Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Colouring. Light and shade effects. - Колорит. Игра света и тени.Содержание книги
Поиск на нашем сайте
subtle/gaudy colouring - изысканный/чересчур яркий колорит; to combine form and colour into harmonious unity - соеди- i іить форму и цвет в гармоническом единстве; brilliant/low-keyed colour scheme - яркая/сдержанная і (кетовая гамма; the colour scheme where... predominate - цветовая гамма, и которой преобладают... muted in colour - приглушенных оттенков; The colours may be cool and restful/hot and agitated/ soft and delicate/dull, oppressive, harsh. - Цвета могут пить прохладными и спокойными/горячими и возбуждающими/мягкими и нежными/тусклыми, угнетающими, резкими. The delicacy of tones may be lost in reproduction. - При воспроизведении (на репродукции) изысканность оттенков может потеряться. Impression. Judgement. - Впечатления. Суждения. The picture may be moving, lyrical, romantic, original, poetic in tone and atmosphere. - Картина может быть трогательной, лиричной, романтичной, оригинальной, поэтичной по тону и атмосфере. an exquisite piece of painting - изысканное произведение ЖИВОПИСИ; an unsurpassed masterpiece, distinguished by a marvelous sense of colour and composition - непревзойденный шедевр, отличающийся изумительным чувством цвета и великолепной композицией; The picture may be dull, crude, chaotic, a colourless daub of paint, obscure and unintelligible, gaudy, depressing, disappointing, cheap and vulgar. - Картина может быть скучной, неумело написанной, хаотичной по композиции, бесцветной мазней, темной по смыслу и непонятной, кричащей, вгоняющей в тоску, разочаровывающей, дешевой и вульгарной.
Unit six (seven). Speech patterns.
George always managed to trick Tom out of some money. (Вытянуть деньги) At the market I was cheated out of three roubles. (надурили на 3 рубля)
I’m not to be shouted at. (Я не тот на кого можно кричать) He is not to be interfered with. She is not to be laughed at.
Never give way to your despair. (Никогда не давай воли отчаянью) She gave way to her tears. (Она дала воли слезам) Don’t give way to panic. (Не паникуй)
Who is he that he should order us about? (Кто он такой чтоб нам приказывать)
The moment you need me, I’ll come.(Когда я тебе понадоблюсь, я приду)
It will take you little time to do the job.
I did it out of despair. She acted out of fear. He contradicted her out of sheer spite.
Why not go there at one’s? Why not open the window? (Почему бы не открыть окно)
Exercise 1, p. 177 Possible variants 1. Why did you give Ann the tickets? - She tricked I coaxed me out of them. 2. It was only when I came home that I noticed that I had been cheated out of fifty rubles in the shop. 3. Why on earth are you shouting? I'm not to be shouted at, I'm not going to stand it. 4. It's no concern of yours. I'm not to be interfered with. 5. She was making every effort not to give ivay to (her) tears. 6. It was the first time he had given way to his temper (he had been tricked out of his money). 7. She must have realized she was wrong. She just stuck to her point out of sheer stubbornness/ obstinacy. 8. She isn't really interested in my affairs. She asked out of politeness, that's all. 9. You are in no condition to speak to her now. Why not leave now and come again tomorrow? 10. It's a splendid opportunity for us to get together. Why not take advantage of it/take it/seize it? Exercise 2, p. 178 Possible variants 1. Who are you that you should shout at me? 2. Who is he that he should interfere in my affairs? 3. The moment I'm free, I'll let you know. 4. The moment he comes, tell him I'm in the library. 5. It ivill take her an hour or so to do the job. 6. It will cost about 2000 roubles to buy a ticket. Exercise 3, p. 178 1. She tricked me out of the letter saying she already had your permission to read it. 2. It was the first time he had given way to his temper with her. 3- She hated giving way to (her) tears in public. 