Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Exercise 1, р. 38 Possible variantsСодержание книги
Поиск на нашем сайте
1. It was a silly rather than a witty remark. 2. The officer is stubborn rather than stupid. 3. The family suffered for lack of money. 4. If I were invited to the concert, 1 would dress in my very best (I would dress appropriately for the occasion). 5. What you need is courage. 6. The article has nothing to do with art. 7. She is known for her complete lack of taste. 8. What you need is to go and see for yourself. 9. She is an experienced secretary rather than a good office manager. 10. Your remark has nothing to do with the problem under discussion. 11. She should be interested in tennis rather than volleyball. 12. He spoke ungraciously rather than amiably. 13. She is poor and always feels a lack of money/funds. 14. If Pete had many friends, he wouldn't say that he was lonely. 15. What he needs is discretion. 16. My low spirits have nothing to do with Adam's arrival. 17. I liked Maurice in away until I got to know him. 18. The children were noisy for lack of discipline. 19. If he said this dress was tasteless, I would say he was right. Exercise 2, p. 38 1. He has nothing to do with their accommodation. 2.1 think the room was damp rather than cold. 3. The girl said she liked hiking in a way. 4.1 can understand her explanation rather than accept it. 5. If I were you, I wouldn't have made an appointment with the lady. 6. The girl was clumsy rather than plain. 7.1 have nothing to do with the papers. 8. He showed a lack of words with which to express his thanks. 9. I think what the group needs is some extra help. 10. He is boring rather than amusing. 11. She has nothing to do with the Browns.. 12. Everybody knows about her lack of wisdom. 13- What she needs/requires is a good rest. 14. The family's lack of money (The lack of money in the family) did not prevent the good-natured March girls from leading interesting lives. (Despite the lack of funds in the family the good-natured March girls managed to lead interesting lives.) 15. What I need is for you, Jo, to tell me everything. Exercise 3, p. 38 1. He is rather wise than sly (cunning). (He is rather a wise man than a sly/cunning one.) 2. To be sure/Surely/Of course your proposals are important/significant/meaningful in a way, but they have nothing to do with the essence of the matter/the crux of the matter/the main point. 3. His speech is characterized by lack of tact. (His speech lacks tact.) 4. If it is not stifling hot (If there is no suffocating/stifling heat), we will set out on a journey/on our journey as early as tomorrow morning. 5. What you need is a complete lack of gossip. 6. It has nothing to do with me. 7. We agree that it is an acceptable solution to/of the problem rather than a sensible way out. 8. This artist is talented in a way but I don't like his pictures. 9- A lack of time prevented the young scientist from completing the experiment. 10. Your remarks have nothing to do with the essence of her work. 11. What they need is a calm, reliable person to head the department. 12. If you hadn't put so much salt into the water, the cucumbers wouldn't taste bitter. 13.1 would describe/characterize him as an experienced rather than a talented teacher. 14. The family's lack of money did not prevent her from going through college/from obtaining higher education (format).
Текст (перевод кривой) TEXT TWO ENCOUNTERING DIRECTORS By Ch.Samuels Interviewing Ingmar Bergman (Extract)
Ингмар Бергман - известный шведский режиссер, писатель и театральный режиссер родился в 1918 году. Его психологические фильмы хорошо известны во всем мире. Кризис (1945), Улыбки летней ночи (1956), Седьмая печать (1957), земляники (1958), Тишина (1963), Осенняя соната (1978) лишь несколько фильмов, снятых по ним. I.Bergman сам писал сценарии для большинства его фильмов и завоевал награды на многих из них. В центре его внимания ставятся судьбы людей. Люди обычно имеют много проблем. Бергман обращает внимание на судьбы отдельных людей, их проблемы и поиски смысла жизни. Многие из его героев»являются изолированным людям, которые страдают от суровых реалий жестокого мира, в котором они живут. Это трудно понять, что большинство фильмов Бергмана имеют знак отличия между реальностью и миром воображения размыта.
