Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Ііі. Собственник не может апеллировать к нормам правописания, характерным для обычных слов, а должен опираться на универсальные принципы правовой передачи си в официальном контексте.

Поиск

1. Принцип неприкосновенности, который определяет границы возможного перевода любого из классов онимной лексики в зависимости от уровня необходимой для общества информации.

Уровень минимальной (адресно-денотативной) информативности. Он исключает перевод и эквивалентную замену одних национальных форм СИ другими, но предполагает передачу произношения как можно ближе к языку-источнику: 

- русск. Василий, Елизавета, Анна – укр. Василій, Єлизавета, Анна (а не Василь, Лизавета, Ганна); укр. Василь, Лизавета, Ганна – русск. Василь, Лизавета, Ганна (а не Василий, Елизавета, Анна);

- русск. ул. Октябрьская – укр. вул. Октябрьска (а не Жовтнева – связь с Октябрем отсутствует); 

- Голубой Залив (населенный пункт) – укр. Голубой Залів (а не Блакитна Затока);

-фамилия Углегорский – укр. Углегорський (а не Вуглегорський –связь с углем отсутствует);

- русск. м-н «Южный» – укр. м-н «Южний» (информация неактуальна); 

- русск пр. 25-летия РККА – укр. пр. 25-річчя РККА, а не РСЧА (информация о Рабоче-Крестьянской Красной Армии утрачена);

- фр. Bordeaux – русск. Бордо (а не Бордеаукс);

- русск. Хьюстон – укр. Х’юстон  (а не Хьюстон, т.к. звук [х] твердый);

- русск. Лёвочкин – укр. Льовочкін (а не Левочкін); русск. П`ески – укр. П`єски (а не П`іски);

- русск. фамилия Пика – укр. Піка (в укр. языке пика – «морда»);

- русск. Лесозаводск, Россия– укр. Лєсозаводськ (а не Лісозаводськ, но укр. о. Лісне – русск. о. Лесное (а не Лисное, т.к. лис – «дикое животное»)и т.п.;

- русск. Беспалов – укр. Беспалов (а не Безпалов).

б) применение фонетико-графических субститутов, если они не изменяют «привязку» собственника к денотату:

- русск. Забайка лье, Изм аи лов, Тока рь укр. Забайка лля, Ізм аї лов, Тока р;

- укр. Кер ч русск. Кер чь (мягкий знак в русском языке является показателем ж.р. и не связан со смысловой нагрузкой ойконима);

- укр. Ки їв – русск. Ки ев (информация об имени Кий сохранена, несмотря на замену суффиксов);

- русск. Ч и ч и ков – укр. Ч и ч и ков (произношение [ы] после шипящего [ч] не изменяет информацию о собственнике);

- русск. Юрь евич – укр. Юрі йович (изменения подтверждают информацию о сыне Юрия);

- русск. Н и к и т и н, Сахал и н – укр. Н і к і т і н, Сахал і н, но: Переч и н, Анц и феров, Пр и морськ, Угл и ч, Станкев и ч, Бронн и ці, Рад и щев, гдепосле шипящих, [ц], в приставке -при и в суффиксах -ик-, -ич-, -иц-, -ищ- звучит [ы];

- русск. М и ргородський, П и воваров, Легк и х, Польск и х – укр. М и ргородський (от укр. мир), П и воваров (от укр. п и во), Легк и х, Польськ и х (фамилии на -их);

- русск. Д е ржавин, Н е ва, Он е гин, Мал ее в, Корн ее в – укр. Д е ржавін, Н е ва, Он е гін,но: Мал єє в, Корн єє в (а не -їв, т.к. он стоит не после шипящих, [ц] или [р]), М є ркулов (в укр. слове м і ркувати согласный звук перед «i» – мягкий);

- укр. Б і лик, Б і лоусенко – русск. Б и лык, Б и лоусенко (а не Б е лик, Б е лоусенко, т.к. это украинские фамилии).

