Мы поможем в написании ваших работ!



18. Positive feelings. - Позитивные чувства.

admiration - восхищение;

enthusiasm - 1) энтузиазм, воодушевление; 2) (бурный) восторг;

excitement - волнение (часто приятное); энтузиазм; elation - ликование, восторг, энтузиазм; приподнятое настроение, душевный подъем; joy - радость; love - любовь; pride - гордость;

zest - 1) жар, пыл; 2) энергия, живость.

18. Negative feelings. - Негативные чувства.

anger - гнев; annoyance - досада; irritation - раздражение; anxiety - беспокойство, тревога; despair - отчаяние;

humiliation - унижение, чувство унижения;

embarrassment - смущение; замешательство; смятение;

tension - напряжение, напряженность;

envy - зависть;

hate - ненависть;

jealousy - ревность;

fear - страх;

shame - стыд;

guilt - чувство вины, сознание вины; rage - ярость; terror - ужас.

18. Emotional condition. - Эмоциональное состоя­ние.

a) to feel good, to feel fine - чувствовать себя хорошо, быть в хорошем настроении;

to feel great - чувствовать себя отлично, быть в отличном настроении;

to feel pride and joy - чувствовать гордость и радость, ра­доваться И гордиться;

to be bright and happy - быть веселым и счастливым (ра­достным);

to be in a good mood - быть в хорошем настроении; d) to feel bad - чувствовать себя плохо, быть в плохом на­строении;

to feel uneasy/anxious - беспокоиться, тревожиться; to feel lonely/scared/miserable - чувствовать себя одино­ким/бояться/чувствовать себя несчастным;

to feel guilty - чувствовать себя виноватым, испытывать чувство вины;

to feel put upon - чувствовать себя обиженным, третиру­емым;

to be upset - быть расстроенным; to be tense and jumpy - нервничать; to be furious - быть в ярости;

to be in a bad temper - быть раздраженным, злиться/гне­ваться.

Display of emotions. - Проявление чувств.

to express one's feelings - выразить свои чувства; to hide one's feelings - скрыть свои чувства; to disguise one's feelings - скрыть свои чувства; to control one's feelings - держать свои чувства под кон­тролем, владеть собой;

to reveal one's feelings - открыть свои чувства; to relieve one's feelings - отвести душу, дать выход своим чувствам;

to get angry at smth./with smb. - сердиться на что-л./на кого-л.;

to let off steam - выпускать пар;

to burst out laughing/crying - рассмеяться/расплакаться; разразиться смехом/слезами;

to behave calmly and coolly - вести себя спокойно и не­возмутимо;

to take one's irritation out on smb. - выместить на ком-л. свое раздражение;

to throw tantrums - устраивать сцены;

to scream and yell at smb. - кричать на кого-л.; to keep one's temper - сохранить самообладание, сдер­жаться;

to lose one's temper - вскипеть, вспыхнуть; ВСПЫЛИТЬ; to fly into a rage - разъяриться, прийти в ярость/в бешен­ство.


Unit seven (eight).

Speech patterns.


  1. I have always hesitated to give advice. Я всегда не мог решиться давать советы.

I hesitated to ask him for help. Я не решался просить его о помощи.

He didn’t hesitate to take such a big risk. Он не решился на такой большой риск.

Don’t hesitate to refuse the offer if you don’t like it. Не стесняйтесь отказаться от предложения, если вам не нравится оно.

  1. How can one advice another unless one knows that order as well as one knows himself?

They won’t accept your plan unless you alter it. Они не будут принимать ваш план пока вы не измените его.

You’ll fail unless you work hard. Вы потерпите неудачу, если не будете работать.

Unless I’m mistaken, he’s an artist. Если я не ошибаюсь, он художник.

Unless he’s done the work properly, I shan’t accept it.

  1. He had some difficulty in lighting it.

I have some difficulty in understanding spoken German. У меня есть некоторые трудности в понимании усной немецкой речи.

She had some difficulty in finding the house. У нее были некоторые трудности в поиске дома.

We had some difficulty in selecting a present for her. У нас были некоторые трудности в выборе подарка для нее.

I had some difficulty in writing an essay.

  1. He gave an apologetic laugh. I had not given him more than a cursory glance. У него был виноватый смех. Только посмотрел на него поверхностно.

The girl gave a deep sigh. Девушка глубоко вздохнула.

Jim gave a loud cry (groan). Джим издал громкий крик (стон).

She gave me a critical look. Она посмотрел на меня критически.

  1. It’s precisely that they are going to do. Это именно то, что они собираются делать.

That’s what I’ve got to look forward to. Это то, что я должен с нетерпением ждать.

That’s all I’ve got to look forward to. Это все, что я должен с нетерпением ждать.

That is precisely what I object to. Это именно то, против чего я возражаю.

That’s what they’ve got to expect. Вот чего они должны ожидать.

That’s all they’ve got to hope for.

  1. He was dressed in a blue suit a good deal the worse for wear.

This is an old coat, but it is none the worse for wear. Это старое пальто, но оно ничем не хуже для носки.

The road is good deal the worse for the rain.

We are none the happier for learning the truth

  1. He looked to me as if he knew a good bottle of wine when he saw it. Он посмотрел на меня, как будто он знал, бутылку хорошего вина, когда он увидел это.

