Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Свободные и связанные словосочетания

Поиск

В свободных словосочетаниях слова сохраняют свое значение, поэтому их перевод = перевод отдельных компонентов и учет отношения этих компонентов друг к другу:

to do smb. a favour  
to speak in a low voice  
a bank robbery  

 

Связанные (фразеологические) словосочетания = лексические единицы, компоненты которых семантически тесно связаны друг с другом, и значение целого ≠ значения компонентов, входящих в словосочетание => Значение целого преобладает над значением компонентов.

a small house  
a small talk  
to have a green hat  
to have green fingers  
to get a telegram  
to get the upper hand  

 

Ошибка → неумение определить, является ли переводимое словосочетание свободным или связанным. Контекст → не позволяет с очевидностью установить статус словосочетания.

Не is a fair-haired, blue-eyed boy  
Everyone thinks he'll be Director of the firm one day. He's the blue-eyed boy  

 

Перевод устойчивых фразеологических словосочетаний

Фразеологические выражения подразделяются на образные и необразные.

Перевод необразных ФЕ не представляет особых трудностей: внимание переводчика → на соблюдение норм сочетаемости слов в языке перевода:

to make an attempt  
to pay a visit  
to break one's promise  
to fall in love  
as a matter of fact  
at first sight  
in the prime of life  

 

Наибольшие трудности для перевода представляют образные ФЕ, так как перед переводчиком стоит задача передать не только смысл выражения, но и его образность, стилистическую окраску, а также выполнить перевод с учетом национально-культурных различий между сходными по смыслу фразеологизмами в двух языках.

Учет стилистической окраски ФЕ = сохранение стилистической однородности при переводе.

  - +
as old as Methuselah старый пень  
a to pass away протянуть ноги или сыграть в ящик  
to get out of hand   отбиться от рук и выйти из-под контроля
Both parties have got out of hand   Обе партии стали неконтролируемыми/вышли из-под контроля

 

Учет национально-культурных различий необходим при переводе ФЕ, обладающих национально-культурным колоритом.

to carry coal to Newcastle  
when Queen Ann was alive  
to set the Thames on fire  

 

При переводе подобных фразеологизмов происходит замена специфических национальных реалий.

a French window  
a City man  
to meet one's Waterloo  

 

Особую сложность при переводе представляют собой многозначные ФЕ.

over smb.'s head  
Не was promoted over my head  
This is all completely over my head  

 

Сложными для перевода являются также фразеологизмы, у которых в языке перевода имеются ложные двойники, совпадающие с ними по форме, но отличающиеся по значению.

  - +
to cut one's teeth on smth 'сломать себе на чем-то зубы' 'приобрести первый жизненный опыт'

 

Еще одна причина, по которой могут возникнуть трудности при переводе, заключается в наличии в английском языке ФЕ, сходных по форме, по разных по смыслу, например,

  - +
a blue film   'эротический фильм'
blue book 'книга эротического содержания' 'сборник официальных правительственных документов'
to give a hand   'помочь'
to give a big hand 'оказать большую помощь' 'аплодировать'

 

Ошибочные ассоциации

  - +
to give smb. a liе 'сказать кому-либо неправду' 'уличить кого-либо во лжи'
to be in the block 'находиться в проигрыше, в трудной ситуации' 'вести дело с прибылью, не быть в долгу'
to step into the breach 'свалиться в пропасть' 'выручить из беды, прийти на помощь'

 

Основные приемы перевода фразеологических единиц

Перевод с помощью фразеологического эквивалента, т. е. нахождение в языке перевода образной единицы, которая полностью соответствует по образности и стилистической окраске фразеологическому выражению оригинала.

Число таких непосредственных соответствий между английским и русским языками довольно ограниченно. К фразеологизмам, переводимым с помощью эквивалента, относятся фразеологические единицы, присутствующие во многих европейских языках: выражения, вошедшие в языки из Библии, античных источников, классической художественной литературы, политической сферы. Перевод данной группы фразеологизмов, как правило, не вызывает особых затруднений:

a Pyrrhic victory  
to cross the Rubicon  
Promised Land  
to cast the first stone  
to be or not to be  
hot line  

 

2. Перевод с помощью фразеологического аналога, т. е. нахождение в языке перевода фразеологической единицы, аналогичной по смыслу единице языка перевода, но основанной на иной образности:

a fly in the ointment  
to work one's fingers to the bone  
to get out of the bed on the wrong side  
to make a mountain out of a mole hill  
to save for a rainy day  

 

3. Перевод с помощью калькирования (дословного перевода) в случае, если у фразеологизма не имеется ни эквивалента, ни аналога, а образность полученного с помощью калькирования выражения в языке перевода легко воспринимается его носителями:

to put all eggs in one basket  
to learn to walk before you run  
No news is good news  
You can't make an omelette without breaking eggs  

В таких случаях в текст иногда вводится короткое пояснение (например: как говорят в Англии).

 

4. Антонимический перевод, т. е. замена утвердительной конструкции в оригинале па отрицательную в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную:

to keep one's head  
to keep one's head above water  
unvarnished truth  

5. При отсутствии эквивалента или аналога, а также невозможности применения калькирования используется прием описательного перевода, т. с. передача смысла фразеологической единицы при помощи свободного словосочетания:

to give smb. the cold shoulder  
to be in the same boat  
to flog a dead horse  
wild goose chase  
a tall order  

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2019-04-26; просмотров: 1315; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.223.239.65 (0.006 с.)