Способы передачи культурозначимой информации в медиа текстах 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Способы передачи культурозначимой информации в медиа текстах



Для изучения культуроносного слоя текстов массовой информации чрезвычайно важна мысль о том, что текст - это вербально-знаковая символизация культуры. Понимание того, что текст плотно насыщен культурозначимой информацией позволяет рассматривать его как объемное многомерное явление, развертывающееся не только в вербальной линейной плоскости, но характеризующееся глубиной и многоуровневой структурой. Для обозначения всей совокупности культурозначимой информации, присутствующей в тексте как в открытой эксплицитной форме, так и выраженной имплицитно, чаще всего применяется слово “контекст” в различных терминологических сочетаниях, например: социо-культурный контекст, экстралингвистический контекст, вертикальный контекст. В рамках медиалингвистики используется термин “культурологический контекст ”. Предпочтение слову “культурологический”, а не “культурный” обусловлено тем, что прилагательное “культурный” в сочетании с понятием контекст воспринимается скорее как “имеющий отношение к определенной культуре”, в то время как сочетание с прилагательным “культурологический” подчеркивает оформленность культуро­спе­ци­фич­ного знания. Таким образом, культурологический контекст может быть определен как структурированная по уровням совокупность всех содержащихся в тексте культурозначимых сведений.

Концепция культурологического контекста предполагает выделение следующих уровней:

1) денотативного, когда культурозначимые сведения выражены в прямой эксплицитной форме;

2) коннотативного, на котором культуроспецифичная информация содержится в экспрессивно-эмоционально-оценочных коннотациях;

3) ассоциативного, когда культуроспецифичные компоненты представлены в ассоциативных связях лексических и фразеологических единиц, и

4) метафорического, который объединяет культуроспецифичные сведения, отраженные в метафорах, сравнениях, образах, присущих тому или иному языковому коллективу.

Остановимся на каждом из означенных уровней подробнее.

Денотативный культурологический контекст представлен словами и словосочетаниями, обозначающими реалии, свойственные той или иной культуре. Это могут быть имена собственные, например, имена известных людей, названия политических партий, улиц, исторических мест, памятников архитектуры и т.п., а также слова, обозначающие то или иное культуро-специфичное явление или артефакт, например: backbencher, fish-and-chips, kilt, car-boot sale. Как правило, значение культуро-специфичных единиц, относящихся к денотативному уровню, разъясняется в страноведческих словарях, составляя основу базового знания о жизни того или иного народа. Так, страноведческие словари по Великобритании, например, “A Dictionary of Modern Britain”, предлагают толкование целого ряда специфичных для английской культуры явлений: от традиционного английского завтрака, состоящего из “bacon and eggs” и “corn flakes” до реалий социально-политической жизни: Westminster, Whitehall, Fleet Street и т.д.

Насыщенность культуроспецифичными единицами такого рода является существенным признаком текстов массовой информации, которые в силу своей отражательной способности непосредственно соотносятся с событиями текущей жизни. Рассказ о том, что происходит в стране и за рубежом, анализ, комментарий, освещение событий в материалах группы features, реклама - все это естественно “произрастает” на определенной культурной почве, отражая реалии и конкретные факты из жизни того или иного языкового коллектива. Все четыре рассмотренных в данной работе типа английских медиа текстов содержит значительное число слов и словосочетаний, обозначающих реалии английской действительности. При этом понимание одних культуроспецифичных единиц не вызывает особых затруднений, так как они часто встречаются в международных новостях, в частности в русскоязычных новостных текстах, рассказывающих о событиях в Великобритании. Речь идет о названиях политических партий, именах действующих политиков, основных символах политической власти и прочих реалиях английской политической жизни. Например, такие реалии, как Tories и Labour, Westminster, Downing Street 10, IRA, известны многим. Понимание других культуро-специфичных единиц, употребление которых ограничено собственно английскими медиа текстами и не распространяется на международные новости, требует более глубокого знания английской действительности. Так, тексты, содержащие такие культуроспецифичные единицы, как backbencher, frontbench spokesman, Shadow minister, Privy Purse, Plaid Cymru и т.п. могут быть адекватно поняты только при наличии соответствующего фонового знания. Например, понимание приводимых ниже фрагментов требует соответствующего представления о структуре и распределении мест в Британском парламенте.

