Общая характеристика публицистических текстов. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Общая характеристика публицистических текстов.



 

Как уже говорилось ранее, к текстам, обозначаемым в русской языке словом «публицистика», а в английской журналистике словом “features”, относится достаточно широкий круг медиаматериалов. В прессе - это многочисленные статьи различной протяженности на самые разнообразные темы: от поп-музыки и спорта до светской жизни и высокой моды. На радио - это популярные музыкальные передачи типа “Top Twenty” или “Request Show”. На телевидении - авторские программы, посвященные вопросам культуры, здоровья, путешествиям, такие как, например, “Holiday” или “From our own correspondent” на канале BBC World.

Понять, что же объединяет столь разнохарактерные материалы, помогает само значение слова “feature”. Англоязычные словари выделяют особое употребление слова “feature” применительно к средствам массовой информации. Так, Longman Dictionary of English Language & Culture определяет “feature” как, в основном, продукцию печатных СМИ: “a special long article in a newspaper or magazine. (Did you read the feature on personal computers in the New York Times?)”. Oxford Advanced Learner’s Dictionary несколько расширяет значение “feature”, распространяя его на телевидение и прочие СМИ: “(in newspapers, television, etc.) a special or prominent article or programme about sb/smth (We’ll be doing a special feature on education in next week’s programme)”. И, наконец, Cambridge International Dictionary of English дает наиболее полное толкование слова в его терминологическом “медиа” значении, указывая на такие важные признаки материалов группы features, как “not the news” и “deals with a particular subject”: “a special article in a newspaper or magazine about a particular subject, usually not the news; or a part of a television or radio broadcast that deals with a particular subject. (There’s a very informative feature [article] on AIDS in today’s paper)”.

Из приведенных определений следует, что существенным признаком feature текстов является их тематическая привязанность плюс специальное освещение той или иной темы: “special article on a particular subject”. В отличие от новостей, которые освещают устойчивый список медиа-топиков со стороны событийной, фактологической (то, что в англоязычной журналистике именуется “hard news”), тексты группы feature делают акцент на факторе человеческого интереса, на индивидуально-авторском видении той или иной проблемы. Например, в статье из английской “The Daily Telegraph” рассказывающей о посещении премьер-министром Великобритании лагеря беженцев в Македонии, событие, имеющее несомненную новостную ценность, используется в качестве информационного повода для создания типичного материала “feature”, в котором автор пишет о ювелирных украшениях известной фирмы Tiffany. Дело в том, что во время визита супруга премьер-министра носила изысканный серебряный сет от Tiffany с кулоном в форме сердца. Автор искусно обыгрывает этот факт, в том числе и в заголовке статьи: “Cherie’s cry from the heart is highlighted in silver. Jewellery from Tiffany’s added compassionate chic to Mrs Blair’s outfit in Macedonia».

Аналогичным образом построен материал “Beware, there’s an electric guitarist plying politics at No 10”, автор которого использует факт приема премьер-министром Великобритании деятелей современной культуры для того, чтобы рассказать о новинках поп-музыки и музыкальных пристрастиях главы британского правительства. “This, after all, is the rock’n’roll Prime Minister, the only world leader known to have played in a band during his college days. Indeed, our proud nation is now governed by a man who once admitted that if he’d had a better voice, he would have stuck with being a rock musician”, - пишет автор.

Таким образом, тексты группы features действительно освещают медиа темы с особой, “занимательной” стороны, добавляя к канве событий элемент человеческого интереса и индивидуально-авторское видение.

Русскоязычный эквивалент слова “feature” соотносится с такими видами текстов массовой информации, как статья, очерк, сенсационный или нашумевший материал, постоянная рубрика в газете, журнале.[96] Англо-русский словарь по средствам массовой информации переводит данное значение слова “feature” как “ занимательная статья, занимательный очерк, газетная или журнальная рубрика”, при этом “особенность” этого вида медиатекстов подчеркивается с помощью прилагательного “занимательный”. Таким образом, следует отметить, что значения русского термина «публицистика» и английского “feature” совпадают не полностью. Главным общим признаком выступают тематика, формат и особый публицистистический стиль изложения. Поэтому, говоря об англоязычной медиаречи, мы пользуемся термином “feature”, по отношению же к российской журналистике – термином публицистика.

Публицистические тексты различаются как по тематике, так и по протяженности. Например, в прессе это может быть и относительно краткая заметка (400-600 слов), и средней протяженности статья (600-1000 слов), и достаточно объемный очерк (1000-2000 слов). С точки зрения тематики публицистические тексты весьма разнообразны и охватывают весь спектр топиков, освещаемых в средствах массовой информации: от политики и бизнеса до культуры, спорта и образования.

В англоязычной журналистике основной корпус feature материалов сконцентрирован вокруг тем, представляющих непреходящий интерес, таких как культура, искусство, путешествия, театр, здоровье, мир увлечений, жизнь известных людей и т.д. Одна из главных особенностей англоязычных feature текстов состоит в том, что при освещении той или иной темы на первый план выдвигаются такие факторы, как общечеловеческий интерес, занимательность, индивидуально-авторский подход. Большинство свойств feature материалов, как в плане содержания, так и на уровне языка, обусловлены их общей функционально-стилистической направленностью. По сравнению с текстами новостными и информационно-аналитическими, тексты features более ориентированы на воздействие, располагаясь на условной шкале “сообщение - воздействие” ближе к полюсу воздействия, между текстами аналитическими и тестами рекламными.

Рассматривая воздействие как функцию языка нельзя не отметить разнохарактерность проявления этой функции в различных типах медиа текстов. Так, в текстах информационно-аналитических характер воздействия можно определить как воздействие - убеждение, поскольку цель данного типа текстов состоит в том, чтобы убедить читателей, зрителей в правильности массово распространяемых оценок, мнений, комментария. В текстах рекламных воздействие носит характер побуждения, так как главная задача рекламы - заставить, побудить потребителя приобрести определенные товары и услуги. В текстах группы features характер воздействия обусловлен общей направленностью на достижение художественно-эстетического эффекта. Действительно, “специальное” освещение темы, создание интересного, занимательного материала требует привлечения целого арсенала лингвостилистических средств выразительности: от коннотативных и идиоматических словосочетаний до сравнений, метафор и т.д. Индивидуально-авторское видение находит свое выражение, в частности, в особых способах использования языка: насыщенность теста описательными конструкциями, метафоричность, рельефное построение фразы - все это в полной мере характерно для текстов группы features.

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-01-27; просмотров: 321; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.135.207.129 (0.006 с.)