4. Who is she that she should keep everyone waiting? 5. Who is he that he should presume/think that everyone should always stand up for him? 6. The moment he stirred, the dog growled. 7. The moment George started playing the banjo, Montmorency began howling. 8. I should never have thought that it would take you so long to answer my letter. 9- It takes skill to make a fire in the rain. 10. I did it out of pity for her. 11. You needn't stay just out of politeness. I'll be perfectly all right alone. 12. Why not be frank if you want my advice? 1 3. You can sell your piano the moment you feel you don't really need it. Exercise 4, p. 178 1. Why do you dislike Jim so much? - He's dishonest. He can easily wheedle/coax/cheat/trick/con/do you out of any amount of money. 2. Are you still angry with her? - I am. She shouldn't have given way to her temper that way/I am. She refused me out of sheer malice. 3- What did she answer, I wonder? - She didn't say a word, she just gave way to her tears. 4. Did the girl cry when she fell? - She didn't cry, she kept quiet out of pride. 5. Shall we go and help him? - No, he said he was not to be interfered with. 6. I'm at my wits' end what to do. - Oh, come, don't give way to despair. 7. Do you ihink he'll take the news calmly? Oh, no, he's sure to give way to bis temper. 8. Why didn't you tell Janet that you dis approved of her decision? - How could I? Who do you think I am that I should tell her what to do? 9. Who are we waiting for now? - Jane. The moment she comes, we'll be off 10. I'm afraid I shan't manage to drop in on her. - But you live next door to her. It will take you just a minute or two to pop in. 11. Shall I wait for you? - If you will. It'll take very little time for me to get dressed. 12. Why don't you come? She invited you, didn't she? - She did, but it was only out of common politeness, she didn 't really mean it. Exercise 6, p. 179 Once Alec declared that on Sunday we were going skiing. "We stick/stay at home too much," he said. "Why not ski some ten or fifteen kilometers in the forest/through the forest (woods)? It won't take us much time, and we'll feel fine all week/the whole week." When I came to the railway station right on time/exactly on time, I saw several/some people on the platform (who were) waiting for the train, but Alec was not among them. "Who knows what might/may/could have delayed/detained him," I thought and decided to wait a little/a bit. The wind was chilling/piercing me to the bones/to the marrow and soon I began to give way to my temper/anger (and soon I began to seethe). "Who is he that I should wait for him?" But just the moment I was about to leave/was on the point of leaving Alec turned up/showed up, ten minutes late and began to explain rather incoherently/inarticulately/about the clock he had forgotten to wind (up). I gave way to my temper (to irritation) and gave him a piece of my mind. After all, I am not (one) to be treated like that. Still we did go, but both of us were out of spirits (in low spirits)/but neither of us was any longer in the mood/but we had both been put out of humour/both our spirits had sunk. When we got off the train at a small station, we went to the forest: I led the way (I went first) and Alec brought up the rear/followed me. He told me that way I wouldn't be able to lag/fall/drop behind (I wouldn't have a chance of lagging/ falling/dropping behind). It had been snowing all night, and there was no ski-track yet (and no ski-track had been made/laid yet). It was difficult for me (It cost ma quite an effort) to lead the way, so I said "Why not change places/swop round? It won't cost you so much effort to lead the way, after all you are a good skier." But Alec refused/didn't want to/wouldn't agree. "He has done it out of sheer malice," I thought. But when a few minutes later I looked back/looked over my shoulder, I saw to my utter astonishment/to my great amazement that he was trailing (dragging himself along) somewhere behind, evidently unable to keep pace with me. Everything was clear now: he just couldn't ski. I wished to God that I had not gone with him (I was very sorry that I had gone with him). The point wasn't that (It wasn't because) he had proved/turned out (to be) a bad skier. He was a Her and a braggart/boaster. And that was something I could not put up with.c
