Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Указать на критичность ситуации, обусловленную войной с фашистской германией, и указать на несправедливость действий последней.

Поиск

У. Черчилль понимал, что означает начало войны для Великобритании и для всего мира, насколько это будет опасным и тяжелым испытанием. Премьер демонстрирует серьезность стоящей перед британцами задачи, а также, апеллируя к их патриотическим чувствам, настраивает на борьбу и объединение. Это выражается в стратегии кооперации, тактиках формирования эмоционального настроя и интеграции.

Тактика формирования эмоционального настроя позволяет премьер - министру, затронув чувства гордости, ответственности, настроить британцев на борьбу в одной из опаснейших и грандиознейших военных кампаний прошлого столетия. Настраивая аудиторию на решительные действия, премьер-министр говорит о моральных принципах и убеждениях, поддерживающих устремленность британского народа, и проистекающем из этого спокойствии. Он использует такие выражения, как "moral conviction" ("нравственное убеждение"), "ever-fresh resilience" ("постоянная стойкость"), "strength and energy" ("сила и энергия",)"in our own hearts <. > there is peace" ("в наших сердцах мир"), "our consciences are at rest" ("наша совесть спокойна").

"Мир в сердцах" и "спокойная совесть", о которых говорит премьер, является указанием на непричастность Великобритании к развязыванию войны. Спокойствие противопоставляется атмосфере мрачности, опасности предстоящего мероприятия. Использование таких сочетаний как "solemn hour " ("торжественный, серьезный час"), " long, doubtful and darkdays " ("долгие, полные сомнений и печали дни"), "the gravity of the task" ("серьезность задания"), "temerity of the ordeal" ("суровость испытания"), "a sad day" ("печальный день"), "great trials " ("великие испытания"), создает гнетущую атмосферу, ввиду компонентов "серьезный", "печальный", "неприятный", "без надежды на успех", содержащихся в значении этих единиц: "solemn - serious and without any amusement" ("торжественный, скорбный - серьезный, без развлечения"), "dark - sad and without hope" ( "темный, мрачный - печальный или безнадежный"), "sad - not satisfactory or pleasant" ("печальный - неудовлетворительный или неприятный"), " gravity, grave - seriously bad" ("серьезность, тяжелый - в очень плохом состоянии"), "doubtful - if a situation is doubtful, it is unlikely to happen or to be successful" ("сомнительный - если ситуация сомнительна, то это значит, что вероятнее всего она не будет успешной"), "temerity - a willingness to do or say something that shocks or upsets other people" ("безрассудство, безрассудная смелость - желание сделать или сказать что-то шокирующее или расстраивающее людей"), "ordeal - a severe trial or experience" ("суровое испытание - тяжелое испытание или опыт"), "trial - a test of faith, patience, or stamina through subjection to suffering or temptation " ("тяжелое испытание - проверка на веру, спокойствие или стойкость посредством подверганию страданию или соблазну").

Премьер использует перифраз, чтобы достаточно образно изобразить войну раскрыть ее суть: "long, doubtful and dark days" - "длинные, сомнительные и мрачные дни". Метафорическое представление военных действий основано на сравнении с экстремальными природными явлениями " бурей", "штормом" ( "the storms of war", "the fury of its [of the war] gales" ), что отражает стихийность, порывистость, непредсказуемость, внезапность. военных действий. Компонент "very" ("очень"), содержащийся в семантике данных единиц как и семантика единицы "fury" ("ярость") повышает эмоциональность высказывания, добавляет красок в описание воны: "storm -

an extreme weather condition with very strong wind, heavy rain and often thunder

and lightning" ("шторм - экстремальные погодные условия с очень сильным

ветром, ливнем, часто сопровождаемый громом и молниями"), "gale - a very strong wind" ("буря - очень сильный ветер"), "fury - violent or uncontrolled anger; wild rage " ("ярость - сильный, неконтролируемый гнев; дикий гнев") Создать в сознании слушателей яркий и запоминающийся образ и произвести гораздо более сильное воздействие оратору позволяет метафора, а также оценочная номинация войны посредством употребления эмфатических "ordeal" и "trial", обозначающих "тяжелое испытание" усиливается определениями: прилагательным "great" ("продолжительный") и существительными "gravity" ("опасность"), "temerity" ("безрассудство").

У. Черчилль говорит о победе не как о дне триумфа над врагом, но как о дне возвращения самого ценного, что есть у современного свободного человека - прав и свобод. Перифраз ("the day, when our liberties and rights will be restored to us" - "день, когда наши свободы и наши права будут нам возвращены") доступно и весьма лаконично представляет то, что получат англичане, победив в этой войне. Двойной повтор фразы "we look forward to the day" ("мы с нетерпением ждем тот день"), а также синонимический повтор - "surely and confidently" ("без сомнений и с уверенностью", отражающий уверенность самого оратора, создают нагнетающий эффект и способствуют утверждению мысли о победе, которую нужно только дождаться.