He knows a good book when he sees it.

The man knew a good painting when he saw it.

I know a good play when I see it.

  1. You could not have imagined a more delightful person to drink a glass of wine with.

I can’t imagine a better place to have a rest in.


Exercise 1, p. 212 Possible Variants

1. Caution made Jim hesitate to say who he really was. 2. He did not hesitate to propose to her the moment she divorced that hateful husband of hers. 3. I shan't touch upon the subject unless somebody else mentions it (brings it up). 4. No use discussing the matter with me unless you are pre­pared to listen to reason. 5. We thought we knew Italian hav­ing studied it from books, but we had some difficulty (in) communicating when we found ourselves in Italy. 6. It's not always easy to teach children to read. Some children have special difficulty (in) linking the letters into syllables and the syllables into words. 7. The door was so narrow that we had some difficulty (in) squeezing through it as all of us were rather fat. 8. With many other things to occupy my mind, I had not given Wilson a single thought. 9. The two old gen­tlemen were obviously displeased with the interruption. They gave us a frown and pursed their lips. 10. I'm not aston­ished at his refusal to help us at all. That is precisely what I expected him to do. 11. Now it's quite evident that we shan't be able to finish the work on time. That's precisely/just what I've always feared. Ikneiv from the very start that we wouldn't meet the deadline. 12.1 know that he's sorry about what hap­pened but I am none the happier for his apology/for learning it. 13- The boy is naughty, but I like him none the worse for his bad behavior. 14.1 think it only fair to tell you that that's all I can give you. 15. He's a connoisseur [kona'ss:] (знаток) of art and he surely knows a good painting when he sees it. 16. This young actress has got real talent. I assure you I know a good actress when I see her. 17. You cannot imagine a more delightful person to deal with. 18. If you're in need of advice, you cannot find a better person to turn to.

Exercise 2, p. 212

Possible Variants

1. He hesitated to go further because he was afraid. 2. Don't hesitate to refuse if you think the plan is unwise. 3. Unless the weather is bad we. ought to have a good trip there. 4. Unless we hurry we shan't get home before dark. 5. He had (some) diffi­culty (in) getting the information. 6. Jean-Pierre had (some) difficulty (in) understanding what she said because of her bad French. 1 .John gave a shrug/sigh, seemed to hesitate and then walked on. 8. ''Give him a ring, it's urgent." 9. That's (precisely) what it's going to be if we can't find some better explanation. 10. She is definitely not (That's precisely) what you expected a teacher to be. 11. I'm none the happier for knowing the truth. 12. I like you none the worse for being frank and straightforward. 13. That's all I dare to hope for. 14. He was a connoisseur of classical music and knew a good symphony/ opera when he heard it. 15. I've never met a more pleasant woman to have a chat with. 16. He is the worst partner imagi­nable to work with.

Exercise 3, p- 213

1. He hesitated to give advice afraid of responsibility, I think. 2. Don't hesitate to call me if you need me. 3. Unless I'm mistaken this is but a temporary job. 4. Don't do anything unless you hear from me. 5. We're going on a hike next Saturday unless the weather turns out nasty. 6. I always have (some) difficulty (in) remembering dates, they just slip my memory. 7.1 had some difficulty (in) understanding the article. 8. He gave an apologetic laugh and said, "So that's it. How on earth did you guess the truth?" 9. Tom gave a shrug. "What next, I wonder?" 10. The landlady gave the three young men a criti­cal look and closed the door in their faces. 11. At seeing me Jovella gave a sigh of relief. 12. That's precisely/just what I was ;ifraid of. 13. If I had my time over again, that's precisely/just how I should act. 13.1 liked the boy none the worse for being bit naughty. 15. He is none the happier for his wealth/for being rich. 16. "I'm aware that that's the only thing I can set my hopes on/I can hope for." 17. Is that all I can (have got to) look forward to?" asked Cora. 18. Soames knew a good picture when he saw it. 19. He is a well-read person and knows a good French poem when he sees it. 20.1 can hardly imagine a better district to live in than the South-West of Moscow. 21. He does­n't believe there is a better place to have a rest in than Scotland.

Exercise 4, p. 213

1. I hesitated to bother you. 2. Not if you have difficulty (in) finding the time. 3- No one unless you have confided it to someone. 4.1 had some difficulty (in) getting here. My car broke down. 5. I did have difficulty (in) obtaining it. In all the big bookstores they told me it was out of print, but I managed to find it in an obscure small bookshop on the outskirts of the city. 6. Oh, yes, she gave such a yell/scream that it could have roused the dead. 7. Yes,I was told that someone had given him a push. 8. I'm in two minds. That's just what I'm thinking over now. 9. That's precisely what you mustn't do. She will just make you a scene. 10.1 don't know a more delightful place to spend my holiday in. 11. That's precisely what I can't do. I have asthma and dusting the flat may provoke an attack. 12. Oh, yes, I'm a connoisseur of art and know a good picture when I see it. 13. Yes, I know good poetry when I see it. 14. Yes, that's precisely/just what you ought to do.

