ТОП 10:

Exercise 1, р. 38 Possible variants



1. It was a silly rather than a witty remark. 2. The officer is stubborn rather than stupid. 3. The family suffered for lack of money. 4. If I were invited to the concert, 1 would dress in my very best (I would dress appropriately for the occasion). 5. What you need is courage. 6. The article has nothing to do with art. 7. She is known for her complete lack of taste. 8. What you need is to go and see for yourself. 9. She is an experienced secretary rather than a good office manager. 10. Your remark has nothing to do with the problem under discussion. 11. She should be interested in tennis rather than volleyball. 12. He spoke ungraciously rather than amiably. 13. She is poor and always feels a lack of money/funds. 14. If Pete had many friends, he wouldn't say that he was lonely. 15. What he needs is discretion. 16. My low spirits have nothing to do with Adam's arrival. 17. I liked Maurice in away until I got to know him. 18. The children were noisy for lack of discipline. 19. If he said this dress was tasteless, I would say he was right.

Exercise 2, p. 38

1. He has nothing to do with their accommodation. 2.1 think the room was damp rather than cold. 3. The girl said she liked hiking in a way. 4.1 can understand her explanation rather than accept it. 5. If I were you,I wouldn't have made an appointment with the lady. 6. The girl was clumsy rather than plain. 7.1 have nothing to do with the papers. 8. He showed a lack of words with which to express his thanks. 9. I think what the group needs is some extra help. 10. He is boring rather than amusing. 11. She has nothing to do with the Browns.. 12. Everybody knows about her lack of wisdom. 13- What she needs/requires is a good rest. 14. The family's lack of money (The lack of money in the family) did not prevent the good-natured March girls from leading interesting lives. (Despite the lack of funds in the family the good-natured March girls managed to lead interesting lives.) 15. What I need is for you, Jo, to tell me everything.

Exercise 3, p. 38

1. He is rather wise than sly (cunning). (He is rather a wise man than a sly/cunning one.) 2. To be sure/Surely/Of course your proposals are important/significant/meaningful in a way, but they have nothing to do with the essence of the matter/the crux of the matter/the main point. 3. His speech is characterized by lack of tact. (His speech lacks tact.) 4. If it is not stifling hot (If there is no suffocating/stifling heat), we will set out on a jour­ney/on our journey as early as tomorrow morning. 5. What you need is a complete lack of gossip. 6. It has nothing to do with me. 7. We agree that it is an acceptable solution to/of the problem rather than a sensible way out. 8. This artist is talented in a way but I don't like his pictures. 9- A lack of time prevented the young scientist from completing the experiment. 10. Your remarks have nothing to do with the essence of her work. 11. What they need is a calm, reliable person to head the department. 12. If you hadn't put so much salt into the water, the cucumbers wouldn't taste bitter. 13.1 would describe/characterize him as an experi­enced rather than a talented teacher. 14. The family's lack of money did not prevent her from going through college/from obtaining higher education (format).

 

Текст (перевод кривой)

TEXT TWO

ENCOUNTERING DIRECTORS

By Ch.Samuels

Interviewing Ingmar Bergman

(Extract)

 

Ингмар Бергман - известный шведский режиссер, писатель и театральный режиссер родился в 1918 году. Его психологические фильмы хорошо известны во всем мире. Кризис (1945), Улыбки летней ночи (1956), Седьмая печать (1957), земляники (1958), Тишина (1963), Осенняя соната (1978) лишь несколько фильмов, снятых по ним. I.Bergman сам писал сценарии для большинства его фильмов и завоевал награды на многих из них. В центре его внимания ставятся судьбы людей. Люди обычно имеют много проблем. Бергман обращает внимание на судьбы отдельных людей, их проблемы и поиски смысла жизни. Многие из его героев »являются изолированным людям, которые страдают от суровых реалий жестокого мира, в котором они живут. Это трудно понять, что большинство фильмов Бергмана имеют знак отличия между реальностью и миром воображения размыта.

 

Сэмюэлс: г-н Бергман, я хотел бы начать с довольно общего вопроса: Если бы меня попросили привести одну причину вашего первенство среди режиссеров, я бы указывала на ваше создание специального мире. Вы, по сути, очень похожи на писателя. Почему вы не писатель?