TEXT SIX THE MAN OF DESTINY By G.B.Shaw
Джордж Бернард Шоу (1856-1950), выдающийся драматург, родился в бедной семье среднего класса в Дублине, где он учился в колледже. В 1876 году он начал работать в качестве журналиста в Лондоне. Он стал социалистом в 1882 году и в 1884 вступил в Fabian Society, организация мелкобуржуазной интеллигенции. В 1879 году G.B.Shaw взялся писать пьесы, в которых он критиковал пороки буржуазного общества. Бернард известен своими блестящими диалогами, полными остроумных парадоксов, его пьесы часто с горечью сатирические. В своей пьессе Человек Судьбы (1895) он изображает Наполеона в качестве делового человека, который делает свою карьеру за счет человеческих жизней. Бернард Шоу был другом Советского Союза, который он посетил в 1931 году. Маленькая гостинница в Северной Италии. Наполеон только что поместил под арестом лейтенанта, который прибыл без писем и отправок, за ним послали, говоря, что неизвестный молодой человек обманул его из них. Голос леди (за сценой, как и ранее): Джузеппе! Поручик. Ага, попался, голубчик! Так ты, значит, решил нарядиться женщиной? (Громовым голосом, отпуская ее руку.) Снимай юбку! Дама (в страхе, но донельзя возмущенная тем, что он посмел к ней прикоснуться). Господа! Я взываю к вам! (Наполеону.) Вы, сударь, — офицер, генерал. Вы, конечно, защитите меня? Поручик. Не слушайте его, генерал. Я сейчас с ним расправлюсь! Наполеон. С ним? С кем это, сударь? Почему вы так накинулись на эту даму? Поручик. Даму? Да это мужчина! Тот самый, которому я оказал доверие. (Замахиваясь саблей.) Ну, ты... Дама (прячется за Наполеона и судорожно прижимает к груди его руку, которой он загородил ее, как бруствером). О, благодарю вас, генерал. Не подпускайте его ко мне. Наполеон. Вздор, сударь. Совершенно ясно, что это дама. А вы, кстати сказать, находитесь под арестом. Сию же минуту положите саблю! Я вам приказываю уйти! Джузеппе (деликатно). Пойдемте, поручик. (Открывает дверь.) Дама. Как мне благодарить вас за вашу защиту, генералі Наполеон (внезапно поворачиваясь к ней). Мои депеши, живо! (Протягивает руку.) Дама. Генерал! (Невольно прикладывает руку к косынке, слой* но что-то пряча.) Наполеон. Вы обманом отняли их у этого идиота. Вы переоделись мужчиной. Мне нужны мои депеши. Они у вас на груди — там, где вы держите руку. Дама (быстро отнимая руку от груди). О, как вы нелюбезно со мной разговариваете! (Достает из-за косынки пл& ток.) Вы меня напугали. (Подносит платок к глазам, словно утирая слезинку.) Наполеон. Сразу видно, что вы меня не знаете, сударыня, иначе вы бы не стали утруждать себя и притворяться, что плачете. Дама (улыбаясь как бы сквозь слезы). О нет, я вас знаю. Вьг знаменитый генерал Буонапарте. (Умышленно подчерки* вает итальянское звучание.) Наполеон (сердито). А теперь будьте добры — мои бумаги. Дама. Но уверяю вас... Он грубо выхватывает у нее платок. (Негодующе.) Генерал! Наполеон (вынимая из-за борта сюртука второй платок)* Когда вы обокрали моего поручика, вы оставили ему на память свой платок. (Сравнивает их.) В точности одинаковые. (Нюхает.) И духи те же. (Бросает платки на стол.) Я жду. Если потребуется, я не постесняюсь отобрать у вас мои депеши так же, как отобрал платок. Дама (с укором). Генерал! Вы угрожаете женщине? Наполеон (невозмутимо). Да. (протягивает руку). Разумеется. Я их жду. Дама (умильно). Генерал! Мне хочется оставить у себя только одно коротенькое личное письмо. Только одно. Подарите мне его. Наполеон (холодно и строго). По-вашему, эта просьба разумна, сударыня? Дама (ободренная тем, что он не отказал наотрез). Нет. Но