Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Йот в интервокальном положении

Поиск

Несмотря на то, что написание [й + йотированный гласный] является нарушением слогового принципа графики, это сочетание широко используется в заимствованных словах: байер, маракуйя, пайетки, папайя, скийоринг, файер, фейр / фэйр, конвейер, аллилуйя, паранойя, секвойя, стайер, фейерверк, фойе, байопик, пайдейя.

В. Ф. Мейеров называет сочетание [й + йотированный гласный] «графическим алогизмом» [Мейеров 1999: 123], однако узуальные предпочтения во всех вышеперечисленных заимствованиях уверенно склоняются к написанию с й:

 

Слово Ин. слова (1990) Рогожникова (1991) Соловьев (2003) Захаренко... (2003) РОС (2005) Крысин (2010) Gramota Yandex
Папа(й)я - папайя: б орф бсэ сэс оэ папайя папайя папайя папайя - папайя: 2018, папая: 134 (+имя собственное Папай), папайа: 15
парано(й)я паранойя паранойя: у м б и ож орф бсэ и-7 сэс м-2 оэ паранойя паранойя паранойя паранойя паранойя паранойя: 8627, параноя: 113
фе(й)ерверк фейерверк фейерверк: у м б и ож орф бсэ и-7 сэс оэ м-2 фейерверк фейерверк фейерверк фейерверк - фейерверк: 59259,феерверк: 590

 

По мнению Л. В. Щербы, такое противоречие слоговому принципу графики связано с желанием приблизить графическое оформление заимствования к написанию этимона: «Все это делается для того, чтобы не затушевывать j или i иностранного написания, а также чтобы не заменять международные знаки а, о специфическими буквами я и ё, из которых последняя непривычна даже и для русских. Иначе говоря, это диктуется вполне здоровым стремлением не чересчур отдалять зрительный образ заимствованного слова от его иностранного оригинала» [Щерба 1983: 74].

Вразрез с описанной тенденцией идет графическое оформление заимствования пле(й)ер:

 

 

Слово Комлев (1995) Пресса 80-х (1997) Соловьев (2003) Захаренко... (2003) РОС (2005) Актуальная лексика (2006) Крысин (2010) Gramota Gramma Yandex
Пле(й)ер плейер плейер и плэйер плейер плеер плеер плейер и плеер плеер плеер плеер плеер: 111936, плейер: 8697, плэйер: 196,плейэр: 3, плэйэр: 0

 

 

В работе, посвященной отражению в русском письме звука йот, В. Ф. Мейеров приходит к заключению: «Устранение … буквы й могло бы стать резервным средством отражения живого процесса превращения долгого йота в обычный». Лингвист приводит в пример колебания в написании слова туя: «В Словаре современного русского литературного языка находим: Толь, Слов. 1864: туйя; слов. иностр. слов 1973: туя; Ушак. толк. слов 1940: туя, туйя; Ожегов, Слов. 1949: туя. - Новолат. thuia (15 том, с. 1180)» [Мейеров 1988: 118].

То, что написание без й в слове плеер, впервые зафиксированное в РОС, устоялось, указывает на потенциальную возможность языка осваивать заимствования в соответствии со слоговым принципом русской графики.

Йот перед согласными

Сочетание йот + согласный в большинстве случаев характерно для заимствований. В. Н. Топоров регистрирует у русских словоформ финали со скоплением согласных (-йб, -йр, -йм и др.) [Топоров 1971: 155].

А. А. Реформатский подчеркивает: «…в приведенных примерах подавляющее количество заимствованных слов (шайб, айв, офсайд…)… Все это показывает нелюбовь русского языка к финалям на группу согласных, где одна из них йот» [Реформаторский 1979: 82].

Сочетание йот + согласный встречается в заимствованиях: беби/бэби, интернешнл, фейр / фэйр, капоэйра, кейтеринг, эйсид-джаз.

Согласно слоговому принципу графики, «после согласных буква ю и подобные ей буквы читаются без йота, а после гласных и разделительных знаков - с йотом [Иванова 1974: 69].

Значит, в словах фейр, эйсид-джаз, кейтеринг, капоэйра буква й необходима для указания на правильное произношение. А в заимствованиях беби/бэби, интернешнл фонема [j] не произносится.