Exercise 5, p. 214

1. She took hold of the door knob/door handle but still hesitated to enter the room. 2. If you need my help, don't hes­itate to ring me up any time. 3. Unless I am mistaken, the meet­ing has been put off/postponed till Monday. 4. I would prefer to stay in a hotel unless it is overcrowded. 5. We had (some) difficulty (in) finding this street because it hadn't been put on the map yet, and no one knew where it was. 6. It took me so long to translate the article because I had difficulty (in) trans­lating/understanding the technical terms/had difficulty with technical terms. 7. Henry gave a deep sigh and said, "I should never have thought that this work would turn out/prove (to be) so difficult (was such an undertaking). 8. Anne gave the headlines a cursory glance and put the newspaper aside. 9. I've told her everything. - That's precisely what you shouldn't have done. 10. You shouldn't have lifted this box alone. - I can assure you I feel/I am none the worse for lifting/doing it. You needn't worry. 11. You can keep phoning her all day/the whole day and get none the wiser: she won't pick up the phone/receiver/she doesn't answer. 12. Jim knew perfectly well that it was all he could hope for/he had to hope for. But still he didn't lose heart/didn't despair/didn't give way to despair. 13. That's all I must tell you. I hope you'll take/treat it seriously. 14. Kirill knows good antiques (a good antique) when he sees them (when he sees it). You had better ask him whether this vase is really worth so much money. 15.1 have never met a more interesting person to talk to.


Счастливый человек

Уильям Сомерсет Моэм

Уильям Сомерсет Моэм, известный английский писатель-романист, автор коротких рассказов, драматург и эссеист, сын британского дипломата. Он обучался в Кингской школе в Кентербери, изучал живопись в Париже, продолжил свое обучение в Хайделбергском университете в Германии и обучался, чтобы стать врачом в английской больнице Святого Томаса. Хотя Сомерсет Моэм не осуждал современный общественный строй, он критиковал моральные устои, слепую приверженность и лицемерие буржуазного общества. Он написал прославившие его автобиографический роман «Of Human Bondage» (1951) и роман «The Moon and Sixpence» (1919), основанный на описании жизни французского художника Поля Гогена.

Стиль Сомерсета Моэма четкий и точный. Он не навязывает свои мысли читателю. Он ставит вопрос, а читатель сам отвечает на него. Критикуя, кажется, что он забавляется.


Страшная это вещь управлять судьбами других людей, и я часто поражался самоуверенности политиков, реформаторов и тому подобных, которые оказывают давление на других, заставляя их изменять своему поведению, привычкам и взглядам. Я всегда не решался давать советы, тем более как я могу давать советы другому, если я не знаю этого другого так же хорошо, как и себя? Одному богу ведомо, что я мало чего о себе знаю: тем самым, я ничего не знаю о других. Мы можем только догадываться о мыслях и чувствах близких нам людей. Все мы узники в одинокой башне и общаемся друг с другом с помощью условных знаков, смысл которых может быть непонятен другим, так как он понятен самому человеку. И, к сожалению, живем мы только один раз; мы часто совершаем непоправимые ошибки, и поэтому кто я такой, чтобы советовать другому, как жить?! Жизнь тяжелая «штука», и мне достаточно сложно жить полной жизнью; мне совсем не хочется советовать близкому человеку, что ему нужно сделать со своей жизнью. Но есть люди, которые идут ко дну уже на старте пути, им предстоит пройти запутанный и опасный жизненный путь, и иногда против своего же желания мне приходилось распоряжаться чужой судьбой. Иногда у меня спрашивают «Что мне делать со своей жизнью?», и на минуту я представлял себя завернутым в темный плащ Судьбы.

Хотя однажды мне удалось дать очень даже хороший совет.

Я был молодым и жил в скромных апартаментах Лондона около Виктория Стейшн. Однажды поздно вечером, когда я уже думал, что с меня достаточно работы на сегодняшний день, раздался звонок в дверь. Когда я открыл дверь, передо мной стоял совершенно незнакомый мне человек. Он спросил мое имя, я сказал ему. Он спросил, может ли он войти.


Я проводил его в гостиную и предложил ему сесть. Он казался немного растерянным. Я предложил ему сигарету, и из-за того, что он не снял свою шляпу, он не смог сразу закурить. Когда он наконец-то сделал это, я спросил у него, не поставить ли мне ее на стул. Он быстро сделал это, при этом уронив свой зонт.

«Надеюсь, вы не против, что я пришел в такое время», сказал он. «Меня зовут Стефенс, и я врач. По моему, вы тоже, да?»

«Да, но я не занимаюсь этим».

«Я знаю. Недавно я прочитал вашу книгу об Испании и хотел бы расспросить вас о ней».

«Боюсь, что это не самая хорошая книга».

«Факт остается фактом. Вы знаете об Испании, и нет никого среди моих знакомых, кто знал бы что-либо об Испании. И я думал, что возможно вы не откажете мне в предоставлении некоторой информации».

«С радостью.»

Некоторое время он молчал. Он потянулся за шляпой и, держа ее одной рукой, ударил по ней другой. Я предположил, что так он вселил в себя уверенность.

«Надеюсь, вы не считаете странным то, как я с вами разговариваю». Он рассмеялся извиняющимся смехом. «Я не собираюсь рассказывать вам историю своей жизни».

Когда мне говорят такое, я всегда знаю, что это именно то, что они собираются сделать. Я не против. На самом деле, мне это даже нравится.