поэтому-то вы и должны ее исполнить. А ваши требования разве разумны? Тысячи жизней ради ваших побед, вашей славы, вашей судьбы! Я прошу о таком пустяке. Ведь я только слабая женщина, а вы — храбрый мужчина. В чем секрет вашего могущества? Только в том, что вы верите в себя. Вы можете сражаться и побеждать для себя и ни для кого более. Вы не боитесь своей судьбы. Вы показываете нам, чем мы все могли бы стать, будь у нас достаточно воли и мужества; и вот почему (внезапно опускается перед ним на колени) мы все начинаем преклоняться перед вами. (Целует ему руки.) Наполеон (смущенный). Полно, полно! Встаньте, сударыня, прошу вас! ДамаМой император! Наполеон (растроганный, поднимая ее). Прошу вас! Нет, нет, это безумие! Успокойтесь же, успокойтесь. (Гладит ее по плечу.) Ну, вот так, умница. Дама (сквозь счастливые слезы). Да, я понимаю: это дерзость с моей стороны — говорить вам то, что вы знаете куда лучше меня. Но вы на меня не сердитесь, правда? Наполеон. Сержусь? Нет, нет, нисколько. Вы очень понятливая, умная и интересная женщина. (Треплет ее по щеке.) Будем друзьями? Дама (ликующе). Друзьями! Вы позволите мне быть вашим другом? О! (С сияющей улыбкой протягивает ему обе руки.) Видите, это залог того, что я вам доверяю. Неосторожное напоминание о поручике все погубило. Наполеон вздрагивает, глаза его сверкают, он издает яростный рев. Наполеон. Что?! Дама. Что случилось? Наполеон. Вы мне доверяете? Чтобы я в свою очередь доверился вам и дал вам ускользнуть с моими депешами, так? Ах, Далила, Далила! Ты испробовала на мне свои чары, и я оказался таким же дураком, как мой осел поручик! (Грозно.) Отдайте мои депеши, живо! Сейчас со мной шутки плохи! Дама (спасается бегством за диван). Генерал... Наполеон. Живо, слышите? Дама (с отчаяния дает волю своему гневу). Не смейте говорить со мной таким тоном! Наполеон. Не сметь? Дама. Да, не смейте! Кто вы такой, чтобы обращаться со мной так грубо? Сразу виден гнусный, неотесанный корсиканский авантюрист! Наполеон (вне себя). Чертовка! (Яростно.) В последний раз — отдадите вы мне эти бумаги или прикажете вырвать их у вас силой? Дама. Вырывайте. Силой. Не говоря ни слова, дама выпрямляется и достает из-за косынки пачку бумаг. Она протягивает ему пачку вежливо. Едва он взял бумаги, она быстро идет в другой угол комнаты, садится и закрывает лицо руками. Наполеон (склонившись над пачкой, торжествующе). Ага! Так, так, так! (Прежде чем развязать бумаги, бросает взгляд на даму.) Прошу прощения. (Видит, что она закрыла лицо.) Очень я вас разобидел, а? (Развязывает шнурок, печать на котором уже сломана, и кладет бумаги на стол, готовясь заняться ими.) Дама (спокойно, отнимая руки от лица и показывая, что она не плачет, а просто задумалась). Нет. Вы были правы. Но мне жаль вас. Наполеон (который уже взял было из пачки верхнюю бума-, гу, кладет ее обратно). Жаль меня? Почему? Дама. Я буду свидетельницей того, как вы потеряете свою честь. Наполеон. Гм! Только и всего !(Берет бумагу.) Дама. И свое счастье. Наполеон. Счастье! Для меня нет ничего скучнее. Разве стал бы я тем, что я есть, если б стремился к счастью? Что-нибудь еще? Дама. Ничего. Наполеон. Отлично. Дама. Кроме того, что вы окажетесь смешны в глазах Франции. Наполеон (как ужаленный). Что? (Пальцы, развертывавшие бумагу, невольно замирают.) Дама загадочно смотрит на него и молчит. (Бросает письмо на стол и разражается гневными упреками.) Это еще что значит, а? Опять вы за свои фокусы? Думаете, я не знаю, что содержится в этих бумагах? Сейчас я вам скажу. Во-первых, сведения, касающиеся отступления Болье. Этот остолоп может сделать только одно из двух — либо укрыться в Мантуе, либо нарушить нейтралитет Венеции, захватив Пескьеру. Вы — шпионка этого престарелого остолопа; он обнаружил, что его предали, и послал вас с поручением во что бы то ни стало перехватить эти сведения. Старый дурак, как будто это спасет его от меня! Остальные бумаги — это мои личные письма из Парижа, которые вас не касаются.