 


Выводы

 

1. Не всегда буква й обозначает «этимологическую» фонему [j], как, например, в слове бейдж. В этом случае буква й передает особенности произношения заимствования в языке-реципиенте.

. В графическом оформлении двух заимствований (файервол и флаер) вопрос ставится не о наличии/отсутствии буквы й, а, согласно предпочтениям узуса, о наличии /отсутствии йотированной гласной.

. В интервокальном положении буква сохраняется й вопреки слоговому принципу графики во всех рассмотренных заимствованиях (кроме слова плеер). Учитывая данное исключение, можно предположить, что в языке есть потенциальные возможности для передачи йота сообразно слоговому принципу графики.

. Употребление буквы й перед согласными не свойственно русским словам, однако такое сочетание необходимо использовать в заимствованиях для указания на правильное произношение.

 


Заключение

Большинство запросов в справочные службы сайтов gramma.ru и gramota.ru заканчиваются сакраментальным «Как правильно»?

Далеко не всегда на этот вопрос, касающийся оформления новейших заимствований, лингвисты могут дать однозначный ответ. Иногда споры по поводу написания того или иного заимствования касаются даже тех случаев, когда иноязычное слово зафиксировано в академическом словаре.

И хотя, как отмечает Н. Д. Голев, отношение к варьированию «априори рассматривается как явление нежелательное и временное, которое нужно как можно быстрее предолеть через приведение к одному варианту, к чему и стремятся учителя-практики и теоретики-кодификаторы» [Голев 2004: 132], иногда такое приведение «к общему знаменателю» оказывается не только преждевременным, но и противоречащим естественным тенденциям развития языка.

Неслучайно еще в начале прошлого века один из авторов реформаторского проекта русской орфографии, Р. Ф. Брандт, замечал: «Я бы вообще почаще допускал двоякое и даже троякое написание: стремление к полному единству орфографии мне представляется педантством» [Брандт, 1901: 52].

Сегодня подобная точка зрения представляется тем более разумной, поскольку «современная лингвистика отмечает значительные изменения в функционировании “вырвавшегося на свободу” русского языка периода гласности, когда норму-догмат, которая разрешала или категорически запрещала, сменяет норма-выбор» [Григорьева 2004: 228-229],

Поэтому анализ узуальных предпочтений в оформлении иноязычных слов чрезвычайно важен.

С одной стороны, то обстоятельство, что написание огромного количества заимствований не соответствует законно действующим правилам русского языка (своду 1956 года), а также то, что в письме одновременно функционирует большое число вариантов передачи одного и того же слова, приводит к ощущению орфографического хаоса.

С другой стороны, колебания в графической передаче новейших заимствований - явление, свойственное языку. Многие исследователи (В. Г. Костомаров, Л. П. Крысин и др.) сравнивают язык с живым организмом, который отторгает «лишнее» и оставляет необходимое. Так происходит становление нормы.

В данной работе было выявлено 570 заимствований, графическое оформление которых не является устоявшимся. Дифференцирован круг проблем, связанных с освоением иноязычной лексики: зафиксированы 240 спорных случаев выбора слитного, дефисного или раздельного написаний, проанализировано 208 заимствований с оппозицией е - э, 128 слов иноязычного происхождения с удвоением согласных, 128 заимствований с проблемой выбора подходящей графемы русского языка, 29 слов с йотом.

Расхождение в количестве зафиксированных и рассмотренных заимствований связано с тем, что в одном и том же слове одновременно может быть несколько графограмм (хепенинг, хеппи-энд, эккаунт/аккаунт и др.).

В каждом из анализируемых разделов выявлен процент слов, написание которых в узусе и в рассмотренных источниках вовсе не имело колебаний (35 с выбором графем е - э, 10 в разделе с двойными согласными, 3 с выбором графемы).

Также есть группы заимствований, в которых точки зрения большинства словарей, а также узуальные предпочтения по графическому оформлению совпадают. И таких слов немало: (114 по выбору графем е - э, 99 в разделе «Удвоение согласных», 62 по выбору графемы, 24 слова с йотом).