Обращение премьер-министра к патриотическим чувствам англичан весьма закономерно ввиду славного прошлого Британской Империи, прошедшей длинный путь в своей истории, и менталитета англичан, в прошлом задир, в настоящем переговорщиков и защитников прав и свобод каждого человека в современном мире. Рассмотрим это на примере: "а generation of Britons here now ready to prove itself not unworthy of the days of yore and not unworthy of those great men, the fathers of our land, who laid the foundations of our laws and shaped the greatness of our country" - " поколение

Британцев сейчас готовы доказать, что они достойны былых дней, достойны великих людей, отцов нашей земли, которые заложили фундамент нашей страны, наших законов и оформили величие нашей страны". Литота "not unworthy" используется для более яркого акцентирования того, что новое поколение британцев достойно своих славных предков. Повтор этого сочетания усиливает акцент и создает нагнетающий эффект. Указание на былые времена ("the days of yore", "the fathers of our land") является апелляцией к патриотическим чувствам британцев. Варьирование лексики с компонентом "великий" ("great trials " - "великие испытания", "great теп " - "великие люди", "the greatness of our country" - "величие нашей страны") является ярким позиционированием идеи о том, что великие испытания выпадают на долю великих людей. Повтор этой мысли помогает оратору внушить ее аудитории и, таким образом, актуализировать патриотические чувства.

У. Черчилль продолжает свою мысль о могуществе Империи. Рассмотрим следующий пример: "Wе must not underrate <. >we shall not be found unequal. We must expect many disappointments "; "the task we have freely accepted is one not beyond the compass and the strength of the British Empire " - "Мы не должны недооценивать серьезность задания <. > наши силы не должны оказаться неравными. Мы должны быть готовы к многочисленным разочарованиям"; "задание, которое мы с легкостью приняли не находится за пределами возможностей и сил Британской Империи".

Вариация идеи о необходимости стойкости, которая усиливается употреблением литот "not underrate", "not be found unequal", "not beyond the compass", а также использованием модального глагола "must" ("должны"), усиливающего эмоциональное напряжение, позволяют эффективней мотивировать англичан к борьбе, бросая им подобными словами вызов.

Убедить аудиторию в верности выдвигаемых утверждений о необходимости борьбы и сплочения, оратору помогает использование стратегии конфликта и формирующих его тактик оппозиционирования и дискредитации, обличающих агрессора и оправдывающих позицию Великобритании. Данные тактики используются параллельно и проявляются в употреблении лексики с отрицательной и оценочной коннотацией, метафорическом представлении Германии, а также в широком применении антитезы, контрастно представляющую каждую из сторон.

Премьер-министр явно дает понять, что агрессором является фашистская Германия, а позиция Великобритании миротворческая и оборонительная: "We are fighting to save the whole world from the pestilence of Nazi tyranny and in defense of all that is most sacred to man " - "Мы сражаемся, чтобы спасти весь мир от чумы фашистской тирании и в защиту всего самого священного для человека".

Используя антитезу "tyranny " ("тирания") - "all that is most sacred to man" ("самое священное для человека"), оратор противопоставляет цели Германии и Великобритании: установление тотального господства и защита прав и свобод человека.

Метафорическое представление тирании Германии, заключающееся в сравнении ее с " чумой " ( "the pestilence of Nazi tyranny": "pestilence - 1. any very serious infectious disease that spreads quickly and kills large numbers of people;

2. a serious and growing problem " - "любая очень тяжелая болезнь, которая быстро распространяется и убивает множество людей;

. серьезная, обостряющаяся проблема"), позволяет создать яркий отрицательный образ агрессора. Оперируя образом заразной болезни, быстро распространяющейся, молниеносно уносящей тысячи жизней, оратор одним словом создает весьма устойчивый образ, раскрывающий суть притязаний Германии: захватить мир и лишить людей свободы - это болезненное, но не здоровое желание.

У. Черчилль отрицает любые меркантильные и захватнические цели Великобритании в этой войне, противопоставляя их истинным гуманным и благородным мотивам. Рассмотрим пример, в котором это проявляется: " This is по war of domination or imperial aggrandizement or material gain; no war to shut any country out of its sunlight and means ofprogress. It is a war, viewed in its inhe? 'ent quality, to establish, on impregnable rocks, the rights of the individual, and it is a war to establish and revive the stature of man " - "Это не война на достижение превосходства или империалистического могущества или получения материальной выгоды; эта война не направлена на то, чтобы лишить хоть какую-нибудь страну солнечного света или средств продвижения. Это война, рассматриваемая в своем неотъемлемом качестве, по восстановлению - на неприступной опоре - прав человека и это война по восстановлению и возрождению человека".

Оратор использует прием антитезы для противопоставления, войны захватнической, несправедливой со стороны Германии ("war of domination or imperial aggrandizement or material gain", "war to shut any country out of its sunlight and means of progress") и "войны-Крестового Похода" со стороны Британии ("war <. > to establish, on impregnable rocks, the rights of the individual", "war to establish and revive the stature of man"), страны, призванной вернуть человеку право на свободу и жизнь. Лексико-синтаксический повтор усиливает эмоциональное воздействие, производимое словами У. Черчилля.

Варьирование таких лексических единиц как "domination", "imperial", "aggrandizement" - имеют отрицательную коннотацию, ввиду расхождения данных положений с демократическими принципами цивилизованного общества: " domination - (often disapproving) to have control over a place or a person, or to be the most important person or thing" ("доминирование - (часто неодобрительное) контролировать место или человека, или быть наиболее важным человеком или объектом"), "imperial - from imperialism - (often disapproving) a system in which a country rides other countries, sometimes having used force to obtain power over them" ("империалистический - от империализм - (часто неодобрительный) система, в которой страна управляет другими, иногда используя силу, чтобы получить власть над ними"), " aggrandizement - (formal, disapproving) increase in power the amount of political control a person or group has in a country, importance or wealth" ("наращивание могущества - (официальный, неодобрительный) возрастать в силе"), " material - relating to physical objects or money rather than emotions or the spiritual world" ("материальный - относящийся более к материальным вещам или деньгам, нежели к эмоциям или духовному миру").



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-03-14; просмотров: 166; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.217.104.170 (0.008 с.)