«Меня воспитали две тетушки. Я нигде не был, ничем не занимался. Я женат уже 6 лет. У меня нет детей. Я работаю офицером медицинской службы в Камберуэлльском лазарете. Я не могу больше вынести этого».

Меня поразили его короткие и резкие предложения. Они звучали впечатляюще. Я бегло посмотрел на него, но теперь я смотрел на него с любопытством. Он был невысоким, коренастым и плотным, возможно ему было около тридцати лет, с круглым порозовевшим лицом и с маленькими, темными и очень ясными глазами. Его темные волосы были подстрижены близко к круглой голове. На нем был синий потрепанный костюм. Он был мешковатым в локтях, а карманы неопрятно свисали.

«Вы в курсе, какие обязанности у офицера медицинской службы в лазарете. Каждый день одно и то же. И так до конца жизни. Вы думаете, это того стоит?»

«Это средства к существованию», ответил я.

«Да, я знаю. Я получаю хорошие деньги.»

«Я не понимаю, зачем вы пришли ко мне.»

«Ну, я хотел спросить у вас, есть ли шансы у врача-англичанина работать в Испании?»

«Почему именно в Испании?»

«Я не знаю, просто она мне нравится.»

«Знаете ли, это не «Кармен».»

«Но там солнечно, хорошее вино, яркие краски, свежий воздух. Скажу прямо. Слышал, что в Севилье нет английского врача. Как вы думаете, смогу ли я там заработать себе на пропитание? Стоит ли рисковать хорошей работой ради неопределенности?»

«А что ваша жена думает об этом?»

«Она согласна.»

«Это очень опасно.»

«Я знаю. Но если вы скажете «езжай», я поеду; если скажете «останься», я останусь.»

Он внимательно смотрел на меня своими блестящими темными, и я знал, что он сделает так, как сказал. Я немного подумал.

«Это ваше будущее, вы должны сами решить. Но я могу сказать вам, что, если вам не нужны деньги, если вы будете довольны своим заработком, тогда езжайте. Будете жить полной насыщенной жизнью.»

Он ушел, я думал о нем пару дней, а потом забыл. Я совсем забыл об этом случае.

Много лет спустя, по меньшей мере, 15, мне посчастливилось оказаться в Севилье и, почувствовав легкое недомогание, я спросил у швейцара, есть ли в городе английский врач. Он сказал, что есть и дал мне адрес. Я взял такси и, как только я подъехал к дому, вышел невысокий упитанный мужчина. Когда он увидел меня, не решался подойти.

«Вы ко мне?», спросил он. «Я английский врач.»

Он объяснил ему, что со мной, и он пригласил меня в дом. Он жил в обычном испанском доме, с патио (открытый внутренний двор), и по всему врачебному кабинету были разбросаны бумаги, книги, медицинские приборы и хлам. При виде такого брезгливый пациент потерял бы дар речи. Он сделал свое дело, и потом я спросил у него, сколько я ему должен. Он покачал головой и улыбнулся.


«Почему же?»

«Вы меня не помните? Ведь я здесь из-за вас. Вы изменили всю мою жизнь. Меня зовут Стефенс.»

Я не имел ни малейшего понятия, о чем он говорил. Он напомнил мне о нашем разговоре, он повторял мне о чем мы говорили, и постепенно пробудилось смутное воспоминание об этом случае.

«Мне было интересно, увижу ли я вас снова», сказал он. «Мне хотелось поблагодарить вас за то, что вы для меня сделали.»

«У вас все получилось?»

Я посмотрел на него. Он был тучным и лысым, но его глаза сияли радостью, а на его круглом красном лице было выражение удовлетворенности. Его одежда (ужасно поношенная) очевидно была сшита испанским портным, а на голове было испанское сомбреро. Он взглянул на меня, как если бы он признал добрую бутыль вина, когда увидел ее. Он выглядел хоть и неряшливо, но приятно. Возможно, вы не доверили бы ему удалять свой аппендикс, но вы не смогли бы представить себе более очаровательное создание, с кем можно было бы выпить бокал вина.

«Вы были женаты, не так ли?»

«Да. Моей жене не понравилась Испания, она вернулась в Кембервиль, там был ее дом.»

«О, сожалею.»

В его темных глазах читалась вакханальная улыбка. Он напомнил мне молодого Силена.

«Жизнь полна вознаграждений (компенсаций)», прошептал он.

Как только он проговорил эти слова, на пороге появилась уже не молодая, но обаятельная испанка. Она разговаривала с ним на испанском, и я понял, что она была хозяйкой дома.

Когда он стоял у двери, провожая меня, он сказал мне:

«В последний раз, когда мы с вами виделись, вы мне сказали, что если я сюда приеду, я буду зарабатывать достаточно денег для поддержки существования, но что я буду жить полной жизнью. Ну, я хочу вам сказать, что вы были правы. Бедным я был, бедным я и буду, и ей-богу я доволен своей жизнью. Я ни за что не променял бы свою жизнь на жизнь любого короля мира.»



1. confide vi/t - 1) доверяться (in smb.)-,

I can confide in him. - Я могу доверить ему свои секреты.