На наш взгляд, эти статистические данные отчасти опровергают представление о той области орфографии, которая регулирует правописание новейших заимствований, как о «языковом хаосе»: проведенный нами анализ показывает, что постепенно, по мере освоения слова, среди графических вариантов оформления заимствований выделяется лидирующий, и в большинстве случаев именно он со временем кодифицируется словарями. Случаи расхождения узуальных предпочтений и рекомендаций лингвистов, отмеченные в каждой главе данной работы, со статистической точки зрения незначительны.

На основании проведенного анализа можно выявить следующие тенденции в графическом освоении новейших заимствований:

. Ведущая роль морфологического принципа в русской орфографии позволяет распространить действие этого принципа и на такие элементы заимствованных слов, которые в современном русском языке уже можно считать подвергшимися морфемизации. На основании проведенного анализа к морфемам исходного языка, способным найти единообразное выражение в языке заимствующем (русском), можно отнести следующие форманты:

мейкер (вир мейкер, пейс мейкер и др.);

ер (барт ер, банн ер, бебиситт ер, кард ер, картхолд ер, кастомайз ер, кулхант ер, луз ер, дауншифт ер, дискаунт ер, провайд ер, юз ер и др.);

мент (аутплейс мент, истеблиш мент и др.);

(-)фейс(-) (фейс контроль, интер фейс и др.);

селлер (бест селлер, мега селлер и др.);

(-)бэк(-) (бай- бэк, бэк -вокал, бэк граунд, флеш бэк, бэк слеш и др.; исключение - традиционное написание хавбек);

хенд- (хенд аут, секонд- хенд и др.);

хед- (хед лайнер, скин хед и др.);

энд- (уик энд, хеппи- энд и др.).

. После твердых согласных на конце неизменяемых заимствованных слов принято писать е, как это и регламентируется действующими правилами. Однако в некоторых случаях, как показывает написание кумитэ, выбор пишущими графемы э призван подчеркнуть «экзотический» характер малоупотребительного слова.

. После гласных в новейших заимствованных словах рекомендуется употреблять графему е (риелтор), так как подобные слова по мере их освоения русским языком обнаруживают тенденцию к развитию звука /j/ в положении между гласными (ср. диета, абитуриент и др.). Исключением является существительное полиэстер, которое имеет терминологический характер и встречается лишь в письменной речи.

. Для большинства новейших заимствований, у которых выбор между графемами е и э не связан с наличием в этих словах морфемизованных формантов, а также положением соответствующей графемы на конце неизменяемого слова или внутри слова после гласногой, узус устойчиво предпочитает написание с графемой е.

. Вывод И. В. Нечаевой о безусловном предпочтении пишущими графемы э в односложных заимствованиях не подтверждается анализом письменных источников, рассмотренных в настоящей работе. Однако можно полагать, что в ряде случаев написание с э (рэп, вэн, мэтр, крэк) носит диффренцирующий характер.

. Ни один из критериев нормирования, предлагаемых кодификаторами при выборе одиночной/двойной согласной в графическом оформлении новейших заимствований, не является достаточным: на графическое оформление заимствований с консонантным удвоением одновременно влияет целый комплекс параметров (написание этимона, степень освоенности иноязычного слова воспринимающим языком, наличие орфографического прецедента, фонетическая позиция и др.). При этом можно отметить, что на начальном этапе заимствования преобладает метод транслитерационной передачи слова и, как следствие, наблюдается удвоение согласных. Однако по мере «обрусевания» заимствование чаще всего приобретает написание с одним согласным.

7. При всей графической вариативности в передаче фонемы [æ] средствами кириллицы, можно отметить, что в большинстве случаев и словари, и узус склоняются к использованию буквы русского алфавита а (данс (и его производные), скрапбукинг, фан (и его производные), тачпад, трекпад и др.). Исключение составляет заимствование с(а/e/э)ндвич, словарная фиксация которого обнаруживает значительные колебания, при том что узуальные предпочтения решительно склоняются к варианту сэндвич. Использование кириллических э и е для передачи звука [æ] (лэптоп и бенд) встречается реже, и можно полагать, что оно является следствием стремления избежать нежелательной омонимии.