Дама (быстро и деловито). Генерал! Давайте поделимся. Возьмите сведения об австрийской армии, которые вам посылают ваши шпионы, а парижские письма отдайте мне. Я готова этим удовлетвориться. Наполеон (у которого даже дух захватило от такого бесцеремонного предложения). Поделимся... (Голос изменяет ему.) Сдается мне, сударыня, что вы уже смотрите на мои письма как на свою собственность, а на меня — как на грабителя, который пытается их у вас отнять. Дама (серьезно). Нет. Честью вас заверяю, мне не нужны ваши письма; не нужно ни одного слова, написанного вами или вам. В этой пачке есть украденное письмо — письмо, написанное женщиной мужчине, и притом не ее мужу; письмо, которое грозит позором, бесчестием... Наполеон. Любовное письмо? Дама (вкрадчиво, но ехидно). Что, кроме любовного письма, может породить столько ненависти? Наполеон. Почему же его послали мне? Чтобы муж оказался в моей власти, так? Дама. Нет, нет, вам оно не может понадобиться. Клянусь, что вы ничего не потеряете, отдав его мне. Его послали вам из чистой злобы — только для того, чтобы повредить женщине, которая его написала. Наполеон. Так почему его послали мне, а не ее мужу? Дама (ожидавшая чего угодно, только не этого). О!.. (Поникая на стуле, растерянно.) Я... я не знаю. Наполеон. Вот-вот, я так и думал: сочинили романтическую историю, чтобы выманить у меня письмо. Per bac- со!1 Вами нельзя не восхищаться. Жаль, что я не умею так ловко врать. Это сильно облегчило бы мне жизнь. Дама (ломая руки). Ох, а мне как жаль, что я действительно вам не солгала! Тогда бы вы мне поверили. Правда — единственное, чему никто не верит. Наполеон (фамильярно,). Здорово, здорово!Я, знаете ли, как истый корсиканец, люблю романтические истории. Но рассказать я при случае сумел бы получше вашего. Если вас еще когда-нибудь спросят, почему письмо, компрометирующее жену, не было послано мужу, ответьте просто: потому что муж не стал бы его читать. Вы что же, святая простота, воображаете, будто мужчине очень интересно в угоду общественному мнению устраивать сцену, драться на дуэли, разорять свой домашний очаг, портить себе карьеру скандалом, когда он может избежать всего этого, решив, что он ничего не знает? Дама (запальчиво). А если бы в этой пачке было письмо про вашу жену? Наполеон (оскорбленный, слезая со стола). Вы говорите дерзости, сударыня. Дама (смиренно). Простите меня. Жена Цезаря выше подозрений. Наполеон (с видом превосходства). Вы допустили бестактность. Я вас прощаю. Впредь не позволяйте ссбе вводить в свои вымыслы живых людей. Дама Генерал! Там правда есть письмо от женщины. (Указывая на пачку.) Отдайте его мне. НаполеонЗачем? Дама. Это моя давнишняя подруга. Мы вместе учились. Она мне написала... она заклинает меня сделать все, чтобы это письмо не попало вам в руки. Наполеон. Почему его послали мне? Дама. Потому, что оно компрометирует члена Директории Барраса. Наполеон (хмурясь, явно удивленный). Барраса! (Надменно.) Поосторожней, сударыня! Член Директории Бар- рас — мой близкий друг. Дама (безмятежно кивая головой). Да. Вы подружились через вашу жену. Наполеон. Опять! Ведь я запретил вам говорить о моей жене! Баррас? Баррас? (Угрожающе, с потемневшим лицом.) Берегитесь! Слышите — берегитесь! Не заходите слишком далеко. Дама (оглядываясь на него, невинно). Что такое? Наполеон. На что вы намекаете? Кто эта женщина? Дама (выдерживает его гневный, испытующий взгляд невозмутимо-равнодушно). Глупенькое, тщеславное, сумасбродное создание, жена очень одаренного и честолюбивого мужа, который знает ее наизусть. Знает, что она лгала ему, когда говорила про свой возраст, свои доходы, свое положение в обществе — про все, что может утаить или выдумать глупая женщина; знает, что она не способна быть верной ни идее, ни человеку, — и все-таки не может не любить ее; не может — чисто по-мужски — не использовать для своей карьеры ее знакомство с Баррасом. Наполеон (яростным, свистящим шепотом). Это ты мстишь мне, дрянь, за то, что пришлось отдать письма. Дама. Пустое! Да разве вы — такой человек? Наполеон (вне себя, стиснув за спиною руки, чтобы не дрожали, отходит к очагу). Эта женщина меня с ума сведет. (Ей.) Убирайтесь. Дама (вспыхнув, быстро встает со стула). Ах, вы просто невозможны. Оставьте себе свои письма. Прочтите их, узнайте про свой позор, на здоровье. Прощайте. (Высоко подняв голову, направляется к внутренней двери.)