Исключение составляют узуальные употребления, сложившиеся в исторической традиции определенного народа: русск. Венгрия – укр. Угорщина от др.-русск. угре; нем. Deutschland – русск. Германия – укр. Німеччина от «немой»), укр. Відень от польск. Wiede ń – русск. Вена от нем. Wien и т.п.

Уровень межкультурной (избирательной) информативности. Он допускает частичный перевод, если информация об объекте номинации вытекает из разных лексико-грамматических форм в родственных языках: 

- русск. Голубой залив – укр. Голуба затока;

- русск. р. Днепр – укр. р. Дніпр о, нем. Oder – польск. Odr a (реки протекают по территории разных стран);

- русск.-укр. Бережн ой (род русский) – русск.-укр. Бережн[ ы ] й (род украинский);

- русск. г. Угл егорск – укр. м. Вугл егорськ (связан с добычей угля;

- русск. ул. Горн ая – укр. вул. Гірнич а (связана с горной промышленностью), но вул. Гір ська (связана с горами);

Уровень международной (полной) информативности. Он предполагает обязательность перевода на любой язык из разных проприальных культур:

- русск. Красное море – укр. Червоне море;

- ресторан быстрого питания «Возьми с собой» – ресторан швидкого харчування «Візьми з собою»;

- магазин «Обувь» – магазин «Взуття»;

- русск. Великая Отечественная война – укр. Велика Вітчизняна війна;

-русск. роман «Герой нашого времени» – укр. роман «Герой нашого часу»;

- русск. Южный автовокзал – укр. Південний автовокзал (значимая для всех информация о направлении движения автобусов);

- бульв. Шахтостроителей – бульв. Шахтобудівельників (мемориализация объекта: к названию можно прибавить слово «имени);

-англ. USA, United States of America – русск. США, Соединенные Штаты Америки – укр. США, Сполучені Штати Америки;

- англ. UNO, United Nations Organization – русск. ООН, Организация Объединенных Наций – укр. ООН, Організація Об ’ єднаних Націй;

- англ. NATO, North Atlantic Treaty Organization – русск. Северо-Атлантический блок – укр. Північно-Атлантичний блок (хотя русск.-укр. НАТО – дословная информация об объекте в аббревиатуре утрачена);

 русск. СССР, Союз Советских Социалистических Республик – укр. СРСР, Союз Радянських Соціалістичних Республиік – англ. USSR, Union of Soviet Socialist Republics (но: русск. ресторан «СССР» -  укр. ресторан «СССР»).

2. Принцип сохранения первичного или исторически сложившегося собственника, который определяет масштабы возможных фонетико-графических, грамматических и морфологических изменений в СИ, если они не искажают информацию о первичном собственнике.

А. Возможность фонетико-графических изменений определяется понятиями «акцентоним», «фононим», «графоним»:

а) акцентоним – интонационно-смысловая единица проприальной лексики, с помощью которой различаются СИ по их принадлежности к конкретному собственнику: К`оваль (украинская фамилия) – ков`аль («кузнец»), Снежн`ое (город) – сн`ежное («место»), Богд`анович (отчество) – Богдан`ович (фамилия), Ив`анов (фамилия болгарина) – Иван`ов (фамилии русского), Степ’ан (личное имя) – Ст’епан (фамилия);

б) графоним – наименьшая графическая единица проприальной лексики, передающая при помощи букв информацию о первичном собственнике:

- русск. русск. Ва тт от нем. Wa tt укр. Ва тт (но ва тт – ва т);

- русск.-укр. Кроншта дт от нем. Stadt «город» (а не Кроншта т);

- русск.-укр. Оде сс а от греч. оde ss os «путь, дорога к морю» (а не официально зарегистрированное укр. Оде с а);

- русск. Ро сс ия от «россы» – укр. Ро сс ія (а не официально зарегистрированное Ро с ія);

- русск. Та лл и нн от эстон. Ta ll i nn – укр. Та лл і нн (а не официально зарегистрированное в СССР Та лл и н).