8. В написаниях, испытывающих колебания при выборе кириллической графемы для передачи фонем этимона, выделяются отдельные группы заимствований с морфемизованным компонентом, для графического оформления которого возможно предложить окончательное решение. К таким группам можно отнести иноязычные слова с формантами:

-шн (интерне шн л, паблик рилей шн з, дистор шн, нон-фик шн, продак шн и др.);

–  -тч (ки тч, кла тч, хе тч бэк, па тч, ске тч и др.);

–  -карт- (картриде, картхолдер);

–  -хаус (таунхаус, пентхаус, артхаус, баухаус).

9. При заимствовании аббревиатур преобладает транслитерационная передача (ит-специатист, ип-адрес).

10. При передаче звуков японского языка в слове суши/суси в широком употреблении прочно укоренился графический вариант с кириллическим ш, при этом написание суси можно оценивать как стилистически релевантный («элитарный») вариант слова.

11. Испытывает колебания графическая передача английских аффиксов -or, -er (тьютор (tutor), адаптер (adapter), чейнджер (changer), твистер (twister), тестер (tester)), однако в подавляющем большинстве случаев и рекомендации лингвистов и предпочтения узуса склоняются к транслитерационной передаче этих формантов.

12. В отношении иноязычных слов, содержащих немые и труднопроизносимые звуки (анде(р)граунд, па(р)ти, апло(у)динг и др.), как лингвистические источники, так и узус склоняются к экономии графических средств. Исключение составляет заимствование перфо(р)манс, в написании которого согласный р предлагают сохранять и словари, и узус.

.   Буква й не всегда обозначает «этимологическую» фонему [j] (бейдж), а может служить для передачи особенностей произношения заимствования в языке-реципиенте.

.   В некоторых заимствованиях (файервол и флаер) узус стремится избавиться не от буквы й, а а от следующей за ней гласной.

.   Вопреки слоговому принципу графики, буква й в интервокальном положении буква сохраняется, однако, учитывая принятую узусом словарную фиксацию слова плеер, можно предположить, что у орфографии есть потенциальная возможность для передачи йота сообразно слоговому принципу графики.

.   Хотя употребление буквы й перед согласными не свойственно русским словам, однако такое сочетание необходимо использовать в заимствованиях для указания на их правильное произношение.

Анализ материалов, представленных в архивах справочных служб ведущих интернет-порталов, представляет ценность еще и потому, что, как замечают исследователи, «вся эта, с хорошим потенциалом развития, часть “инфраструктуры культуры речи” представляет собой вполне самостоятельную и перспективную сферу для специальных научных наблюдений над обсуждаемым языковым материалом, сопутствующими факторами и проекциями... И речь может идти не только о полезных прикладных результатах подобной работы. Диапазон ее установок, теоретических и практических, видится очень широким как с точки зрения рубрикации самого материала, так и с точки зрения подходов к его анализу» [Геккина и др. 2006: 32].

В перспективе следовало бы проводить подобный анализ регулярно, отслеживая изменения узуальных предпочтений при выборе графического облика заимствований, выявляя и корректируя тенденции в графическом освоении иноязычных слов. Подобная работа могла бы, на наш взгляд, оказаться полезной для лексикографической кодификации новейших заимствований, а выводы, сделанные в процессе такого рода исследований, - лечь в основу формулировок нового орфографического свода.

 


Библиография

1. Cambridge dictionaries online [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://dictionary.cambridge.org, свободный. - Загл. с экрана.

. Барандеев А. В. Трайлер или трейлер // Русская речь. - М., 1971. - № 5. - С. 64-66.

. Бодуэн де Куртенэ И. А. Об отношении русского письма к русскому языку // И. А. Бодуэн де Куртенэ. Избранные труды. - Т.2. М., 1963. - С. 209-236.

. Брандт Р. Ф. О лженаучности нашего правописания: Публичная лекция // Филологические Записки. - Воронеж, 1901. - Вып. 1- 2. - С. 1-58.

. Букчина Б. З. Вопросы орфографической унификации печатных изданий. - М.: Госкомиздат, 1988. - 60 с.

. Ветвицкий В. Г., Иванова В. Ф., Моисеев А. И. Современное русское письмо. - М., 1974. - 144 с.

. Геккина Е. Н., Друговейко-Должанская С. В., Рогожина Н. О. Языковые и коммуникативные нормы как объект метаязыковой деятельности (Опыт справочно-консультационных служб) // Современная русская речь: состояние и функционирование. Выпуск 2: Сборник аналитических материалов. - СПб., 2006. - С. 31-47.