Сэмюэлс: г-н Бергман, я хотел бы начать с довольно общего вопроса: Если бы меня попросили привести одну причину вашего первенство среди режиссеров, я бы указывала на ваше создание специального мире. Вы, по сути, очень похожи на писателя. Почему вы не писатель? Бергман: Когда я был ребенком, я страдал от почти полного отсутствия слов. Мое образование было очень жестким, мой отец был священником. В результате, я жил в частном мире моих собственных снов. Я играл с моим кукольным театром. В.: Извините. У меня было очень мало контактов с реальностью и каналов к ней. Я боялся моего отца, мою мать, моего старшего брата - всех. Играя с этим кукольный театром и проектором и это было моей единственной формой самовыражения. У меня были большие трудности с вымыслом и реальностью, как маленький ребенок, я смешал их настолько, что моя семья всегда говорил, что я лжец. С.: Я хочу прервать вас на минуту. Это описание вашего детства напоминает одно классические описание генезиса писателя. Было ли это только случайностью театра кукол, который послал вас способом театра, а не книг? С.: Я хочу прервать вас на минуту. Это описание вашего детства напоминает одно классические описание генезиса писателя. Было ли это только случайностью театра кукол, который послал вас способом театра, а не книг? S.: Действительно ли Вы направляете это в вашу голову? С.: У вас направить его в вашей голове? С.: У вас направить его в вашей голове? S.: И фильм просит, чтобы я понял. Фильм непрерывно заставляет нас задаться вопросом, что означает зрелище. B.: Но это - Вы. S.: Это не фильм? B.: Нет. "Обряд" просто выражает мое негодование против критиков, аудитории и правительства, с которым я был в постоянном сражении, в то время как я управлял театром. Спустя год после моей отставки, я сел и написал подлинник через пять дней. Картина - просто игра. S.: Озадачить аудиторию? С.: И фильм просит меня понять.Фильм непрерывно заставляет нас задаться вопросом, что означает, что зрелище. С.: Я понимаю, но некоторые члены аудитории не могут устоять чтобы не отметить, что Бергман отправляет сообщения, думает, но что за подтекст и почему? В.: Вы должны понять, - это очень важно! - Я никогда не прошу, чтобы люди поняли, что я сделал. Стравинский однажды сказал: "Я никогда не понимаю музыкальное произведение в моей жизни. Я всегда только чувствую". S.: Это беспокоит Вас, когда критики интерпретируют Вас через эти пункты? Б.: Не совсем. И позвольте мне сказать вам, я узнаю больше от критиков, которые честно критикуют мои картины, чем от тех, кто набожен. И они влияют на меня. Они помогают мне изменить положение вещей. Вы знаете, что актеры часто менять пленку, лучше или хуже. B.: Я намеревался нарисовать портрет обычной женщины, для которой все вокруг было отражением. Биби Андерсон - мой близкий друг — прекрасная и чрезвычайно талантливая актриса. Б.: Я намеревался написать портрет обычная женщина, для которого все вокруг было отражением. Биби Андерсон является моим близким другом - прекрасная и очень талантливая актриса. Она полностью ориентирована на реальность, всегда нуждаются в мотивах для того, что она делает. Я восхищаюсь ею и люблю ее. Но она изменила фильм. То, что сделала Биби Андерсон, сделало фильм более постижимым для простых людей и более сильным. Я согласился со всеми ее изменениями. S.: Вы используете музыку все меньше и меньше в Ваших фильмах. Почему? B.: Поскольку я думаю, что сам фильм - музыка, и я не могу поместить музыку в музыку. S.: Если бы Вы, возможно, сняли все свои фильмы в цвете, не хотите ли вы? Б.: Нет, потому что это более интересно снимать в черно-белом и сила людей представить цвет. Отменить Б.: Потому что человеческое общение осуществляется через слова. Я попытался сразу уничтожить язык, в "Молчание", и я чувствую, что картина является чрезмерной. S.: Но разве две формы не отличаются? B.: Полностью. На моих более ранних картинах для меня было очень трудно пойти от направления в театре к направлению фильмов. Я всегда чувствовал себя технически покалеченным — неуверенный с командой, камерами, звуковым оборудованием — всем. Иногда фильм преуспел, но я никогда не получал то, что я хотел получить. Но в "Летнем Перерыве", я внезапно чувствовал, что знал свою профессию. S.: У Вас есть какая-либо идея почему? B.: Я не знаю, но ради Бога день должен всегда приходить, когда наконец каждый преуспевает в том, чтобы понимать его профессию! Я так впечатлен молодыми директорами теперь, которые знают, как сделать фильм с первого момента. S.: Но им нечего сказать. (Бергман смеется.)