2) поверять, сообщать по секрету (smth. to smb.)\

Не confided his troubles/plans/fears to me. - Он рас­сказал мне по секрету о своих неприятностях/планах/ страхах.

Не confided to me his secret. - Он доверил свою тайну.

confidence - 1) доверие;

I have no confidence in such people (in his opinion). - Я не доверяю таким людям (его мнению).

I have no confidence in his ability. - Я не верю в его способ- I юсти.

Не enjoys everybody's confidence. - Он пользуется дове­рием у всех./Ему все доверяют.

What she says does not inspire confidence. - Ее слова не внушают доверия.

I shan't betray your confidence. - Я не обману вашего дове­рия.

She took me into her confidence. - Она доверила мне свою Iайну./Она доверилась мне.

2) уверенность, уверенность в себе;

Не has too much confidence in himself (self-confidence). - ()u слишком самоуверен.

His lack of confidence is most annoying. - Его неуверен­ность в себе очень раздражает.

His comforting words gave me confidence. - Его слова уте­шения добавили мне уверенности.

3) конфиденциальное сообщение, секрет (often in pi.); I listened to the girl's confidences with mixed feelings of pity and disapproval. - Я слушал излияния этой девицы одновре­менно с жалостью и неодобрением, confident - 1) уверенный;

We were not confident of success. - Мы были не уверены в успехе.

2) уверенный в себе;

a confident manner -уверенное поведение; поведение уверенного в себе человека;

confident smile - уверенная улыбка/улыбка уверенного в себе человека;

confident voice/tone - голос уверенного в себе челове­ка/уверенный ТОН;

confidential - конфиденциальный, секретный; довери­тельный;

confidential information - конфиденциальная инфор­мация;

confidential matter - конфиденциальное дело; confidential correspondence - секретная переписка; confidential voice - доверительный тон.

2. start vi/t -1) отправляться;

to start early (late, at 6 p.m., etc.) - отправиться в путь спо­заранку (поздно, в шесть вечера и т.п.);

to start on a trip (a journey, an excursion) - отправиться в поездку (в путешествие, на экскурсию);


to start work (business, conversation) - начать работу (бизнес, беседу);

to start working, running, crying - начать работу, бег, на­чать плакать;


How did the war (the fire, the quarrel) start? - Как началась (-лея) война (пожар, ссора)?

завести (что-л.) (о моторе и т.п.); учреждать, основы­вать;

to start a motor - завести мотор;

to start a newspaper - начать издавать газету, основать га­зету;

5) вздрогнуть;

Не started at the noise. - От шума (звука) он вздрогнул, starting-point - 1) отправной пункт, отправная точка; 2) исходный пункт, рубеж;

The incident turned out to be a starting-point that set everything afloat. - Этот случай оказался отправной точ­кой, с которой все началось (с которой начался весь процесс).

start п - 1) начало; the start of a race - начало гонки; at the journey's start - в начале пуги; That gave her a start in life. - Это помогло ей встать на ноги.

from the start — с самого начала;

Everything went wrong from the start. - Все пошло плохо с самого начала.

from start to finish - с начала до конца; This is the whole story from start to finish. - Вот вся исто­рия с начала до конца.

2) вздрагивание, рывок (чаще всего - от испуга)-, Не sprang up (awoke) with a start. - Он внезапно/резко вскочил (проснулся).

You gave me a start, I must say. - Должен сказать, что вы ме­ня перепугали.

by fits and starts - урывками, нерегулярно; Research work cannot be done by fits and starts. - Ис­следования не могут осуществляться урывками/нерегу­лярно.

3. to confuse vt —1) перепутать, спутать; to confuse names (words or persons) - перепутать имена и фамилии (слова или людей);

to confuse facts (dates) - (пере)путать факты (даты); They look so much alike that I always confuse them. - Они так похожи, что я их все время путаю.

Old people always confuse dates and figures. - Старики веч- i ю путают даты и цифры. 2) смутить;

Everybody's attention confused her and she was at a loss for words. - Всеобщее внимание смутило ее, и она не знала, что сказать.


to be (feel, seem) confused (embarrassed) - быть (чув­ствовать себя, выглядеть) смущенным/в замешательстве;

Не seemed a trifle confused (embarrassed). - Он выглядел немного смущенным.

confusion п- 1) смущение, замешательство;

беспорядок, неразбериха;

to lie/be/be thrown about in confusion - лежать/быть, ока­заться/быть разбросанным в беспорядке;

His things lay in confusion on the sofa. - Его вещи беспоря­дочно лежали на диване.

His thoughts were in confusion. - Его мысли путались./ В его мыслях царила путаница.

Не remained calm in the confusion of battle. - В неразбери­хе битвы/боя он оставался спокойным/он сохранял спо­койствие.


замешательство, смущение;

His confusion was obvious. - Его замешательство было очевидно всем.

путаница, смешение;

the confusion of sounds, letters - смешение звуков, букв;

confusing - сбивающий с толку, выбивающий из колеи;

An examiner must not ask confusing questions (so as not to put the student out). - Экзаменатор не должен задавать во­просы, сбивающие студента с толку (чтобы не выбить его из колеи).

Don't ask embarrassing questions (so as not to make one uncomfortable). - He задавай неудобных вопросов (что­бы не заставлять человека чувствовать себя не в своей тарелке.

confused - 1) сбитый с толку, в замешательстве;

The girl looked confused. - Девушка выглядела смущен­ной, сбитой с толку.

