Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Свободные и связанные словосочетанияСодержание книги
Похожие статьи вашей тематики
Поиск на нашем сайте
В свободных словосочетаниях слова сохраняют свое значение, поэтому их перевод = перевод отдельных компонентов и учет отношения этих компонентов друг к другу:
Связанные (фразеологические) словосочетания = лексические единицы, компоненты которых семантически тесно связаны друг с другом, и значение целого ≠ значения компонентов, входящих в словосочетание => Значение целого преобладает над значением компонентов.
Ошибка → неумение определить, является ли переводимое словосочетание свободным или связанным. Контекст → не позволяет с очевидностью установить статус словосочетания.
Перевод устойчивых фразеологических словосочетаний Фразеологические выражения подразделяются на образные и необразные. Перевод необразных ФЕ не представляет особых трудностей: внимание переводчика → на соблюдение норм сочетаемости слов в языке перевода:
Наибольшие трудности для перевода представляют образные ФЕ, так как перед переводчиком стоит задача передать не только смысл выражения, но и его образность, стилистическую окраску, а также выполнить перевод с учетом национально-культурных различий между сходными по смыслу фразеологизмами в двух языках. Учет стилистической окраски ФЕ = сохранение стилистической однородности при переводе.
Учет национально-культурных различий необходим при переводе ФЕ, обладающих национально-культурным колоритом.
При переводе подобных фразеологизмов происходит замена специфических национальных реалий.
Особую сложность при переводе представляют собой многозначные ФЕ.
Сложными для перевода являются также фразеологизмы, у которых в языке перевода имеются ложные двойники, совпадающие с ними по форме, но отличающиеся по значению.
Еще одна причина, по которой могут возникнуть трудности при переводе, заключается в наличии в английском языке ФЕ, сходных по форме, по разных по смыслу, например,
Ошибочные ассоциации
Основные приемы перевода фразеологических единиц Перевод с помощью фразеологического эквивалента, т. е. нахождение в языке перевода образной единицы, которая полностью соответствует по образности и стилистической окраске фразеологическому выражению оригинала. Число таких непосредственных соответствий между английским и русским языками довольно ограниченно. К фразеологизмам, переводимым с помощью эквивалента, относятся фразеологические единицы, присутствующие во многих европейских языках: выражения, вошедшие в языки из Библии, античных источников, классической художественной литературы, политической сферы. Перевод данной группы фразеологизмов, как правило, не вызывает особых затруднений:
2. Перевод с помощью фразеологического аналога, т. е. нахождение в языке перевода фразеологической единицы, аналогичной по смыслу единице языка перевода, но основанной на иной образности:
3. Перевод с помощью калькирования (дословного перевода) в случае, если у фразеологизма не имеется ни эквивалента, ни аналога, а образность полученного с помощью калькирования выражения в языке перевода легко воспринимается его носителями:
В таких случаях в текст иногда вводится короткое пояснение (например: как говорят в Англии).
4. Антонимический перевод, т. е. замена утвердительной конструкции в оригинале па отрицательную в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную:
5. При отсутствии эквивалента или аналога, а также невозможности применения калькирования используется прием описательного перевода, т. с. передача смысла фразеологической единицы при помощи свободного словосочетания:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2019-04-26; просмотров: 1315; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.223.239.65 (0.006 с.) |