ESSENTIAL VOCABULARY VOCABULARY NOTES Exercise 1, p. 49 1. point n - 1) кончик, острие, острый конец, as the point of a pin (needle, pen, pencil, stick) - кончик булавки (иглы, ручки, карандаша, палки); the point of a knife (a weapon) - острие ножа (оружия); the point of a tool - острый конец (кончик) инструмента; 12. точка; 4.6 (four point six) - четыре целых шесть десятых; 13.главное, суть, смысл, «соль»; The point is that it is no ordinary case. - Главное состоит на том, что это не обычное судебное дело. (Все дело в том, что это необычный случай.) I don't see your point. - Я не понимаю, к чему вы клоните (что вы хотите сказать). You've missed the whole point. - Вы упустили самое главное, to the point - по существу (вопроса, дела и т.п.); to come to the point - дойти до сути дела (до главного); I wish he would come to the point. - Хоть бы он поскорее 11ерешел к сути дела. to speak (to stick, to keep, to be) to the point - говорить no существу; Your answer is not to the point. - Ваш ответ не по существу (не имеет отношения к сути дела). to be off/beside the point - не иметь отношения к сути дела, быть не по существу, некстати; "four answer is off the point. - Ваш ответ не по существу (i ic имеет отношения к сути дела). to make a point of doing smth. - считать что-л. важным, (существенным, обращать особое внимание на что-л., считать что-л. обязательным для себя, взять себе за правило де- 1.1 гь что-л. He made a point of reading English every day. – Oн взял себе за правило каждый день читать по-английски. 3. пункт, момент; to agree (or disagree) on some points - соглашаться (или не соглашаться) по некоторым пунктам (вопросам). We disagreed on several points. - Мы разошлись во мнениях по нескольким вопросам. 4. отличительная, характерная черта, особенность; one's weak point - чье-л. слабое место, недостаток; one's strong point - чья-л. сильная сторона; Singing is not his strong point. - Он не силен в пении. 5. цель, намерение; What's your point in coming? - Какова цель вашего прихода? There is no (not much) point in doing that. - Нет никакого смысла делать это. (Делать это не имеет особого смысла.) His remarks lack point. - В его замечаниях нет смысла. 6. момент (времени); a turning point in one's life - поворотный пункт в чьей-л. ЖИЗНИ; At this point in his reflection he paused. - Тут он прервал свои размышления. When it came to the point, he refused to help. - Когда дошло до дела (когда настал решительный момент), он отказался помочь. to be on the point of doing smth. - собираться сделать что-л. (б самом близком будущем); Не was on the point of leaving. - Он собирался уходить. (Он готов был/собирался вот-вот уйти.) 7. физ. стадия, (критическая) точка температуры; boiling (freezing, melting) point - точка/температура кипения (замерзания, плавления/таяния); 8. очко, балл; Не scored 23 points. - Он набрал 23 очка (балла). 9. мысль, позиция, точка зрения; a point of view - точка зрения; My point of view is different. - У меня другая точка зрения. to point vt/i - 1) указать, показать (пальцем, рукой и т.п.) Не pointed to a large building. - Он показал на большое здание. 2) to point out - указывать, обращать внимание на что-л. The teacher pointed out several mistakes in the composition (to the student). - Преподаватель указал (студенту) на несколько ошибок в его сочинении. pointless - бессмысленный, бесцельный; pointless questions, remarks - бессмысленные вопросы, замечания 2. dream п - 1) сон, сновидение; to have bad dreams - видеть плохие сны; to awake from a dream - проснуться; I had a funny dream last night. - Вчера ночью мне приснился смешной (странный) сон. 2) мечта, греза; She had dreams of being an actress. - Она мечтала стать актрисой. to dream vi - 1) мечтать, грезить, фантазировать; (of) npeim. в отриц. предл. думать, помышлять; Don't waste your time dreaming. - He трать время на пустые мечтания. I never dreamt of suspecting him. - Мне и в голову не приходило подозревать его. 2) видеть сон, видеть в мечтах; Не often dreams. - Он часто видит сны (мечтает). Stop dreaming and get on with your work. - Перестать мечтать (ходить как во сне) и продолжай работать. dreamy adj - 1) мечтательный, полный грез, не от мира сего; 2) неясный, смугный; 3) убаюкивающий, успокаивающий; dreamy eyes - задумчивые глаза; John lay listening to the dreamy music. - Джон лежал, слушая убаюкивающую музыку. dreamer adj - мечтатель, фантазер 3- mix vt/i - смешивать, перемешивать; Mix the eggs with milk before you fry them. - Перед тем как жлрить омлет, смешайте яйца с молоком. Oil and water will not mix. - Лед и пламень, to mix up - перепутать; Don't mix up these two words. - He путайте эти два слова. She mixes up these two sounds. - Она путает эти два тука.