EXPLANATORY NOTES Tut! Tut! - Ax! Фу! Полноте! (выражает нетерпение, досаду или упрек) Dalila [d Г la ila] - Далила (библ.; завлекла и предала своего возлюбленного Самсона) (перен. - неверная, коварная женщина) ESSENTIAL VOCABULARY 1. character - 1) характер, натура, нрав; Не is a man of fine (strong, weak, independent) character. - У него хороший (сильный/твердый, слабый, независимый) характер. In order to know a person's character we must know how he thinks, feels and acts. - Чтобы понять характер человека, 11ужно узнать, как он думает, чувствует и поступает. 2) характер, качество, природа; the character of the work, soil, climate, etc. - характер работы, почвы, климата и т.п.; 3) сильный характер; честность, моральная устойчивость; Не is a man of character. - У него сильный (волевой) характер. Character building is not an easy thing. - Воспитать характер - это нелегко 2) персонаж, герой (как положительный, так и отрицательный) в романе, пьесе, фильме и т.п.; роль, действующее лицо (в пьесе, фильме); the characters in the novel - герои (персонажи) романа; good (bad, important) characters - положительные (отрицательные, важные) герои/персонажи; Many characters of the novel are real people, others are fictional. - Многие из героев романа - реальные люди, другие же вымышлены. 3) а) фигура, личность; б) чудак, оригинал, своеобразная личность; Не is quite a character. - Он большой оригинал. 4) письменная рекомендация, характеристика; Не came to our office with a good character. - Он явился к нам в офис с хорошей рекомендацией. characteristic - характерный, типичный; свойственный, присущий (of); the characteristic enthusiasm of the youth - энтузиазм, типичный для молодежи; It's characteristic of her. - Для нее это характерно./Ей это свойственно. to characterize (vt) - 1) характеризовать; 2) отличать, служить отличительным признаком; His work is characterized by lack of attention to detail. - Его работа отличается недостаточным вниманием к деталям./Для его работы характерно недостаточное внимание к деталям. The camel is characterized by an ability to go for many days without water. - Отличительная черта верблюда - это его способность много дней обходиться без воды. 2. threat [G retj — 1) угроза; Nobody is afraid of your threats. - Никто не боится твоих угроз; 2) опасность, угроза, грозное предзнаменование; There was a threat of rain in the dark sky. - Темное небо таило в себе угрозу дождя./От темного неба веяло дождем. to threaten vt/i - 1) предвещать (что-л. плохое); The clouds threatened rain. - Тучи предвещали дождь. 2) грозить, угрожать (чем-л. плохим); Не was unconscious of the danger that threatened him. - Он ничего не знал об опасности, которая угрожала ему.
3) грозить, угрожать (кому-л.), произносить угрозы (в адрес КОГО-Л.); to threaten to do smth. - угрожать что-л. сделать; Andrew threatened to report the incident to the authorities. - Эндрю угрожал, что сообщит о происшедшем в полицию/властям. to threaten smb. with smth. - угрожать кому-л. чём-л.; The criminal threatened his enemy with death. - Преступник пригрозил своему врагу смертью. threatening - угрожающий; a threatening attitude (voice) - угрожающая поза (голос); to give smb. a threatening look - посмотреть на кого-л. С угрозой; 3. sink (sank, sunk) vi/t - 1) тонуть; погружаться, проваливаться И Т.П.; The sun was sinking in the west. - На западе заходило солнце/солнце уходило за горизонт. Wood does not sink in water. - Дерево в воде не тонет. The ship sank (US:. The ship sunk). - Корабль затонул. The drowning man sank like a stone. - Утопающий камнем пошел ко дну. 2) опускаться, идти вниз (перен.); My spirits sank. - У меня упало (испортилось) настроение. Having displayed his cowardice ([kauadis] - трусость, малодушие) he sank in our estimation. - Проявив малодушие/Показав себя трусом, он упал в наших глазах. 