в) фононим – наименьшая фонемно-смысловая единица проприальной лексики, которая в межъязыковом пространстве различает собственные имена по их принадлежности к конкретному собственнику:

- русск. ул. Р е чная – укр. вул. Рєчна, а не Р і чна (в украинском языке слово річний переводится как «годовой»);

- русск. Горл о вка – укр. Горл о вка, а не Горл і вка (т.к. город назван в честь русского горного инженера по фамилии Горлов).

Б. Возможность грамматических изменений определяется первичным правом собственника на склонение [1]:  

а) мужские фамилии (первичные собственники) требуют изменения по падежам: русск. Шавлак Владимир – Шавлак а Владимира; Сорок а Иван – Сороке Ивану, Медведь Олег – Медвед ю Олегу; укр. Шевченк о Тарас – Шевченк а Тараса (но не изменяются те из них, которые не вписываются в систему склонения: Олег Чапн и – Олегу Чапн и; Алексей Толст ых – Алексея Толст ых; Петр Ротар у – Петра Ротар у; от Живаг о, Шевченк о (только в русском языке), Дурнов о ит.п.;

б) женские фамилии (вторичные собственники) не изменяются по падежам, т.к. они не передают родовое право: Шавлак Лариса – Шавлак Ларисе; Медведь Екатерина – Медведь Екатерине; укр. Шевченко Алевтина – Шевченк о Алевтине. Но они могут склоняться, если фамилия по отцу или мужу относится к женскому роду: Сорок а Людмила – Сорок е Людмиле);

в) в двойных фамилиях склоняются обе части, передавая равенство обоих первичных собственников: им. М. И. Туган а -Барановск ого (а не им. М. И. Туган-Барановск ого, которая «уничтожают» право одного из первичных собственников), Мусина-Пушкина (русск.); І. Нечу я -Левицьк ого, Квітк и -Основ’яненк а (укр.) и т.п., но: из города Иван о -Франковск а (в этом случае речь идет об имени и фамилии);

г) названия населенных пунктов (географических названий) склоняются по обычным моделям первого, второго или третьего склонений: к городу Киев у, из города Донецк а, в городе Севастопол е, на реке Днепр е (а не к городу Киев, Донецк, Севастополь, на реке Днепр),кроме случаев, когда род или структура СИ не согласуется с номенклатурным термином «город», «река» и т.п. (к городу Ровн о; в городе Желт ые Вод ы; в городе Одесс а, но в Одесс е, на речке Припять). При этом «вторичные собственники» (названия станций, аэродромов, портов) «не имеют права» на изменение по падежам: к станции Донецк, возле станции Житомир, от порта Николаев и т.п.

д) при передаче русских фамилийтипа Толст ой, Крамск ой и украинских, типа Чепурн ий следует учитывать их принадлежность к определенной национальности: русск. Толст ой, Крамск ой, но Чепурный; укр. Толст ой, Крамськ ой, Чепурн ий (в украинских по происхождению іменах и названих всегда будет окончание -ий: Крут ой Лог – Крут ий Лог);

е) украинские формы СИ на [ц’] относятся к мягкой группе склонения (русск. Крав ец, Шв ец, Кролев ец, Перепелиц а – укр. Крав ець, Шв ець, Кролев ець, Перепелиц я), а неславянского – к твердой (Ліфшиц, Кац, Зац);

ё) русские географические названия от притяжательных прилагательных оформляются суффиксом (и поэтому не склоняются: в Иванов о, Домодедов о, Останкин о – укр. в Іванов о, Домодєдов о, Останкін о), а украинские – окончанием , что приводит к их изменению по падежам(Рівне – до міста Рівного, Ханжонкове – у місті Ханжонковому). Эти типы склонения отличаются от моделей изменения по падежем географических названий: русск. был в Пушкин о (в городе), был у Пушкин а (у поэта); укр. поїхав до Єнакієв ого (в город), поїхав до Єнакієв а (к другу).