Бергман: Когда я был ребенком, я страдал от почти полного отсутствия слов. Мое образование было очень жестким, мой отец был священником. В результате, я жил в частном мире моих собственных снов. Я играл с моим кукольным театром.
С.: И –

В.: Извините. У меня было очень мало контактов с реальностью и каналов к ней. Я боялся моего отца, мою мать, моего старшего брата - всех. Играя с этим кукольный театром и проектором и это было моей единственной формой самовыражения. У меня были большие трудности с вымыслом и реальностью, как маленький ребенок, я смешал их настолько, что моя семья всегда говорил, что я лжец.

С.: Я хочу прервать вас на минуту. Это описание вашего детства напоминает одно классические описание генезиса писателя. Было ли это только случайностью театра кукол, который послал вас способом театра, а не книг?

С.: Я хочу прервать вас на минуту. Это описание вашего детства напоминает одно классические описание генезиса писателя. Было ли это только случайностью театра кукол, который послал вас способом театра, а не книг?
Б.: Нет, когда я начал писать мне она очень понравилась. Но я никогда не чувствовал, что письменность была моя чашка чая. И мне всегда не хватало слов,это всегда было очень трудным для меня, найти слово, которое я хочу. Я всегда чувствовал, как подозрение, что я говорю, и то, что другие говорят мне. Я всегда чувствую, что что-то было опущено. Когда я читаю книгу, Я читаю очень медленно. Мне требуется много времени, чтобы прочитать пьесу.

S.: Действительно ли Вы направляете это в вашу голову?

С.: У вас направить его в вашей голове?
В.: В некотором смысле. Я должен переводить слова в речи, плоть и кровь. У меня есть огромная потребность в контакте с аудиторией, с другими людьми. Для меня слова не удовлетворяют.
S.: с книгой, читатель в другом месте.
В.: Когда вы читаете, слова должны пройти через ваше сознание для достижения ваших эмоций и вашей души. В кино и театре, дела идут непосредственно к эмоциям. Что мне нужно вступать в контакт с другими людьми.
С.: Я вижу, что, однако оно вызывает проблемы, я уверен, что вас часто обсуждают. Ваши фильмы оказывают эмоциональное влияние, но так как они - также наиболее интеллектуально трудные из современных фильмов, нет ли между этими двумя эффектами иногда противоречие?

С.: У вас направить его в вашей голове?
В.: В некотором смысле. Я должен переводить слова в речи, плоть и кровь. У меня есть огромная потребность в контакте с аудиторией, с другими людьми. Для меня слова не удовлетворяют.
S.: с книгой, читатель в другом месте.
В.: Когда вы читаете, слова должны пройти через ваше сознание для достижения ваших эмоций и вашей души. В кино и театре, дела идут непосредственно к эмоциям. Что мне нужно вступать в контакт с другими людьми.
С.: Я вижу, что, однако оно вызывает проблемы, я уверен, что вас часто обсуждают. Ваши фильмы имеют эмоциональное воздействие, но, поскольку они также являются наиболее интеллектуально трудными для современных фильмов, не так ли иногда противоречия между двумя эффектами? Как вы реагируете, если я скажу, что пока я смотрел "обряд", мои чувства были мешаны мой сбит с толку прилагаю усилия для понимании?
В.: Ваш подход является неправильным. Я никогда не просил, чтобы вы поняли, я прошу только то, что вы чувствуете.

S.: И фильм просит, чтобы я понял. Фильм непрерывно заставляет нас задаться вопросом, что означает зрелище.

B.: Но это - Вы.

S.: Это не фильм?

B.: Нет. "Обряд" просто выражает мое негодование против критиков, аудитории и правительства, с которым я был в постоянном сражении, в то время как я управлял театром. Спустя год после моей отставки , я сел и написал подлинник через пять дней. Картина - просто игра.

S.: Озадачить аудиторию?

С.: И фильм просит меня понять.Фильм непрерывно заставляет нас задаться вопросом, что означает, что зрелище.
В.: Но это вы.
С.: Это не фильм?
Б.: Нет "Обряд" выражает лишь мое недовольство критиков, зрителей, и правительство, с которым я был в постоянной борьбе, а я побежала в театре. Через год после моей отставки с поста, я сел и написал сценарий за пять дней.Картина просто игра.
S.: ломать голову аудитории?
В.: Именно так. Мне понравилось написание очень сильно, и еще больше его создание. У нас было очень весело, когда мы снимали. Моей целью было просто развлечь себя и зрителей. Вы понимаете, что я имею в виду?