. Герцев С. Д. Графика и транскрипция заимствованных имен // Текст. Структура и семантика. - Т. 1., М., 2001. - С. 296-307.

. Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. - 3-е изд., испр. и доп. - М.: Высш. Шк., 1985. - 303 с.

. Голев Н. Д. Антиномии русской орфографии. - М.: Едиториал УССР, 2004. - 160 с.

. Григорьева Т. М. Ситуация орфографического режима в русском письме и ее последствия // Русистика на пороге XXI века: проблемы и перспективы (Материалы международной научной конференции, Москва, 8-10 июня 2002). - М., 2003. - С. 259-261.

. Григорьева Т. М. Три века русской орфографии (XVIII - XX вв.). - М., 2004. - 456 с.

. Грот Я.К. Спорные вопросы русского правописания от Петра Великого доныне. - СПб., 1876. - 461 с.

. Гухман М. М. Ас или асс? // Вопросы культуры речи. - М.: Изд-во Академии наук, 1955. - Вып. 1. - С. 224-225.

. Даниленко В. П., Хохлачева В. Н. Варианты слова // Русская речь. - М., 1970. - № 3. - С. 53-55.

16. Друговейко-Должанская С. В., Белокурова С. П., Белокуров А. А., Геккина Е. Н. Grammaтика диалога о русском языке и литературе: о портале «Культура письменной речи (www.gramma.ru). - СПб., 2007. - 160 с.

. Друговейко-Должанская С.В.Орфографическая реформа как зеркало русской интеллигенции // Письменная коммуникация и фонетический строй языка. Памяти профессора В. Ф. Ивановой: Сборник статей. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2003. - С. 58-79.

. Еськова Н. А. Ван Клиберн или Вэн Клайберн? // Вопросы культуры речи. - М.: Наука, 1973. - Вып. 4. - С. 188-194.

. Еськова Н. А. Можно ли совсем избежать употребления Э после согласных в именах нарицательных? // О современной русской орфографии. - М., 1964. - С. 45-47.

. Еськова Н. А. Надо ли писать каратэ? // Русская речь. - М., 1991. - № 3. - С. 65-67.

. Зализняк А. А. О понятии графемы // Balcanica. Лингвистические исследования. - М., Наука, 1979. - С. 134-152.

. Захаренко Е. Н., Комарова Л. Н., Нечаева И. В. Новый словарь иностранных слов: 25 000 слов и словосочетаний. - М.: «Азбуковник», 2003. - 786 с.

. Иванова В. Ф. Современная русская орфография. - М., 1991. - 191 с.

. Иванова В. Ф. Трудные вопросы орфографии. - М. 1982. - 176 с.

. Калакуцкая Л. П. О метре и мэтре // Русская речь. - М., 1988. - № 3. - С. 55-58.

. Калакуцкая Л. П. Орфографическая передача долгих согласных в заимствованных именах собственных // Орфография собственных имен. - М.: Наука, 1965. - С. 90-103.

. Коляда Г. И. К вопросу о написании двойных согласных в иностранных словах // Русский язык в школе. - М., 1964. - № 3. - С. 103-104.

. Комлев Н. Г. Словарь новых иностранных слов. - М.: Изд-во МГУ, 1995. -144 с.

. Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. М., 1994. - 320 с.

. Крысин Л. П. Заимствованные слова как знаки иной культуры // Русский язык в школе. - М., 2007. - № 4. - С. 82-85

. Крысин Л. П. Заметки об иноязычных словах (планёр, гексаген, имейл) // Русская речь. - М., 2000. - № 3. - С. 36-38.

. Крысин Л. П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий // Вопросы языкознания. - М, 2002. - № 6. - С. 28-30.

. Крысин Л. П. О некоторых изменениях в русском языке конца ХХ века // Исследования по славянским языкам. - Сеул, 2000. - № 5. - С. 63-91.

. Крысин Л. П. О новых иноязычных заимствованиях в лексике современного русского литературного языка // Вопросы культуры речи. - М., Наука, 1964. - Вып. 5. - С. 71-80.