2) спутанный, сбивчивый, неясный;

His tale (answer) was confused. - Его рассказ (ответ) был сбивчивым.

He was unable to put his confused ideas into shape. - Он не смог внятно изложить свои мысли.

4. drop vt/i -1) ронять, бросать;

to drop a glass (a handkerchief, etc.) - уронить стакан (но­совой платок и т.п.);

to drop bombs - сбрасывать бомбы;

to drop a letter in a pillar-box (a coin in a slot) - бросить письмо в почтовый ящик (монету в щель);

бросить, перестать;

to drop one's work (studies, a habit) - бросить свою рабо­ту (занятия, привычку);

to drop smoking - бросить курить;

Let's drop the argument (the subject). - Давайте переста­нем спорить (оставим эту тему).

оставить; перестать;

to drop a subject - оставить какую-л. тему; to drop a person at some place - оставить (высадить) че­ловека в каком-л. месте;

to drop a line - черкнуть строчку;

to drop smb. a hint (on smth.) - намекнуть кому-л. (о чём-л.);

to drop one's voice - понизить ГОЛОС; to drop one's eyes - опустить глаза; to drop one's friends - бросить своих друзей; to drop anchor - бросить якорь;

падать; снижаться; опускаться;

to drop with fatigue - падать с ног от усталости; to drop into a chair - повалиться (опуститься) на стул; to drop on (to) one's knees - упасть на колени; to drop dead - упасть замертво;

leaves (apples, blossoms) drop - листья (яблоки, цветы) опадают;

It was so quiet, you might have heard a pin drop. - Стояла абсолютная тишина (Было гак тихо, что стало бы слышно, если бы упала булавка).

падать, стихать, уменьшаться, понижаться; the temperature dropped - температура упала; the wind dropped - ветер стих (ослабел);

one's voice dropped - его (ее) голос стал тише/пони­зился;

prices may drop - цены могут снизиться;

to drop in (on smb.) - зайти (к кому-л.);

Several friends dropped in to tea. - На чай зашли несколь­ко друзей.

to drop off - 1) покидать, оставлять;

one's friends/customers (the doctor's practice) may drop off - твои друзья, клиенты/покупатели могут тебя покинуть (пациенты могут уйти к другому врачу);

2) заснуть;

Не dropped off during the performance. - Во время спек­такля он заснул.

to drop behind - отстать;

The two girls dropped behind the rest of the party. - Эти две девушки отстали от группы.

drop п - 1) капля;

drops of water (perspiration, rain, etc.) - капли воды (пота, дождя и т.п.);

to drink smth. to the last drop - выпить что-л. до послед­ней капли;

take ten drops a day - пейте/принимайте по десять ка­пель в день;

2) падение, понижение, спад;

a sudden (unexpected, sharp, slight) drop in prices (temper­ature, etc.) - внезапное (резкое, небольшое) падение цен (температуры и т.п.);

5- to mind vt -1) заниматься; обращать внимание (обыкн. в повелит, предл.)

Mind your own business. - He лезьте в чужие дела/Зани­майтесь своими собственными делами.

Please, mind the baby (the fire). - Пожалуйста, следите за ребенком (за огнем).

прислушиваться (к советам и т.п.)\ слушаться;

The child won't mind his granny. - Ребенок не хочет слу­шаться бабушку.

обращать внимание на; слушаться, прислушиваться к советам, беспокоиться о;

Mind the step (the dog). - Осторожно - ступенька (злая собака).

Mind! There's a bus coming. - Осторожно (Смотри!) По­дходит автобус.

Mind the traffic rules. - Соблюдайте правила дорожного движения.

4) возражать (против чего-л.)-,

Do you mind my smoking/if I smoke? - Вы не возражаете, если я закурю?

I don't mind it a bit. - Нисколько не возражаю.

Yes, I mind it very much. - Да, я очень возражаю.

Would you mind closing the window? - Будьте любезны, закройте окно.

Never mind (an answer to an apology). - Ничего {ответ на извинение).

mind - ум, рассудок;

the great minds of the world - великие умы;

to be in one's right mind - быть в своем уме;

Lomonosov was one of the great minds of his time. - Ломо­носов был одним из величайших умов своего времени.

Are you in your right mind to say such things? - В своем ли вы уме, если говорите такие вещи?


to come to one's mind - прийти в голову, вспомниться;

to bear in mind - помнить, иметь в виду, не забывать;

The incident gradually came to my mind. - Я постепенно вспомнил, что случилось.

Bear in mind that you are to be here at six sharp. - Помни­те (Имейте в виду), что вы должны быть здесь ровно в шесть.