ж) в украинском языке сохранился звательный падеж (укр. «кличний відмінок»), который в русском языке исчез из-за редукции. Исторически он предназначался для общения с первичным собственником – Богом (Боже! Отче!), князем (Княже! Красно Солнышко!), государем (Царь-батюшко!) и обладателем отчеств и фамилий – дворянином (Микуло Селяниновичу!). Вот почему его употребление в украинской культуре является обязательным атрибутом деловой этики. Оформляется звательный падеж окончаниями (), в существительных мужского рода второго склонения единственного числа (Олег у  употребляется как официальное обращение // Олеже – ласкательная форма; Іван е, Юрі ю) и , (), в существительных мужского и женского рода первого и третьего склонения (Микол о, Варвар о, Марі є, Наді є, Лес ю).

з) в украинском языке от мягкой или твердой группы склонения зависит первичная информация об объекте: русск. ул. Пригородная – укр. вул. Пригородн а (от г`ород), но: русск. ул. Огородная – укр. вул. Городн я (от гор`од); русск. ул. Дружная – укр. вул. Дружн я (от дружній, товариський), но: укр. вул. Дружн а (от дружний, колективний).

В. Возможность морфологических изменений определется понятием «морфоним» – смысловой единицей проприальной лексики, при помощи которой в межъязыковом контексте различаются объекты номинации по их принадлежности к конкретной национальной истории и культуре:

а) отчество в русской и украинской культурах – обязательный атрибут правовых отношений, фиксирующих право на передачу наследства по мужской линии. Главным структурным компонентом отчества является имя отца (морфоним), к которому могут присоединяться разные суффиксы в русском (-ович, -евич-, -овн-, -евн-) и украинском языках(-йович-, -івн-, -ївн-): русск. Евгений, Евгенье вич, Евгенье вна > укр. Євгеній, Євгеній ович, Євгенії вна;укр. Євген > Євген ович, Євген івна;русск. Николай, Николае вич, Николае вна > укр. Ніколай, Ніколай ович, Ніколаї вна; укр. Микол а > Микол ович, Микол івна; укр. Миколай > Миколай ович, Миколаї вна. К исключениям можно отнести лишь некоторые русские и украинские формы отчеств: русск. Лукич от Лука (в украинском языке Лукич и Лукович), Ильич (укр. Ілліч) от Илья (укр. Ілля), Саввич (укр. Савич и Савович) и Кузьмич (укр. Кузьмич и Кузьмович) от Савва (укр. Сава) и Кузьма (укр. Кузьма).

б)для идентификации русских фамилий на -ев в украинском языке используются морфонимы -ов-, -ев-, -єв-: Ворошил ов, Єнакі єв, Горл ов, Писар ев > Ворошил ов ськ, Єнакі єв е, Горл ов ка (а не Ворошил ів ськ, Єнакі їв е, Горл ів ка), а для идентификации личных имен – суффиксы -ів-, -їв- (Авдії вка  от Авдій, Ніколаї в от Ніколай (а не Миколаї в от поэтического цар Микола);

в) для идентификации русского и греческого происхождения названий городов в украинской проприальной культуре используются морфонимы -поль- // -піль-: Севасто поль, Маріу поль, Константино поль (объекты, связанные с греческой культурой, где -поль- означает поліс – “город”), но Терно піль, Добро пілл я (города, связанные со славянской культурой от “терновое поле”, Тернопіль, “доброе поле” – Добропілля) и т.п.;

г) для адресно-информативной идентификации русских ойконимов в украинском правовом контексте используются морфонимы -гор- // -гір-: русск.  Угле гор ск, Свято гор ск > Вугле гор ськгород», связанный с угольной промышленностью в Донбассе), но Свято гір ськ (город на Святых горах).