. Крысин Л. П. Русский литературный язык на рубеже веков // Русская речь. - М., 2000. - №1. - С.28-40.

. Крысин Л. П. Русское слово, свое и чужое. - М., 2004. - 888 с.

. Крысин Л. П. Слово в современных текстах и словарях. Очерки о русской лексике и лексикографии. [Электронный ресурс]. - Электрон. дан -М. - Режим доступа: <http://lib.rus.ec/b/181611>, свободный. - Загл. с экрана.

. Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов. - М.: Эксмо, 2010. - 944 с.

. Кузьмина С. М., Лопатин В. В. К лингвистическому обоснованию «Свода правил русского правописания» (новая редакция) // Русистика сегодня. - М., 1996. - № 1. - С. 88-101.

. Ломоносов М. В. Российская грамматика // Полное собрание сочинений. - Т. 7: Труды по филологии 1739-1758 гг. - М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1952. - 996 с.

. Лопатин В. В. Орфография и структура слова: к проблеме удвоенных согласных на стыке морфем // Современное русское языкознание и лингводидактика. Сборник научных трудов, посвященный 85-летию со дня рождения академика РАО Н. М. Шанского. - М., 2007. - Вып. 2. - С. 77-79.

. Лопатин В. В. Проблемы нормирования и опыт орфографической работы [Электронный ресурс]. - Электрон. дан. -М.: Справочно-информационный интернет-портал «Грамота. Ру», 2003. - Режим доступа: http://www.gramota.ru/biblio/magazines/gramota/norma/28_367, свободный. - Загл. с экрана.

. Максимова Л. К. Употребление букв э, е после гласных в заимствованных словах // О современной русской орфографии. - М.: Наука, 1964. - С. 33-39.

. Мейеров В. Ф. Графические аномалии при обозначении фонемы <j> // Язык и письмо: Межвуз.сб. науч. трудов. - Волгоград, 1988. - С. 103-120.

. Мейеров В. Ф. Современное русское письмо. Графические орфограммы: Учеб. Пособие. - Иркутск.: Изд-во Иркут. ун-та, 1999. - 212 с.

. Нечаева И. В. «Мэр», «пэр», «сэр» и проблема употребления буквы «э» после согласных. [Электронный ресурс]. - Электрон. дан. - СПб.: «Культура письменной речи» - gramma.ru. - Режим доступа: http://www.gramma.ru/RUS/?id=1.57, свободный. - Загл. с экрана.

. Нечаева И. В. Актуальные проблемы письменной адаптации иноязычных заимствований. Дисс. на соискание степние канд. филол. наук. М., 2008. - 205 с.

. Нечаева И. В. Проблема орфографической кодификации иноязычных заимствований // Лингвистические основы кодификации русской орфографии: теория и практика / Российская академия наук. Институт русского языка им. В. В. Виноградова / Под ред. В. В. Лопатина. - М., Издательский центр «Азбуковник», 2009. - C. 213-239.

. Николенкова Н. В. Орфографические словари русского языка сегодня и их соответствие действующим правилам русского языка [Электронный ресурс] - Электрон. дан. - СПб.: «Культура письменной речи» - gramma.ru. -Режим доступа: http://www.gramma.ru/KOL/?id=1.38, свободный. -Загл. с экрана.

. Новые слова и значения: Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 60-х годов / Под ред. Н. З. Котеловой, Ю. С. Сорокина. - М.: Советская энциклопедия, 1971. - 544 с.

. Новые слова и значения. Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 70-х годов / Под ред. Н.З. Котеловой. - М.: Русский язык, 1984. - 808 с.

. Новые слова и значения. Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 80-х годов / Под ред. Н.З. Котеловой. - СПб., 1997. - 900с.

. Новые слова и значения: Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 90-х годов ХХ века. - Т. 1. СПб.: ДМИТРИЙ БУЛАНИН, 2009. - 816 с.

. Осипов Б. И. Судьбы русского письма. - Москва - Омск.: Издательский центр «Омский научный вестник», 2010. - 320 с.

. Осипов Б. И. Уроки русских орфографических реформ // Русистика на пороге XXI века: проблемы и перспективы (Мат-лы межд. науч. конф. Москва, 8-10 июня 2002). - М., 2003. - С. 261-265.

