Вульгата. Переводы на латинский язык. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Вульгата. Переводы на латинский язык.



  1. Из-за многочисленных расхождений в латинских переводах папа Дамас дал задание бл. Иерониму Стридонскому
  2. В 384 году И. начал работу по исправлению Евангелий на основе не содержащих искажения греч. рукописях. Остальные части Н.З. были не столь изкажены.
  3. Над переводом В.З. с еврейского текста И. трудился с 390 по 405 гг. Так возникла В.
  4. Впоследствии при переписке снова возникло много искажений.
  5. В 1546 г. Триденский собор объявил В. богодухновенным и аутентичным текстом, но потребовал исправления.
  6. В 1589 г. при папе Сиксте появился исправленный перевод.
  7. Но из-за сокращений, предпринятых папой, уже в 1592 г. при папе Клименте III был выпущен новый перевод, который и является доныне официальным текстом.
  8. В течение долгого времени служила источником для перевода на западноевропейские языки.
  9. В 20 веке из-за открытия новых источников и достижений в текстологии появилась необходимость:
    - подготовить новый перевод на латинский язык;
    - но при этом сохранить текст, восходящий к бл. Иерониму и освященный многовековой традицией.
  10. В 60-х годах 20 века занимались новым переводом Псалтири. Для этого Павлом 6 был собран совет экспертов из 5 человек.
  11. Однако в конце II Ватиканского собора (1962-65) Павел 6 принял решение о пересмотре всей Вульгаты и создал особую понтификальную комиссию. Результаты издавались в течение 14 лет отдельными книгами, а в 1979 вышли единым изданием. Получили название Новой вульгаты. Текст провозглашен в 1979 году папой Иоанном Павлом 2 и принят официальным текстом всей католической Церкви.
  12. В 1986 году были внесены некоторые изменения для уточнения и единообразия текста.

 

 

Переводы Библии на славянский и русский языки.

  1. Известно, что некоторые, особенно западные славяне начали обращаться в христианство в докирилловские времена. Поэтому, вероятно, Библия изначально появилась у них в греческом или латинском переводе.
  2. Первыми начали переводить «святые апостолы славян» Кирилл и Мефодий.
  3. Перевод был сделан с Септуагинты.
  4. Много вопросов:
  5. Где господствовал язык, на который перевели С.П.? Называют и Македонию, и Болгарию, и Паннонию. Большинство русских филологов высказывались за Молдовию.

Славянский перевод Библии сделан по тексту Септуагинты святыми Солунскими братьями Кириллом и Мефодием, в середине 9-го века по Р. Х., во время их апостольских трудов в славянских землях.

Остромирово Евангелие – первая полностью сохранившаяся славянская рукописная книга (середина XI века).

Геннадиевская Библия – первая полная рукописная русская Библия. Составлена в 1499 году под руководством Новгородского архиеп. Геннадия (до того времени библейские тексты были разрозненны и существовали в различного рода сборниках).

Острожская Библия – первая полная печатная русская Библия. Её издал в 1580 г. по приказу князя Конс. Острожского, первопечатник Иван Федоров в Остроге (вотчине князя). Этой Библией до сих пор пользуются старообрядцы.

Елисаветинская Библия – церковнославянский перевод, использующийся в богослужебной практике церкви. В конце 1712 г. Пётр I издал указ о подготовке к изданию исправленной Библии, однако закончена эта работа была уже при Елизавете в 1751 г.

Синодальный перевод – первый полный русский текст Библии. Осуществлён по инициативе Александра I и под руководством свт. Филарета (Дроздова). Выходил частями с 1817 по 1876, когда вышел в свет полный русский текст Библии.

Елизаветинская Библия целиком вышла из Септуагинты. Синодальный же перевод Ветхого Завета сделан с масоретского текста, но с учётом Септуагинты (выделено в тексте в квадратных скобках).

Русский перевод

  1. В 1816 году было принято решение Синодом (по предложению императора Александра I) о переводе Библии на русский язык (большую роль сыграло основанное за несколько лет до этого Библейское общество).
  2. В 1819 г. Было выпущено Четвероевангелие, а в 1821 – весь НЗ.
  3. Изначально были издания с параллельными текстами – Р и С.
  4. Началась работа над ВЗ. Перевод делался с еврейского текста, а в квадратных скобках добавлялись варианты перевода из С. В 1822 г. Была выпущена Псалтирь
  5. В связи со сменой руководства работа была остановлена, Библейское общество закрыто, а тиражи первых восьми книг ВЗ сожжены. Критиковался не столько перевод, сколько его необходимость и возможность.
  6. Перевод осуществлял в середине века прп. Макарий (Глухарев). В 1860-67 гг. он был напечатан в «Православном обозрении».
  7. В 1860 г. синод вновь принял решение о переводе. 4 академии (М, СПб, К, Казанская) создали переводческие комитеты. Их труды утверждались епархиальными архиереями, а затем Синодом. После этого редактуру вносил свт. Филарет, и затем текст окончательно утверждался Синодом. Т.о. в 1860 г. вышло Четвероевангелие, а в 1862 – весь НЗ.
  8. Работа над ВЗ велась как по переводу прп. Макария, так и на основе новых записей. По концепции митр. Филарета, за основу брался еврейский текст, но к нему делались дополнения и исправления на основе греческого и славянского. Дополнения ставились в простые скобки, что создавало путаницу. В результате возник эклектический текст. К 1876 году был выпущен весь ВЗ.
  9. В 1882 году с разрешения Синода была выпущена протестантская Библия, где были убраны все исправления в скобках, а затем все скобки, которые ставились как знак пунктуации. В последние полтора десятилетия РБО переиздает книги, возвращая несправедливо убранные скобки.
  10. В 1926 г. С.П. было впервые издано в новой орфографии, а в 1956 – с исправлением устаревших оборотов.

 

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2019-08-19; просмотров: 139; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.137.157.45 (0.006 с.)