(откровенное) мнение,ВЗГЛЯД;

to make up one's mind - решить(ся);

I've made up my mind, and I'll stick to my decision. - Я при- i шл решение и менять его не буду.

to change one's mind - передумать;

I won't change my mind whatever is said. - Я не передумаю, что бы там ни говорили.

to be in two minds - колебаться, не решаться;

I'm in two minds and can't give you a definite answer yet. - И колеблюсь и не могу дать определенного ответа.

to speak one's mind - откровенно высказывать свое мнение;

Don't beat about the bush, speak your mind. - He ходи во­круг да около, говори, что думаешь.

to give a person a piece of one's mind - высказать кому- л. все, что ты о нем думаешь;

I shall give you a piece of my mind, unpleasant as that may be. - Я скажу тебе все, что я о тебе думаю, как бы неприятно это ни было.

to have a mind to do smth. - иметь намерение (быть склонным) сделать что-л.;

to have no mind to do smth. - не иметь намерения сде­лать что-л.;

She had no mind to answer such questions. - Она была не склонна отвечать на такие вопросы.

to have smth. on one's mind - беспокоиться о чём-л.; She seemed to have smth. on her mind and could not con­centrate. - Она о чем-то беспокоилась и не могла сосредо­точиться.

-minded - встречается в словах, используемых при опи­сании определенного настроения, настроя и т.п. absent-minded - рассеянный; fair-minded - справедливый, беспристрастный; broad-minded - с широкими взглядами, с широким кру­гозором, терпимый;

narrow-minded - ограниченный, недалекий, узколобый; с предрассудками;

She is very absent-minded and always leaves her things behind. - Она очень рассеянная и вечно забывает свои вещи.

6. to practise vt - 1) регулярно делать (что-л.); to practise early rising - постоянно рано вставать; to practise a method of work - применять (на практике) метод работы;

2) заниматься какой-л. деятельностью профессиональ­но, практиковать;

to practise what one preaches - вести себя так, чтобы сло­во не расходилось с делом;

If only he'd practised what he'd preached. - Если бы только слова не расходились у него с делами.

to practise law - заниматься адвокатской практикой, быть адвокатом;

to practise medicine - заниматься врачебной практикой, быть врачом;

It has been long since I practised medicine. - Я уже давно не работаю врачом.

3) заниматься, упражняться, тренироваться;

to practise tennis (the piano) - заниматься теннисом (иг­рой на фортепиано);

She practises the piano for an hour every day. - Она каждый день по часу упражняется на пианино.

practice п- 1) практика, осуществление на практике, применение;

The method is rather simple in practice and very effec­tive. - Метод довольно прост в применении и очень эф­фективен.

to put into practice - осуществлять (на практике), вопло­щать В ЖИЗНЬ;

to put into practice a theory, a plan, an idea, a suggestion - осуществить на практике (воплотить в жизнь) теорию, план, идею, предложение;

The theory seems right, but one must think of how to put in into practice. - Теория кажется правильной, но надо поду­мать, как осуществить ее на практике.

18. тренировка, упражнения;

What you need is more practice. - Вам нужно больше прак­тиковаться /упражняться/тренироваться/практических за­нятий.

Look, how precise the movements of the worker are, prac­tice shows. - Смотри, какие точные/выверенные движения у этого рабочего: вот что значит практика.

to be in (out of) practice - быть/держать себя в форме (не В форме);

to be out of practice - разучиться, давно не практико- иаться/не заниматься;

I used to be a good chessplayer, but I'm out of practice now. - Раньше я хорошо играл в шахматы, но сейчас я не в форме.

18. обычай, обыкновение; привычка; установившийся по­рядок;

It was then the practice (a common practice). - Тогда так было принято.

After supper Dad went for a walk as was his usual practice. - 1I осле ужина отец как всегда пошел погулять.

практика (врача, адвоката);

Doctor N. has retired from practice. - Доктор H. ушел на покой и больше не практикует.

Manson had a large practice. - У Мэнсона была большая практика/было много клиентов (пациентов).

Не was a young lawyer with no practice at all. - Он был мо­лодым адвокатом, у которого совсем не было клиентов, practitioner - практикующий врач или юрист; general practitioner - врач общей практики; Andrew Manson worked as a general practitioner. - Эндрю Мэнсон был врачом общей практики.

practical - практичный, удобный, полезный, целесооб­разный; практический;

practical advice - полезный (-ые) советы; practical results - практические результаты; practical benefit - практическая польза/выгода; practical help - практическая помощь; practical matters - практические вопросы; practical use/application - практическое использование, применение;

practical considerations/difficulties (difficulties in putting smth. into practice) - практические соображения/трудности (трудности, связанные с применением чего-л. на практике);

It's of no practical use. - Это невозможно использовать/при­менить на практике./Это не имеет практической пользы.

There were practical difficulties. - На практике возникли трудности.

They used to play practical jokes on each other and neither ever got offended. - Они бывало разыгрывали друг друга, но никто никогда не обижался, practically - практически;

Practically everyone was willing to help. - Практически все были готовы помочь. 7. odd - 1) нечетный;

1, 3, 5 are odd numbers. - 1, 3, 5 - нечетные числа;

2) непарный;

an odd shoe or glove - непарный полуботинок (-ая туф­ля) или непарная перчатка;

3) разрозненный, отдельный;

two odd volumes of an encyclopaedia - два разрозненных тома энциклопедии;

4) немногим больший, дополнительный, еще один или несколько;

thirty odd years - тридцать с чем-то лет;

fifty and some odd miles - пятьдесят с лишним миль;

5) случайный, нерегулярный; странный;

odd jobs - случайные приработки, работа, выполняемая нерегулярно;

an odd person (way, manner, appearance, behaviour) - стран­ный человек (способ, (-ая) внешность, (-ое) поведение); How odd! - Как странно!/Как чудно! oddly - странно;

oddly enough = strangely enough = strange as it may seem = strange as it is - как ни странно;

Oddly enough she did not turn up at the party. - Как ни странно, она не явилась на вечеринку.

odds - шансы; вероятность, ВОЗМОЖНОСТЬ; The odds are against us. - Шансы против нас. odds and ends - остатки, обрывки, всякая всячина; What is to be done with all these odds and ends of the paper? - Что делать со всеми этими обрезками бумаги? 8. concern - 1) интерес, участие, забота; It's по concern of mine. - Это не мое дело/не моя забо­та/Это меня не касается.