. Отечественные записки на 1839 год [Электронный ресурс] -Электрон. дан. Онлайн библиотека Царское Село. - Режим доступа: http://book-old.ru/BookLibrary/00570-Otechestvennyie-zapiski/1839.-Otechestvennyie-zapiski-na-1839-god.html, свободный. - Загл. с экрана.

. Подчасова С. В. Брокеры, дилеры и другие посредники // Русская речь. - М., 1994. - № 5. - С. 55-57.

. Правила русской орфографии и пунктуации. - М., Учпедгиз, 1956. - 176 с.

. Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник / под ред. В. В. Лопатина - М.: Эксмо, 2007. - 480 с.

. Реформаторский А. А. Фонема йот и и в русском языке // Реформаторский А. А. Фонологические этюды. - М., 1979. - С 72-83.

. Русский орфографический словарь / Под ред. В. В. Лопатина - М.: АСТ Пресс, 2005. - 960 с.

. Свод правил русского правописания. Орфография. Пунктуация. - М., 2000. - С. 377-393.

. Сводный словарь современной русской лексики. В двух томах / Под ред. Р. Г. Рогожниковой - М.: Русский язык, 1991. - 800 с.

. Сидорова М. Ю., Савельев В. С. Русский язык и культура речи. - М., 2008. - 512 c.

. Скляревская Г. Н. Слово в меняющемся мире: русский язык начала XXI столетия: состояние, проблемы, перспективы // Исследования по славянским языкам. - Сеул, 2001. - № 6. - С. 177-202.

. Словари ABBYY Lingvo [Электронный ресурс] - М., [199-?]. - Режим доступа: http://slovari.yandex.ru, свободный. - Загл. с экрана.

. Словарь иностранных слов - 19-е изд., стер. - М.: Русский язык, 1990. 624 с.

. Смоленский В. Суси или суши? [Электронный ресурс] / Виртуальные суси - Электрон. дан. [1998] - Режим доступа: <http://www.susi.ru/SusiOrSushi.html>, свободный. - Загл. с экрана.

. Соловьев Н. В. Орфографический словарь русского языка. - М.: АСТ, 2003. - 1008 с.

. Сологуб О. П. Усвоение иноязычных структурных элементов в русском языке // Наука. Университет. 2002. Материалы Третьей научной конференции. - Новосибирск, 2002. - С. 130-134.

. Суперанская А. В. Морфологический аспект практической транскрипции // Фонетика. Фонология. Грамматика. К 70-летию А. А. Реформатского. - М., Наука, 1971. - С. 377-383.

. Суперанская А. В. Об одной ошибке в написании географических названий // Вопросы культуры речи. - М., Изд-во Академии наук, 1959(а). - Вып. 2. - С. 163-167.

. Суперанская А. В. Теоретические основы практической транскрипции. - М., Наука, 1978. - 283 с.

. Сухотин А. М. О передаче иностранных географических названий // Вопросы географии и картографии. - Ч. 1. М., 1935. - С. 136-144.

. Толковый словарь русского языка начала ХХI века. Актуальная лексика / Под ред. Г. Н. Скляревской. - М.: Эксмо, 2006. - 1136 с.

. Топоров В. Н. О дистрибутивных структурах конца слов в современном русском языке // Фонетика, фонология, грамматика. - М., 1971. - С. 152 - 162.

. Шапиро А. Б. Русское правописание. - М.: Изд-во Ак.наук СССР, 1951. - 200 с.

. Шмелев А. Д. Ложная тревога и подлинная беда // Отечественные записки.- М., 2005. - № 2 (23). - С. 15.

. Шустов А. Н. Каратэ и камикадзе // Русский язык в школе. - М., 1995. - № 1. - С. 68-69.

. Щерба Л. В. Избранные работы по языкознанию и фонетике. - Т. 1. СПб, 2002. - 182 с.

. Щерба Л. В. Теория русского письма. - Л., Наука, 1983. - 168 с.

. Щерба Л. В. Транскрипция иностранных слов и собственных имен и фамилий // Изв. Комиссии по рус. яз. АН СССР. - Т. 1. М., 1931. - С. 187-196.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-03-26; просмотров: 314; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.142.130.127 (0.011 с.)