С.: Я понимаю, но некоторые члены аудитории не могут устоять чтобы не отметить, что Бергман отправляет сообщения, думает , но что за подтекст и почему?

В.: Вы должны понять, - это очень важно! - Я никогда не прошу, чтобы люди поняли, что я сделал. Стравинский однажды сказал: "Я никогда не понимаю музыкальное произведение в моей жизни. Я всегда только чувствую".
С.: Но Стравинский был композитором. По своей природе, музыка недискурсивная, мы не должны это понять. Фильмы, спектакли, стихи, романы все делают предложения или замечаниявоплощают идеи или убеждения, и мы идем в этих формах -
В.: Но вы должны понимать, что ваш взгляд искажен. Вы принадлежите к меньшинству, которое пытается понять. Я никогда не пытаюсь понять. Музыка, фильмы, спектакли всегда работают непосредственно на эмоции.
С.: Я должен не согласиться. Я боюсь, что не ясно -
Б.: Я должен сказать вам, прежде чем мы перейдем к более сложным вещам: я могу сделать мои фотографии для использования! Они сделаны, чтобы поставить меня в контакте с другими существами. Мой импульс не имеет ничего общего с интеллектом или символикой: он только делает с мечтами и тоской, с надеждой и желанием, страстью.

S.: Это беспокоит Вас, когда критики интерпретируют Вас через эти пункты?

Б.: Не совсем. И позвольте мне сказать вам, я узнаю больше от критиков, которые честно критикуют мои картины, чем от тех, кто набожен. И они влияют на меня. Они помогают мне изменить положение вещей. Вы знаете, что актеры часто менять пленку, лучше или хуже.
С.: Могу ли я спросить вас, как "Прикосновение отличается от той идеи, для которой он был предназначен?

B.: Я намеревался нарисовать портрет обычной женщины, для которой все вокруг было отражением. Биби Андерсон - мой близкий друг — прекрасная и чрезвычайно талантливая актриса.

Б.: Я намеревался написать портрет обычная женщина, для которого все вокруг было отражением. Биби Андерсон является моим близким другом - прекрасная и очень талантливая актриса. Она полностью ориентирована на реальность, всегда нуждаются в мотивах для того, что она делает.

Я восхищаюсь ею и люблю ее. Но она изменила фильм. То, что сделала Биби Андерсон, сделало фильм более постижимым для простых людей и более сильным. Я согласился со всеми ее изменениями.

S.: Вы используете музыку все меньше и меньше в Ваших фильмах. Почему?

B.: Поскольку я думаю, что сам фильм - музыка, и я не могу поместить музыку в музыку.

S.: Если бы Вы, возможно, сняли все свои фильмы в цвете, не хотите ли вы?

Б.: Нет, потому что это более интересно снимать в черно-белом и сила людей представить цвет.
S.: Вы работаете в цвете потому что вы чувствуете, что публика требует этого?
Б.: Нет, я люблю это . В начале, это было больно, но сейчас мне это нравится.
С.: Почему вы используете так много диалогов в ваших фильмах?

Отменить

Б.: Потому что человеческое общение осуществляется через слова. Я попытался сразу уничтожить язык, в "Молчание", и я чувствую, что картина является чрезмерной.
С.: Это слишком абстрактно.
В.: Да.
С.: Некоторые люди критикуют ваши фильмы за излишнюю театральность - особенно - ранние. Как вы ответите на этот вопрос?
Б.: Я директор –

S.: Но разве две формы не отличаются?

B.: Полностью. На моих более ранних картинах для меня было очень трудно пойти от направления в театре к направлению фильмов. Я всегда чувствовал себя технически покалеченным — неуверенный с командой, камерами, звуковым оборудованием — всем. Иногда фильм преуспел, но я никогда не получал то, что я хотел получить. Но в "Летнем Перерыве", я внезапно чувствовал, что знал свою профессию.

S.: У Вас есть какая-либо идея почему?

B.: Я не знаю, но ради Бога день должен всегда приходить, когда наконец каждый преуспевает в том, чтобы понимать его профессию! Я так впечатлен молодыми директорами теперь, которые знают, как сделать фильм с первого момента.