Таким образом, при официальной передаче собственных имен в документах следует ориентироваться на объект, его социально-правовой, национальный или культурно-исторический статус, а потом работать с языковой формой, отображая в ней фонетические и структурные особенности другого языка. В большинстве новая форма онима зависит не от особенностей произношения (языковая парадигма), а от адекватной передачи адресной и социальной информации, вычленяемой в его структурных компонентах – фононимах, графонимах и морфонимах (правовая парадигма).

 

 

Задания для самоконтроля

Употребление прописной буквы.

Строчная буква фиксирует слова и слова-названия, имеющие лексические значения, но не соотнесенные с собственником (национальный университет, нефтеперерабатывающий завод, облисполком, варфоломеевская ночь – «массовая резня»), а прописная – «сигнализирует» о конкретном собственнике с его точным адресом и информацией о нем (Национальная академия наук, Украина; «Университет» – станция метро, Киев; Александровский Завод – город, Россия; Металлургический завод им. Ильича, Мариуполь; Волынский облисполком – юридический собственник один, Луцк; Облисполком Волынского областного совета – юридических собственников два, Луцк; Варфоломеевская ночь – массовая резня гугенотов в 1572 г. в день св. Варфоломея, Франция).

Задание 1. Найдите среди словосочетаний компоненты с адресной и/или информативной функцией. Прокомментируйте свой выбор. Зафиксируйте полную структуру наименования, используя прописную (СИ) и строчные буквы (НИ).

с(С)овет м(М)инистров ДНР, к(К)абинет п(П)резидента компании, новое м(М)инистерство, м(М)инистерство о(О)бразования, т(Т)ретьи м(М)еждународные с(С)евастопольские к(К)ирилло-м(М)ефодиевские ч(Ч)тения, а(А)дминистрация п(П)резидента р(Р)оссии, х(Х)арьковский о(О)бластной с(С)овет, х(Х)арьковский о(О)блисполком, о(О)блисполком х(Х)арьковского о(О)бластного с(С)овета, п(П)резидент г(Г)рузии (в обычном контексте), п(П)резидент г(Г)рузии (в официальном протоколе), у(У)л. п(П)утиловская р(Р)оща, у(У)л. п(П)утиловской р(Р)ощи, ш(Ш)кольная б(Б)иблиотека, к(К)афе “б(Б)иблиотека”, к(К)иевский о(О)бластной х(Х)озяйственный с(С)уд, в(В)ысшая а(А)рбитражная комиссия, д(Д)онецкое г(Г)лавное у(У)правление по защите прав потребителей, б(Б)ог-о(О)тец, г(Г)олова г(Г)ородского с(С)овета, г(Г)олова к(К)онституционного с(С)уда у(У)краины, а(А)дисс-а(А)беба, б(Б)елая ц(Ц)ерковь (город), н(Н)икольская ц(Ц)ерковь, з(З)олотые в(В)орота (древние ворота в Киеве), з(З)олотые в(В)орота (станция метро), д(Д)ень з(З)наний, д(Д)ень п(П)обеды, в(В)еликий п(П)ост, г(Г)осударственное в(В)ысшее у(У)чебное з(З)аведение д(Д)онецкий н(Н)ациональный у(У)ниверситет, н(Н)ациональная а(А)кадемия н(Н)аук у(У)краины, д(Д)ень к(К)онституции, д(Д)ень к(К)онституции России, д(Д)ень м(М)атери, у(У)лица с(С)адовая, о(О)становка “у(У)лица с(С)адовая”, у(У)лица к(К)апитана р(Р)атникова, б(Б)улонский л(Л)ес, ч(Ч)ешский л(Л)ес (горы).

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2019-11-02; просмотров: 357; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 52.15.49.90 (0.008 с.)