Категория культуроспецифичности 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Категория культуроспецифичности



Наряду с категорией идеологической модальности, которая объединяет слова и словосочетания, обладающие определенным идеологическим оттенком, огромное значение для рассмотрения текстов массовой информации имеет категория культуро­спе­ци­фич­ности. Термин “культуроспецифичность” соотносится с английским словом culture-specific, что означает относящийся к определенной культуру, выражающий специфику определённой культуры. Категория культуроспецифичности репрезентируется совокупностью единиц культурологического контекста, относящихся ко всем его четырем уровням: денотативному, коннотативному, ассоциативному и метафорическому. Лингвистическую основу данной категории составляют слова, обозначающие реалии и артефакты, слова и словосочетания с культуроспецифичными коннотациями, лексические единицы с устойчивыми ассоциативными связями, а также культурозначимые фрагменты текстов из сокровищницы национальной словесности.

Объединение всех культурозначимых единиц на основе категории культуроспецифичности позволяет решить сразу несколько методологически важным вопросов: во-первых, найти оптимальный способ классификации культуроспецифичных компонентов текста в зависимости от того, какую культурозначимую информацию они содержат и в какой форме данная информация выражена; во-вторых, выяснить степень насыщенности того или иного текста культуроспецифичными сведениями.

Главным критерием распределения культуроспецифичной информации в медиа текстах является направленность текста на определенную аудиторию. Так, новостные программы спутниковых каналов BBC World и CNN, ориентированные на широкую международную аудиторию, содержат культуроспецифичные единицы преимущественно денотативного уровня, необходимые для того, чтобы рассказать о событиях в мире, которые естественно затрагивают реалии разных стран. При этом все, что, по мнению составителей текстов, может вызвать затруднения в понимании, сопровождается разъяснениями. Например, такие культуроспецифичные единицы английской действительности, как Sinn Fein и Plaid Cymru, естественно воспринимаемые внутренней аудиторией, попадая в тексты, направленные на международную аудиторию, получают соответствующее разъяснение. Как правило, в ориентированных на международную аудиторию текстах поясняются все культуроспецифичные единицы, которые не являются устойчивыми компонентами мирового информационного потока.

Необходимо отметить, что в медиа текстах категория культуроспецифичности находит свое выражение не только на вербальном уровне. Как уже неоднократно отмечалось, специфика текстов массовой информации состоит в том, что они развертываются одновременно в нескольких плоскостях: словесный текст, звуковое сопровождение, графическое оформление, видеоряд, что позволяет говорить об объемности и многоуровневой структуре. Естественно, что культуроспецифичные компоненты могут содержаться как в собственно вербальном тексте, так и на уровне медийных технологий. Так, сопоставительный анализ английских и русских медиа текстов показывает, что существует целый ряд культуроспецифичных признаков, характеризующих данные тексты на медийном уровне. Это и обусловленные традицией особенности формата: например, объем английских газет гораздо больше, чем объем газет в России; это особенности организации видеоряда и звукового сопровождения, оформление студии, стиль ведущего и прочие культуроспецифичные признаки, относящиеся к пространственно-временным и поведен­ческим факторам.

Особое значение категория культуроспецифичности приобретает при рассмотрении текстов, рассказывающих внутренней аудитории о событиях за рубежом. В этом случае выбор культуроспецифичных единиц продиктован не только естественными информационными потребностями, но в значительной мере обусловлен особенностями национального мировосприятия, идеологическими установками, а также устойчивыми представлениями и стереотипами, сложившимися в сознании внутренней аудитории. Сложение всех этих факторов придает медиа материалам из-за рубежа совершенно особую культуроспецифичную значимость: образ другой действительности не только содержит информацию о жизни той или иной страны, но позволяет раскрыть некоторые существенные особенности национального мировосприятия. Например, образ России в британских СМИ, несмотря на некоторое смещение акцентов в зависимости от конкретной политической ситуации, в основном отражает традиционный набор стереотипных представлений иностранцев о русской действительности: снежная зима, великолепный балет, бедные бабушки, коррумпированные политики.

Особенности национального мировосприятия - в частности, известное отношение англичан к иностранцам “foreigners” - проявляются также в неприятии английской массовой аудиторией любых попыток медиа корпорации Би-Би-Си, направленных на расширение объема новостного вещания из-за рубежа и на увеличение притягательности новостной категорий foreign news за счет внедрения развлекательных и образовательных компонентов. «Наша корпорация стремится показать, насколько важен и интересен мир за пределами Соединённого Королевства, как он влияет на наше настоящее и будущее», - говорится в специальном докладе Би-Би-Си “Reflecting the World”[137]. «Почему Би-Би-Си считает, что мы должны интересоваться иностранцами?» - спрашивает в ответ корреспондент английской газеты “The Daily Telegraph” в уже упоминавшейся статье “Ivan the Terribly Boring”. «Британцы не только не любят заграницу, но добрая треть населения считает иностранцев противными, их пищу невкусной, а поездки за рубеж оправданными только с целью отдыха. Планы Би-Би-Си нацелены на то, чтобы изменить это положение и заинтересовать британцев нвостями из зарубежа, сделав их более развлекательными. Нетрудно угадать, куда нас привнедёт реализация такого плана. Вместо русских политиков и военных нам будут показывать русских моделей в мехах, вместо скучных репортажей о безработице и этнических проблемах во Франции – программы о высокой моде. Би-Би-Си пытается изменить наш взгляд на мир с помощью привлекательных загорелых ведущих, которые будут рассказывать о красотах и прелестях жизни за рубежом. Напрасно. Эта попытка обречена на провал: если британцы не интересуются жизнью за рубежом, например, в Испании, репортаж с боя быков вряд ли поможет изменить ситуацию».[138]

Таким образом, исследование медиа текстов с точки зрения наличия и способов проявления в них культуроспецифичных компонентов показывает, что категория культуроспецифичности охватывает довольно широкий круг явлений, репрезентируемых как в собственно языковой форме, так и с помощью медийных технологий.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-01-27; просмотров: 289; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 13.58.39.23 (0.005 с.)