S.: Но им нечего сказать. (Бергман смеется. )

 

 

ESSENTIAL VOCABULARY

VOCABULARY NOTES

Exercise 1, p. 49

1. point n -1) кончик, острие, острый конец, as the point of a pin (needle, pen, pencil, stick) - кончик булавки (иглы, ручки, карандаша, палки);

the point of a knife (a weapon) - острие ножа (оружия); the point of a tool - острый конец (кончик) инструмента;

12. точка;

4.6 (four point six) - четыре целых шесть десятых;

13.главное, суть, смысл, «соль»;

The point is that it is no ordinary case. - Главное состоит на том, что это не обычное судебное дело. (Все дело в том, что это необычный случай.)

I don't see your point. - Я не понимаю, к чему вы клоните (что вы хотите сказать).

You've missed the whole point. - Вы упустили самое главное, to the point - по существу (вопроса, дела и т.п.); to come to the point - дойти до сути дела (до главного); I wish he would come to the point. - Хоть бы он поскорее 11ерешел к сути дела.

to speak (to stick, to keep, to be) to the point - говорить no существу;

Your answer is not to the point. - Ваш ответ не по существу (не имеет отношения к сути дела).

to be off/beside the point - не иметь отношения к сути дела, быть не по существу, некстати;

"four answer is off the point. - Ваш ответ не по существу (i ic имеет отношения к сути дела).

to make a point of doing smth. - считать что-л. важным, (существенным, обращать особое внимание на что-л., счи­тать что-л. обязательным для себя, взять себе за правило де- 1.1 гь что-л.

He made a point of reading English every day. – Oн взял се­бе за правило каждый день читать по-английски.

3. пункт, момент;

to agree (or disagree) on some points - соглашаться (или не соглашаться) по некоторым пунктам (вопросам).

We disagreed on several points. - Мы разошлись во мнени­ях по нескольким вопросам.

4. отличительная, характерная черта, особенность;

one's weak point - чье-л. слабое место, недостаток;

one's strong point - чья-л. сильная сторона;

Singing is not his strong point. - Он не силен в пении.

5. цель, намерение;

What's your point in coming? - Какова цель вашего при­хода?

There is no (not much) point in doing that. - Нет никакого смысла делать это. (Делать это не имеет особого смысла.)

His remarks lack point. - В его замечаниях нет смысла.

6. момент (времени);

a turning point in one's life - поворотный пункт в чьей-л.

ЖИЗНИ;

At this point in his reflection he paused. - Тут он прервал свои размышления.

When it came to the point, he refused to help. - Когда до­шло до дела (когда настал решительный момент), он отка­зался помочь.

to be on the point of doing smth. - собираться сделать что-л. (б самом близком будущем);

Не was on the point of leaving. - Он собирался уходить. (Он готов был/собирался вот-вот уйти.)

7. физ. стадия, (критическая) точка температуры;

boiling (freezing, melting) point - точка/температура ки­пения (замерзания, плавления/таяния);

8. очко, балл;

Не scored 23 points. - Он набрал 23 очка (балла).

9. мысль, позиция, точка зрения;

a point of view - точка зрения;

My point of view is different. - У меня другая точка зрения.

to point vt/i - 1) указать, показать (пальцем, рукой и т.п.)

Не pointed to a large building. - Он показал на большое здание.

2)to point out - указывать, обращать внимание на что-л.

The teacher pointed out several mistakes in the composition (to the student). - Преподаватель указал (студенту) на не­сколько ошибок в его сочинении.

pointless - бессмысленный, бесцельный; pointless questions, remarks - бессмысленные вопросы, замечания

2. dream п- 1) сон, сновидение; to have bad dreams - видеть плохие сны; to awake from a dream - проснуться; I had a funny dream last night. - Вчера ночью мне при­снился смешной (странный) сон. 2) мечта, греза;

She had dreams of being an actress. - Она мечтала стать ак­трисой.

to dream vi - 1) мечтать, грезить, фантазировать; (of) npeim. в отриц. предл. думать, помышлять;

Don't waste your time dreaming. - He трать время на пус­тые мечтания.

I never dreamt of suspecting him. - Мне и в голову не при­ходило подозревать его.