3) опуститься, упасть; Не sank to the ground wounded. - Раненый, он упал на землю. She sank into the chair and burst into tears. - Она опустилась (повалилась) на стул и залилась слезами. sink - раковина (обыкн. на кухне); Put the dirty dishes into the kitchen sink and ask your sister to help you to wash up. - Положи грязную посуду в раковину на кухне и попроси свою сестру помочь тебе вымыть её. 4. sense - 1) чувство (чувственное восприятие); The five senses are sight, hearing, smell, taste and touch. - К пяти чувствам относятся зрение, слух, обоняние, вкус и <»сязание. a sense of smth. - 2) чувство, ощущение, восприятие (чего-л.); a sense of duty (humour, beauty, proportion, security danger, pain, cold etc.) - чувство долга (юмора, красоты, меры, безопасности, опасности, боли, холода и т.п.); Не has a strong sense of duty. - У него хорошо развито чувство долга. 3) pi. сознание, рассудок; in one's right senses - в здравом уме; to be out of one's senses - разг. свихнуться, спятить, быть не в своем уме; Are you out of your senses that you talk such nonsense? - Ты что, спятил, раз городишь подобную чепуху? 4) здравый смысл; Не is a man of sense. - Он разумный/здравомыслящий человек. Не has plenty of sense (common sense). - Он очень разумный (здравомыслящий) человек. There is a lot of sense in what he says. - To, что он говорит, (звучит) очень разумно. There is no sense in doing it. - Нет смысла (He стоит) делать это. What's the sense of doing it? - Какой смысл это делать? 5) смысл, значение; in a strict (literal, figurative, good, bad) sense - в строгом (прямом, переносном, хорошем, плохом) смысле; This word cannot be used in this sense. - Это слово нельзя использовать в этом значении. to make sense - иметь смысл, стоить, быть целесообразным, разумным; I cannot make sense of what he is saying. - Я не могу понять, что он говорит. to make no sense - не иметь смысла; It makes no sense. - Это бессмысленно (не имеет смысла). sensitive - чувствительный, нежный; впечатлительный, чуткий; уязвимый, обидчивый; to have a sensitive skin - иметь чувствительную (нежную) кожу; быть восприимчивым, чувствительным; to be sensitive to pain - остро чувствовать боль; to be sensitive to other people's suffering, blame, criticism - остро ощущать страдания других людей, осуждение, остро воспринимать критику; to be sensitive about one's physical defects - остро ощущать собственные физические недостатки; sensible - здравомыслящий, рассудительный, здравый; a sensible fellow (idea, suggestion) - здравомыслящий парень (здравая идея, здравое предложение); 5. cautious - осторожный, осмотрительный; A cautious thinker does not believe things without proof. - Осторожный мыслитель ничему не поверит без доказательств. Be cautious when crossing a busy street. - Будьте осторожны, переходя улицу с напряженным движением/на которой много машин. careless - неосторожный, неосмотрительный, беззаботный; indiscreet - неосторожный, неосмотрительный, бестактный, несдержанный; caution - осторожность, осмотрительность; When you cross a busy street you should use caution. - Когда переходишь улицу с напряженным движением, надо быть осторожным. caution vt (against) - предостерегать от, предупреждать О; The teacher cautioned us against being late. - Учитель сказал нам, чтобы мы не опаздывали, precaution - предосторожность; They took precautions against the flood [fUd], - Они приняли меры предосторожности против наводнения. slip vt/i - 1) скользить, быстро передвигаться; ускользать; The tablecloth slipped off the table. - Скатерть соскользнула со стола. The fish slipped out of his hands. - Рыба выскользнула у него из рук. 2) поскользнуться; 3) She slipped and would have fallen if I had not steadied her. - Она поскользнулась и упала бы, если бы я ее не поддержал ускользать (из памяти и т.п.); The name has slipped my attention (my memory, my mind). - Я не обратил внимания на это имя/Я пропустил это имя (Это имя вылетело у меня из головы/Я об этом имени совершенно забыл). 4) уходить, двигаться тихо или незаметно; Не slipped out of the house unnoticed. - Он незаметно вышел/ускользнул из дома. She slipped away for half an hour or so. - Она вышла где-то на полчаса, так что никто не заметил. 5) сделать ошибку, совершить промах; Не slips in his grammar. - Он делает грамматические ошибки. 6) быстро надеть или снять (on or off)-, Не hurriedly slipped on (off) his clothes. - Он торопливо оделся (разделся). 