It's my own concern. - Это мое дело/моя забота. What concern is it of yours? - Какое вам до этого дело? 2) забота, тревога, озабоченность;

the teacher's concern over the pupil's progress - озабочен­ность учителя плохой успеваемостью ученика; to concern vt — 1) касаться, иметь отношение к...; That doesn't concern you at all. - Это вас совершенно не касается.

As far as I am concerned... - Что касается меня... He is said to be concerned in the affair = He is said to be mixed up in this affair. - Говорят, он замешан в этом де­ле/имеет касательство к этому делу.

to concern oneself (with)/to be concerned - 2) заниматься (чем-л); принять активное участие (в чём-л.);

to concern oneself about/over (to be concerned ;ibout/over) - беспокоиться о чем-л./ком-л.

Don't concern yourself with other people's affairs. - He бес­покойся о делах (He занимайся делами/Не влезай в дела) других людей.

I'm not concerned about details. - Подробности меня не интересуют.

3) беспокоить, волновать, заботить;

Lord Illingworth had never been concerned about his son. - Лорд Иллингворт никогда не беспокоился о своем сыне./Лорда Иллингворга никогда не беспокоило, что случится с его сыном, concerning - касательно, относительно, О; Montmorency manifested great curiosity concerning the kettle. - Монморенси проявлял огромное любопытство к чайнику для кипячения воды (к котелку).

9. sympathy - 1) симпатия, расположение; 2) взаимопо­нимание, родство душ; 3) сочувствие, сострадание;

to arouse (show, express) sympathy - вызывать (проявлять, выражать) симпатию/сочувствие;


You have my sympathies. - Я за вас/Я на вашей стороне (Я вам сочувствую).

I have no sympathy with (for) idle people. - Я не симпати­зирую/не сочувствую лентяям.

I feel some sympathy for her, she in unhappy. - Я ей сочув­ствую (Мне ее немного жаль), она несчастна.

to sympathize vt (with) - 1) симпатизировать, благоже­лательно, одобрительно относиться; 2) сочувствовать, сост­радать;

I sympathize with you. - Я вам сочувствую. I sympathize with your ambition to be a writer. - Я одобряю ваше стремление стать писателем.

sympathetic - 1) сочувственный; полный сочувствия, сострадания, сострадающий; вызванный состраданием;

A good doctor is always sympathetic. - Хороший врач все­гда сочувствует чужим страданиям/своим пациентам.

ant. unsympathetic - черствый, несочувствующий, не­симпатичный;

2) благожелательный, одобрительный, сочувственный; I felt grateful to her for her sympathetic words. - Я был ей благодарен за ее одобрительные/сочувственные слова.

sympathetically - сочувственно; благожелательно, одо­брительно;

She smiled sympathetically. - Она благожелательно (со­чувственно) улыбнулась.

10. to fail vi/t - потерпеть неудачу, провал; не удаться, не сбыться;

My attempt has failed. - Моя попытка не удалась (прова­лилась).

I tried to convince him but failed. - Я попытался убедить его, но потерпел неудачу.

The maize failed that year. - В том году кукуруза не уроди­лась;

2) провалиться, не пройти {на экзамене)-,

to fail in mathematics - провалиться (не сдать экзамен или тест) по математике;

to fail (in) an exam - провалиться на экзамене, не сдать экзамен;

3) подвести, не оправдать ожиданий; слабеть, ослабе­вать, терять силу;

His courage failed him. - Мужество ему изменило./У него не хватило мужества./Он струсил.

His heart failed him. - У него не выдержало сердце.

His sight (health) was beginning to fail him. - Его зрение (здоровье) начало сдавать.

I'll never fail you. - Я вас никогда не подведу.

Words failed me. - Я онемел.

to fail to do smth. - 4) не суметь, быть не в состоянии, оказаться неспособным сделать что-л.; забыть о чём-л., не I юзаботиться сделать что-л.;

Не never fails to write to his mother. - Он никогда не забы- иает писать письма матери.

Don't fail to let me know. - Обязательно дай мне знать.

I fail to see your meaning. - Я не понимаю (не могу по- 11ять), что вы имеете в виду.

I could not fail to percieve who she was. - Я не мог не по­мять, кто она.

failure ['feilja] - 1) неудача, провал;

Success came after many failures. - Успех пришел после м ногих неудач.

2) неудачник;

She was a complete failure as an actress. - Актрисы из нее ис вышло.

Поможем в ✍️ написании учебной работы
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой

Последнее изменение этой страницы: 2016-04-07; просмотров: 1768; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - (0.119 с.)