2) видеть сон, видеть в мечтах; Не often dreams. - Он часто видит сны (мечтает). Stop dreaming and get on with your work. - Перестать меч­тать (ходить как во сне) и продолжай работать.

dreamy adj -1) мечтательный, полный грез, не от мира се­го; 2) неясный, смугный; 3) убаюкивающий, успокаивающий; dreamy eyes - задумчивые глаза;

John lay listening to the dreamy music. - Джон лежал, слу­шая убаюкивающую музыку.

dreamer adj - мечтатель, фантазер 3-mix vt/i - смешивать, перемешивать; Mix the eggs with milk before you fry them. - Перед тем как жлрить омлет, смешайте яйца с молоком. Oil and water will not mix. - Лед и пламень, to mix up - перепутать;

Don't mix up these two words. - He путайте эти два слова. She mixes up these two sounds. - Она путает эти два тука.

 

to be mixed up in smth. - быть в чем-то заменимп ii»im;I won't be mixed up in this affair. - Я не хочу бьгп. наме­шанным в этом деле.

mixer п- 1) миксер; 2) общительный человек (тж. good mixer);

Не is a good (bad) mixer. - Он общителен (необщителен), mixed adj -1) смешанный, разнородный; mixed school - школа для мальчиков и девочек; mixed feelings - смешанные (двойственные) чувства (-ое отношение);

We were a mixed company. - У нас была разношерстная компания./Среди нас были и женщины, и мужчины.

2) смущенный, сбитый с толку, поставленный в тупик; Everything has got mixed in my head. - У меня в голове все перепуталось. (Я совершенно сбит с толку.) You are getting mixed. - Ты что-то путаешь. 4. suspicion п - подозрение; to arouse suspicion - вызывать подозрение; His manner aroused suspicion. - Его поведение вызывало подозрение.

above suspicion - вне подозрения;

Не is above suspicion - Он вне подозрений.

on suspicion - по подозрению;

Не was arrested on suspicion of murder. - Он был аресто­ван по подозрению в убийстве.

under suspicion - под подозрением; Не is under suspicion. - Он под подозрением, suspicious adj - 1) подозрительный, вызывающий подо­зрение;

a suspicious-looking man was seen in the street. - На улице видели подозрительного человека. 2) недоверчивый, подозрительный;

to be (to feel) suspicious of smb. about smth. - подозревать кого-л. в чём-л.;

to get suspicious of smb. about smth. - заподозрить кого-л. в чём-л.;

The people were at first suspicious of the newcomer. - По­началу люди относились к новичку (к приезжему) с подо­зрением/смотрели на новичка (на приезжего) с подозре­нием.

to suspect vt -1) подозревать;

to suspect smb.of smth. - подозревать кого-л. в чём-л.; He was suspected of theft. - Его подозревали в краже. 2) думать, полагать; предполагать, допускать; I suspected that he was insincere. - Я допускал/полагал, что он неискренен.

5) conscious adj -1) сознающий, понимающий; to be conscious of one's mistakes (guilt, faults, danger) - со­знавать свои ошибки (свою вину, свои недостатки, опас­ность);

to be conscious of smb.'s presence (a pain, etc.) - чувство­вать чье-л. присутствие (боль И Т.п.); syn.aware

ant.unconscious, unaware - (не)осознающий, непони­мающий;

10.мыслящий; здравый;

Man is a conscious being. - Человек — мыслящее существо. Не spoke with conscious superiority. - Он говорил с созна­нием собственного превосходства.

11.находящийся в сознании;

The old man was conscious to the last. - Старик был в со­знании до последней минуты.

ant.unconscious - находящийся без сознания, бессозна­тельный;

She lay unconscious until the doctor gave her an injec­tion. - Она лежала без сознания, пока врач не сделал ей укол.

self-conscious - легко смущающийся, застенчивый; She is too self-conscious to feel at ease among strangers. - Она слишком застенчива, чтобы чувствовать себя свободно среди незнакомых людей (среди посторонних); consciousness п- 1) сознание; to lose consciousness - потерять сознание = to faint; The blow caused him to lose consciousness. - От удара он потерял сознание.

to recover (regain) consciousness = to come to - прийти it сознание, очнуться;

He did not recover (regain) consciousness until two hours .li ter the accident. - Он пришел в себя только через два часа после аварии (несчастного случая).

11. interfere vi- 1) (in) вмешиваться (в);

to interfere in a matter (in an argument, in one's affairs) - вмешиваться в какое-л. дело (в спор, в чьи-л. дела); 2)(with) мешать, препятствовать;

to interfere with one's independence - посягать на чью-л. независимость;

Don't interfere with me. - He мешай/не препятствуй мне. Something always interferes. - Все время возникают ка­кие-то препятствия.