to be mixed up in smth. - быть в чем-то заменим п ii»im; I won't be mixed up in this affair. - Я не хочу бьгп. намешанным в этом деле. mixer п- 1) миксер; 2) общительный человек (тж. good mixer); Не is a good (bad) mixer. - Он общителен (необщителен), mixed adj - 1) смешанный, разнородный; mixed school - школа для мальчиков и девочек; mixed feelings - смешанные (двойственные) чувства (-ое отношение); We were a mixed company. - У нас была разношерстная компания./Среди нас были и женщины, и мужчины. 2) смущенный, сбитый с толку, поставленный в тупик; Everything has got mixed in my head. - У меня в голове все перепуталось. (Я совершенно сбит с толку.) You are getting mixed. - Ты что-то путаешь. 4. suspicion п - подозрение; to arouse suspicion - вызывать подозрение; His manner aroused suspicion. - Его поведение вызывало подозрение. above suspicion - вне подозрения; Не is above suspicion - Он вне подозрений. on suspicion - по подозрению; Не was arrested on suspicion of murder. - Он был арестован по подозрению в убийстве. under suspicion - под подозрением; Не is under suspicion. - Он под подозрением, suspicious adj - 1) подозрительный, вызывающий подозрение; a suspicious-looking man was seen in the street. - На улице видели подозрительного человека. 2) недоверчивый, подозрительный; to be (to feel) suspicious of smb. about smth. - подозревать кого-л. в чём-л.; to get suspicious of smb. about smth. - заподозрить кого-л. в чём-л.; The people were at first suspicious of the newcomer. - Поначалу люди относились к новичку (к приезжему) с подозрением/смотрели на новичка (на приезжего) с подозрением. to suspect vt - 1) подозревать; to suspect smb. of smth. - подозревать кого-л. в чём-л.; He was suspected of theft. - Его подозревали в краже. 2) думать, полагать; предполагать, допускать; I suspected that he was insincere. - Я допускал/полагал, что он неискренен. 5) conscious adj - 1) сознающий, понимающий; to be conscious of one's mistakes (guilt, faults, danger) - сознавать свои ошибки (свою вину, свои недостатки, опасность); to be conscious of smb.'s presence (a pain, etc.) - чувствовать чье-л. присутствие (боль И Т.п.); syn. aware ant. unconscious, unaware - (не)осознающий, непонимающий; 10.мыслящий; здравый; Man is a conscious being. - Человек — мыслящее существо. Не spoke with conscious superiority. - Он говорил с сознанием собственного превосходства. 11.находящийся в сознании; The old man was conscious to the last. - Старик был в сознании до последней минуты. ant. unconscious - находящийся без сознания, бессознательный; She lay unconscious until the doctor gave her an injection. - Она лежала без сознания, пока врач не сделал ей укол. self-conscious - легко смущающийся, застенчивый; She is too self-conscious to feel at ease among strangers. - Она слишком застенчива, чтобы чувствовать себя свободно среди незнакомых людей (среди посторонних); consciousness п - 1) сознание; to lose consciousness - потерять сознание = to faint; The blow caused him to lose consciousness. - От удара он потерял сознание. to recover (regain) consciousness = to come to - прийти it сознание, очнуться; He did not recover (regain) consciousness until two hours.li ter the accident. - Он пришел в себя только через два часа после аварии (несчастного случая). 11. interfere vi- 1) (in) вмешиваться (в); to interfere in a matter (in an argument, in one's affairs) - вмешиваться в какое-л. дело (в спор, в чьи-л. дела); 2) (with) мешать, препятствовать; to interfere with one's independence - посягать на чью-л. независимость; Don't interfere with me. - He мешай/не препятствуй мне. Something always interferes. - Все время возникают какие-то препятствия. I hope I'm not interfering? - Надеюсь, я ничему не мешаю/не отрываю вас от дел? interfering adj - вмешивающийся, мешающий, назойливый; interfering people - назойливые ЛЮДИ; interference п - вмешательство; помехи (в эфире); 11. constant - 1) постоянный, непрерывный; constant complaints - вечные (постоянные) жалобы; Не suffered from constant sleeplessness. - Он страдал от ПОСТОЯННОЙ бессонницы; 2) постоянный, верный, неизменный; Не has been constant in his devotion to scientific studies. - Он никогда не изменял своей преданности науке. syn. permanent ant. temporary - временный; constantly adv - постоянно, часто 11. resist vt — 1) сопротивляться, противодействовать; to resist the enemy - оказывать сопротивление врагу; to resist an attack - сопротивляться нападению, отразить атаку; to resist authority (police) - оказывать сопротивление власти (полиции); 2) не поддаваться, противостоять, устоять (против чего-л.); to resist temptation - противостоять искушению; Не could resist no longer. - Он не устоял. She can't resist chocolates. - Она не может удержаться, чтобы не поесть шоколада. Не couldn't resist her suggestion (will, charm, fascination). - Он не мог устоять перед соблазном принять ее предложение (устоять перед ее волей, обаянием, очарованием). one cannot resist doing smth. - кто-л. не может удержаться от... She couldn't resist making jokes about his boldness. - Она не могла удержаться от шуток по поводу его дерзости/нахальства, resistance - 1) сопротивление, противодействие; to break down the enemy's resistance - сломить сопротивление противника/врага; to make/offer no (little) resistance - не оказать сопротивления (оказать слабое сопротивление); 2) стойкость, устойчивость к какому-либо воздействию; сопротивление; wrinkle-resistant fabric - немнущаяся ткань; An aircraft has to overcome the resistance of the air. - Самолет (летательный аппарат) должен преодолевать сопротивление воздуха. She baked the pie in a heat-resistant dish. - Она испекла свой пирог на жаропрочном блюде. the line of least resistance - линия наименьшего сопротивления; At the beginning of his career Andrew Manson never followed the line of least resistance. - В начале своей карьеры (своего жизненного пути) Эндрю Мэнсон никогда не шел но линии наименьшего сопротивления; irresistible - непреодолимый, неодолимый; неотразимый; On this hot day the sea was irresistible. - В этот жаркий день невозможно было не искупаться в море. 9. reflect vt/i - 1) отражать; The mirror reflected her face. - В зеркале отразилось ее лицо. 11. быть следствием; His behavior reflects his upbringing. - Его поведение - следствие его воспитания. His success reflects credit on his trainer. - Его успех делает честь его тренеру. 11. размышлять, думать; The old man reflected on his past. - Старик думал/размышлял о своем прошлом. I must reflect on what answer to make. - Я должен поду- m.i i i> о том, какой дать ответ, reflection - 1) отражение; the reflection of light - отражение света; 11.размышление, раздумье; Не was lost in reflection. - Он был погружен в размышления. on reflection - подумав; по зрелом размышлении; On reflection he agreed with our plan. - Подумав, он согласился с нашим планом. 11.замечание, соображение; We waited to hear his reflections on the book's merits. - Мы ждали, пока он выскажет свои соображения о достоинствах книги. 10. to admire - 1) восхищаться; 2) любоваться; to admire smb.'s presence of mind (smb. for his courage) - восхищаться чьим-либо присутствием духа (чьим-либо мужеством); to admire a picture (a statue, etc.) - любоваться/восхищаться картиной (статуей и т.п.) admirable - замечательный; I think it would be an admirable opportunity. - Полагаю, это будет замечательная возможность/очень удобный случай. admiration - восхищение, любование; to have (to feel) admiration for smb. - восхищаться кем- либо; to win (to arouse) smb.'s admiration - завоевать (вызвать) чье-либо восхищение.
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-04-07; просмотров: 2161; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.15.239.209 (0.011 с.) |