Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Обозначение йота в русском письмеСодержание книги
Поиск на нашем сайте
Буква й появилась в русском письме с XV в. В церковнославянском языке различение буквы и, обозначающей гласный звук, и буквы й, обозначающей согласный, становится обязательным с XVII в. В гражданской азбуке й стала использоваться через 25 лет после петровской реформы: в 1735 году она была введена Академией наук, однако до орфографической реформы 1917-1918 гг. в русском алфавите в счет не включалась. «Букве й для окончательного закрепления понадобилось примерно 200 лет» [Осипов 2003: 263]. Как отмечает В. Ф. Мейеров, основной представитель фонемы [j] - звук йот - собственной буквы не имеет. Вместе с последующим ударным гласным (это сильная для [j] позиция) он обозначается одной из букв типа я (е, ё, ю, я). И эти буквы избираются позиционно - только при условии полной изоляции йота от согласных звуков [Мейеров 1988: 103]. В соответствии с правилами орфографии буква й пишется в следующих случаях: в русских словах на конце слога (бой, бойкий, войско, пойдет и т.д.); в заимствованных словах (Йошкар-Ола, Йемен, Нью-Йорк, Йордан Йовков, йод, йот, майор и т.д.). Буквосочетание й+о или ь+о, обозначает слог [j+o] в таких словах как майор, батальон, майонез, майолика и др. К чему вводить о-силлабему (термин В.Ф. Мейрова), если для слога [j+o] существует литера ё? Как объясняет В. Ф. Мейеров, заимствования со слогом [j+o] осели в языке до появления буквы ё, «так что сохранить звуковое тождество с прототипом позволяла именно буква о, поддержанная графикой первоисточника (транслитерация)» [Мейеров 1999: 118]. В «Правила русской орфографии и пунктуации» 2006 г. дополнено: «В некоторых словах иноязычного происхождения буква й пишется перед буквами е, ю, я, и, напр.: вилайет, дуайен, фойе, стайер, конвейер, фейерверк, кикуйю (народность), аллилуйя, вайя, майя, маракуйя, папайя, паранойя, тупайя; секвойя, секвойи, секвойе, секвойю…» [Правила…: 35]. Как уже упоминалось, слоговой принцип по отношению к гласным буквам отражается на письме сочетанием звуков [j] + гласный. Слоговой принцип графики для русского языка очень удобен, так как сокращает количество букв, необходимых для передачи мягких согласных звуков и йота. «Русское письмо учло характер дистрибуции основного (сильного) представителя фонемы йот, способного реализоваться только перед гласным звуком. Тесная взаимосвязь двух элементов такого слога («[j] + гласный») дало основание признать его нерасчленяемой единицей письма. Уже в кириллице…знаком слога «[j] + гласный» выступали так называемые йотированные (йотованные) буквы…» [Мейеров 1999: 117]. Если йотированные гласные обозначают на письме сочетание «[j] + гласный», значит, нет необходимости звук [й] обозначать дополнительной графемой й. В заимствованных словах использование буквы й противоречит слоговому принципу графики, однако способствует сохранению графического облика, близкого к этимону (майор - от лат. major, Нью-Йорк - от англ. New-York и т.д.). Как уже упоминалось в предыдущих главах, передача заимствованных слов средствами русской графики может быть произведена либо на основе транскрипции, либо на основе транслитерации. На начальном этапе освоения преобладает второй путь, способный подчеркнуть связь с этимоном. Однако, как замечает С. В. Друговейко-Должанская, «давно освоенные, привычные заимствования вполне возможно фиксировать на письме сообразно принципам именно русской графики » [Друговейко-Должанская 2003: 58]. Подобная идея легла и в основу одного из предложений проекта «Свод правил русского правописания. Орфография. Пунктуация»: «Писать последовательно без буквы й перед е нарицательные имена существительные с компонентом -ер; принять измененные написания конвеер, стаер, фальшфеер, феерверк; утвердить для нового слова написание плеер (устранив колебание). В остальных словах (преимущественно редких и