I hope I'm not interfering? - Надеюсь, я ничему не ме­шаю/не отрываю вас от дел?

interfering adj - вмешивающийся, мешающий, назой­ливый;

interfering people - назойливые ЛЮДИ; interference п- вмешательство; помехи (в эфире);

11. constant - 1) постоянный, непрерывный; constant complaints - вечные (постоянные) жалобы;

Не suffered from constant sleeplessness. - Он страдал от ПОСТОЯННОЙ бессонницы;

2) постоянный, верный, неизменный; Не has been constant in his devotion to scientific studies. - Он никогда не изменял своей преданности науке. syn.permanentant.temporary - временный; constantly adv - постоянно, часто

11. resist vt — 1) сопротивляться, противодействовать; to resist the enemy - оказывать сопротивление врагу;

to resist an attack - сопротивляться нападению, отразить атаку;

to resist authority (police) - оказывать сопротивление власти (полиции);

2) не поддаваться, противостоять, устоять (против чего-л.); to resist temptation - противостоять искушению; Не could resist no longer. - Он не устоял. She can't resist chocolates. - Она не может удержаться, чтобы не поесть шоколада.

Не couldn't resist her suggestion (will, charm, fascina­tion). - Он не мог устоять перед соблазном принять ее предложение (устоять перед ее волей, обаянием, очаро­ванием).

one cannot resist doing smth. - кто-л. не может удержать­ся от...

She couldn't resist making jokes about his boldness. - Она не могла удержаться от шуток по поводу его дерзости/нахальства, resistance - 1) сопротивление, противодействие; to break down the enemy's resistance - сломить сопротив­ление противника/врага;

to make/offer no (little) resistance - не оказать сопротив­ления (оказать слабое сопротивление);

2) стойкость, устойчивость к какому-либо воздействию; сопротивление;

wrinkle-resistant fabric - немнущаяся ткань; An aircraft has to overcome the resistance of the air. - Само­лет (летательный аппарат) должен преодолевать сопротив­ление воздуха.

She baked the pie in a heat-resistant dish. - Она испекла свой пирог на жаропрочном блюде.

the line of least resistance - линия наименьшего сопро­тивления;

At the beginning of his career Andrew Manson never fol­lowed the line of least resistance. - В начале своей карьеры (своего жизненного пути) Эндрю Мэнсон никогда не шел но линии наименьшего сопротивления;

irresistible - непреодолимый, неодолимый; неотразимый; On this hot day the sea was irresistible. - В этот жаркий день невозможно было не искупаться в море. 9. reflect vt/i -1) отражать;

The mirror reflected her face. - В зеркале отразилось ее лицо.

11. быть следствием;

His behavior reflects his upbringing. - Его поведение - следствие его воспитания.

His success reflects credit on his trainer. - Его успех делает честь его тренеру.

11. размышлять, думать;

The old man reflected on his past. - Старик думал/размы­шлял о своем прошлом.

I must reflect on what answer to make. - Я должен поду- m.i i i> о том, какой дать ответ, reflection - 1) отражение; the reflection of light - отражение света;

11.размышление, раздумье;

Не was lost in reflection. - Он был погружен в размыш­ления.

on reflection - подумав; по зрелом размышлении; On reflection he agreed with our plan. - Подумав, он согла­сился с нашим планом.

11.замечание, соображение;

We waited to hear his reflections on the book's merits. - Мы ждали, пока он выскажет свои соображения о достоинствах книги.

10. to admire - 1) восхищаться; 2) любоваться;

to admire smb.'s presence of mind (smb. for his courage) - восхищаться чьим-либо присутствием духа (чьим-либо му­жеством);

to admire a picture (a statue, etc.) - любоваться/восхи­щаться картиной (статуей и т.п.) admirable - замечательный;

I think it would be an admirable opportunity. - Полагаю, это будет замечательная возможность/очень удобный слу­чай.

admiration - восхищение, любование; to have (to feel) admiration for smb. - восхищаться кем- либо;

to win (to arouse) smb.'s admiration - завоевать (вызвать) чье-либо восхищение.







Последнее изменение этой страницы: 2016-04-07; Нарушение авторского права страницы

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.205.176.100 (0.044 с.)