7) класть в (без труда, не втискивать); She slipped the letter into an envelope and sealed it. - Она положила письмо в конверт и запечатала его. slip - 1) листок, полоска бумаги; May I use this slip of paper to mark a page? - Можно использовать этот листок, чтобы отметить страницу? 2) оплошность, ошибка; a slip of the tongue - оговорка; a slip of the pen - описка; 3) внезапное исчезновение; to give smb. the slip - ускользнуть, удрать от кого-л.; slippery - скользкий; It's so slippery today, please be careful. - Сегодня так скользко, пожалуйста, будьте осторожны, slippers - 1) тапочки; 2) туфли-лодочки; 7. bitter - горький; горестный; жестокий, ожесточенный; bitter words (complaints, disappointment) - горькие слова (сетования, разочарование); a bitter smile - горькая улыбка; a bitter remark - горькое замечание; a bitter wind - жгучий/резкий ветер; a bitter enemy - заклятый враг; Her lips twisted into a bitter smile. - Ее губы исказила горькая улыбка A bitter wind beat into the face. - В лицо бил резкий ветер, bitterly - горько; ожесточенно; Не laughted bitterly. - Он горько рассмеялся. "How could you be so blind?" she said bitterly. - 'Как вы могли быть так слепы?» - горько сказала она. 2) сильно, очень; It was bitterly (bitter) cold. - Было очень холодно. 8. to stir vt/i - 1) мешать, перемешивать; to stir tea (coffee, porridge) - мешать чай (кофе, кашу); 2) шевелить; to stir the leaves - шевелить ЛИСТЬЯ; not to stir a finger - и пальцем не пошевелить; What kind of friend is he? He wouldn't stir a finger to help me. - Какой из него друг? Он и пальцем не пошевелил, чтобы помочь мне. not to stir an eyelid - и бровью не повести; It's amazing how calmly Ruth took the news: she did not stir an eyelid. - Удивительно, как спокойно Руфь приняла эту новость: даже бровью не повела. 3) (vt) шевелиться, двигаться; It was still, not a leaf stirred. - Было тихо, не шевелился ни один лист. Nobody stirred in the house. - Все в доме спали (отдыхали). 9. to injure - 1) вредить, портить, причинять вред; причинять боль, ранить, обижать; to injure one's health - повредить чьему-л. здоровью; to injure a part of the body - ранить, ушибить, повредить часть тела; to injure smb.'s feelings - ранить чьи-л. чувства; to injure smb.'s reputation - повредить (нанести ущерб) чьей-л. репутации; to injure smth. accidentally (badly, seriously, slightly, etc.) - повредить (нанести ущерб) чему-л. случайно (сильно, серьезно, слегка и т.п.); to be injured in an accident (in a fire, in the war, etc.) - пострадать при аварии (при пожаре, быть раненым на войне и т.п.); injured - пострадавший, раненый, задетый; injured pride - задетая гордость; injured feelings - задетые чувства; injured look - обиженный ВИД; injured tone - обиженный ТОН; injured voice - обиженный ГОЛОС; injury - 1) телесное повреждение, ушиб, рана, травма, увечье; 2) вред, (имущественный) ущерб; to receive (suffer) an injury (injuries) to the head, to the back, etc. - получить повреждение (повреждения), травму (травмы) головы, спины и т.п.; 10. to revenge vt/t - (ото) мстить за; to revenge an insult (an injustice) - отомстить за оскорбление (за несправедливость); Не swore to revenge the insult. - Он поклялся отомстить за оскорбление. to revenge oneself on (upon) a person - отомстить кому-л.; Yago revenged himself on Othello. - Яго отомстил Отелло. to be revenged - быть отмщенным; She was revenged, but that brought her little satisfaction. - Она была отомщена, но это не доставило ей особого удовлетворения. revenge - месть, возмездие, реванш; to have/get/take (one's) revenge on (upon) smb. - (ото)мстить кому-л.; I'll have my revenge on you for what you did. - Я отомщу тебе за то, что ты сделал. to do smth. in revenge - сделать что-л. из мести; Andrew was aware that the man might do much harm in revenge. - Эндрю знал, что этот человек может причинить много вреда из чувства мести. revengeful - мстительный.
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-04-07; просмотров: 650; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 13.59.27.141 (0.017 с.) |