экзотических) сохранить написание буквы й перед е, ю, я: вилайет, дуайен, фойе; кикуйю; аллилуйя, вайя, гуайява, майя, папайя, паранойя, секвойя, тупайя и др» [Свод… 2000: 391]. Такое предложение Свода отвечает принципу русской графики, однако идет вразрез с письменной практикой (подробнее об этом - см. в Главе 2.4.2 настоящей работы). Трудность в установлении критериев выбора «редких и экзотических» заимствований отмечается в цитируемой нами статье С. В. Друговейко-Должанской: «Допустим, что достаточно давние заимствования гуайява, майя, папайя, паранойя, секвойя все еще могут считаться не окончательно освоенными русским языком. Допустим, что стоило бы сохранить форму одного из древнейших иноязычных вкраплений аллилуйя. Но на каких основаниях попало в список “экзотизмов” всем и давно известное фойе, понять трудно» [Друговейко-Должанская 2003: 59]. Подобным же образом о разнице между экзотической и повседневной лексикой пишет Л. П. Крысин: «Границы между экзотической лексикой и “обычными” заимствованиями… не жестки. При определенных обстоятельствах экзотизм может превратиться в слово, хотя и сохраняющее признаки иноязычности…, но именующие реалию, которая прививается в жизни носителей заимствующего языка» [Крысин 2007: 84]. Проанализируем собранный материал и посмотрим, прослеживается ли тенденция к устранению буквы й в заимствованных словах. Анализ собранного материала Неустоявшиеся написания В отличие от групп заимствований, рассмотренных в предыдущих главах, в данном разделе отсутствуют написания, которые не вызывают разногласий как среди лингвистов, так и среди носителей языка. Узуальное написание заимствования И(Й)ом-кипур противоречит рекомендациям словарей:
Выделяется группа слов, в написании которых не могут найти общую точку зрения ни лингвисты, ни рядовые носители языка. Всего их 4 (порядка 14%): файервол, реселлер, бейдж и флаер.
В отличие от заимствований фла(й)ер и фа(й)ервол, в транскрипции этимонаbadge отсутствует йот: [bæʤ]. Это и отражено в рекомендациях лингвистов, предлагающих написание без й. Однако узуальные предпочтения склоняются к написанию бейдж. Очевидно, это связано с утвердившейся в узусе «русской» нормой произношения. Заимствование файервол во всех рассмотренных нами источниках пишется с буквой й, однако в написании этого слова обнаруживаются колебания в наличии/отсутствии гкириллического е. Это, очевидно, связано с тем, что однокоренное слово файер во всех рассматриваемых словарях всегда получало однозначный выбор графического оформления - с буквой й. Заимствование флаер практически все рассмотренные источники предлагают писать без й. Однако узус склоняется к написанию флайрз. Как и в случае со словом файервол, носители языка «экономят» одну литеру. Интересно, что и в том, и в другом случае узус жертвует не й, а гласным е. Возможно, это отражение редукции заударного гласного.
Устоявшиеся написания Есть ряд заимствований, которые в рассматриваемых словарях всегда получали однозначный выбор графического оформления: байер, беби/бэби, интернешнл, маракуйя, пайетки, папайя, скийоринг, файер, фейр/фэйр плей, конвейер, аллилуйя, паранойя, секвойя, стайер, фейерверк, фойе. Графическое оформление другого ряда слов испытывало колебания, но большинство словарей, а также узуальные предпочтения пришли к следующему написанию: бонсай, капоэйра, плеер. Выделяется также ряд заимствований, написание которых зафиксировано либо в одном-двух рассматриваемых источниках (причем наиболее современных: РОС-2005 или предложения для Орфографической комиссии - 2010), либо не зафиксировано ни в одном из них, однако встречается в поисковой системе «Яндекс» или в вопросах к справочным службам. Слова этой группы: кейтеринг, эйсид-джаз; не зафиксированы в словарях: байопик, пайдейя.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2020-03-26; просмотров: 188; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.145.51.35 (0.009 с.) |