшебства (или Философский камень), который обладал силой продлевать жизнь.

Norbert - Норберт

Норберт - имя древнегерманского происхождения, сочетание nord - «северный» и bert - «сверкающий, сияющий». Сразу вспоминается создатель кибернетики Норберт Винер.

Firenz / Флоренц - имя означает Флоренцию по-итальянски, кстати, место, где похоронен Галилео Галилей (вспомним, как кентавр любит звезды).

Другое

В категорию «другое» были отнесены только два слова, связанные с названием категории «люди», т.е. взятые отдельно от «волшебников», и одно географическое название.

Muggle - возможно произошло от английского «mug» - дурак.

Diagon alley / Диагон Аллея - очевидно, это игра слов Diagonally (наискосок). Значит «Кривая Аллея».


Заключение

 

После проделанной работы становится понятно, что имя собственное - не является таким простым, каким оно может показаться на первый взгляд.

Ряд собственных имен несет в себе его значение, как показывает роман Дж. Роулинг «Harry Potter and the Sorcerer's Stone», часто указывая на его происхождение, культурные аспекты и т.д. Переводить имена собственные можно по-разному. Например, транскрибировать, транслитерировать или может подвергаться переводу, в целях попытки донести смысл, скрывающийся за именем собственным.

Особое впечатление производит народный перевод. Ведь это - новый вид перевода, при создании которого может чувствовать каждый. Народный перевод позволяет взглянуть на мир Гари Поттера немного по-иному. При сравнении народного перевода с переводом И.В. Оранского мы можем увидеть, что имена собственные в народном переводе являются менее «говорящими». Народный перевод предпочитает транскрибировать или же транслитерировать ИС, а не переводить. К примеру, народный перевод представил очень интересный, на мой взгляд, вариант перевода имени Hermione. Аспект был сделан на транскрипцию имени. Как мы знаем, в английском языке имя произносится как [he:r`ma:ini], учитывая правила чтения первого слога. Но, т.к. «h» произносится на выдохе, его почти не слышно, следовательно [e:r`ma:ini] с легкостью можно транскрибировать, как русскую Эрмиону.

И.В. Оранский старается переводить ИС так, чтобы при чтении романа они помогали нам как можно сильнее ассоциировать героя с его именем. Ярким примером является Severus Snape. Оранский называет его Снеггом, тем самым иронически ассоциируя весь его облик через ИС.

М. Спивак использует оба варианта.

Как кажется, все три перевода могут донести до читателя, если не глубинное смысловое значение ИС, но хотя бы главные из них. В будущем планируется привлечь другие книги данного автора для анализа аспектов, связанных с переводом ИС.


Список используемой литературы

 

1. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М., 1986. -.144 с.

.   Никонов В.А. Введение в топонимику. - М., 1965. - 113 с.

.   Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. - М.: Наука, 1973. - 366 с.

Курсовая работа

Проблема перевода авторских окказионализмов

(на материале романа Дж. Роулинг «Гарри Поттер и философский камень»)

 

 


Введение

 

В данной работе рассматривается проблема перевода авторских окказеонализмов на материале романа Дж. Роулинг «Harry Potter and the Sorcerer's Stone» и его переводов на русский язык, выполненных И.В. Оранским, М. Спивак, а также так называемый «народный» перевод.

Многие знакомы с именем Гарри Поттер, многие читали роман в переводе или в оригинале. Те, кто читали в переводе, могут не догадываться, что стоит за именем собственным.

Актуальность работы обуславливается тем, что в жанре фэнтези имена особые - осложненные, а в современном переводоведении вопросы перевода авторских имен практически не рассматривались [Федоров, 1983], [Комиссаров, 1990]. Основной аспект работы заключается в том, что анализируются различные аспекты переводимости и непереводимости авторских новообразований.

Материалом для исследования были выбраны:

1) книга Дж.К. Роулинг «Harry Potter and the Sorcerer's Stone».

2) Перевод И.В. Оранского «Гарри Поттер и философский камень» (издательство «Росмэн»)

)   Перевод Марии Спивак [http://www.neocortex.ru/translations/basic.html]

)   Народные переводы [http://www.neocortex.ru/translations/basic.html]

Новизна работы состоит в том, что впервые для сравнительно-сопостовительного анализа оригинала и перевода привлекаются так называемые «подписные», т.е. вышедшие в издательстве. Но для нашей работы особый интерес вызывает новый тип перевода - народный перевод. [http://www.neocortex.ru/translations/basic.html]. Он не имеет авторства, и при создании каждый имеет право предложить свой вариант.

Цель состоит в том, чтобы показать специфику создания авторского имени собственного (далее - ИС), а также представить возможные переводческие решения.

Были поставлены следующие задачи:

1) ознакомиться с теоретической литературой по проблеме исследования, а именно по проблеме номинации через имя собственное;

2) описать типологию, классификацию ИС;

)   описать способы перевода имен собственных, принятых в работах по переводу и по ономастике;

)   рассмотреть различия между авторским и подписными переводами и проследить, как переводятся ИС как окказеонализмы;

Цели и задачи обусловили следующую структуру работы, которая состоит из двух глав, введения и заключения.

В главе первой рассматривается типология ИС, сфера употребления ИС, и классификация ИС.

Во второй главе дается подробный анализ имени собственного. Так же мы описываем роль имени в тексте и анализируем переводческие решения.

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-03-27; просмотров: 147; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.117.196.184 (0.012 с.)