With these opinions he was not in line with the policies of the Cabinet, and has been on the back benches for a good many years.

Prime Minister didn’t happen to be in the House when he made this speech, but Mr Biffen did add with due humility, as he’s now a backbencher, that he hoped this would be brought to the Prime Minister notice.

Слово backbencher означает рядовой член британского парламента, “заднескамеечник”, так как задние скамьи в британской палате общин предназначены для рядовых членов, а передние, соответственно, для членов правительства и ведущих деятелей “теневого кабинета” (shadow cabinet), или оппозиции:

“Backbenchers are Members of Parliament (MPs) who are not government or opposition ministers. ‘Bench’ is the name for a long seat on which several people sit, and MPs who are not in government sit at the back of the House of Commons”. [135]

Данные разъяснения позволяют полностью раскрыть смысл приведенных выше отрывков, в частности понять, почему “being not in line with the policies of the government предполагает сидение на задних скамьях, что, в свою очередь, заставляет выступать “with due humility”.

Говоря о культуроспецифичных единицах денотативного уровня, следует также отметить, что, попадая в сферу международного медиа потока, они сразу же снабжаются соответствующими разъяснениями, предназначенными для широкой международной аудитории. Например, хорошо известная на британских островах ирландская организация Sinn Fein представлена в статье газеты “The Moscow Times” как “IRA’s political wing” - политическое крыло Ирландской республиканской армии:

On Saturday, Protestant unionist leader David Trimble rejected a new Irish Republican Army offer on weapons disarmament as too vague, and Gerry Adams, president of the IRA’s political wing, Sinn Fein, accused the British government of betraying the 1998 Good Friday agreement in order to save Trimble.

В свою очередь упомянутое словосочетание “The Good Friday agreement” описывается как the one that ended 30 years of conflict between pro British Protestants and Catholics, who want Northern Ireland united with the Irish Republic, and brought new businesses, rising property values, and a night life to Belfast.

Естественно, что английские медиа тексты, предназначенные для внутренней аудитории, не содержат подобных разъяснений.

Уровень коннотативного контекста предполагает, что культуро­специфичный компонент содержится не в денотативном, а в коннотативном значении слова. Культуроспецифичные единицы коннотативного уровня часто обозначают общие для различных культур предметы и понятия, например “village”, “continent”, “бабушка” и потому не зарегистрированы в страноведческих словарях. Однако несовпадение семантических границ понятия, наличие культуроспецифичных коннотаций мгновенно обнару­жи­вают­ся при переводе на другой язык. Например, известное английское выражение “global village”, введенное в обиход канадским исследователем СМИ М. Маклюэном для описания единого информационного пространства, при переводе на русский язык лексически эквивалентным словосочетанием “глобальная деревня” получает иное звучание, обусловленное культуроспецифичными коннотациями русского слова “деревня”: «При нынешних темпах развития средств массовой информации мы все скоро будем жить в одной “глобальной деревне».[136] Большинство русскоязычных читателей вряд ли захочет жить в мире, похожем на деревню, даже если она будет “глобальная”, так как слово “деревня” в русском языке не только вызывает иной культуроспецифичный образ, отличный от образа, создаваемого английским словом “village”, но и обладает определенными коннотациями негативного характера: деревня - это низкий уровень жизни, это отсутствие комфорта и цивилизации.

К коннотативному контексту относятся также коннотативные единицы денотативного уровня. Например, в приводимом ниже отрывке из статьи “Blair’s new Britain” культуроспецифичная единица “car boot sale” - распродажа “из багажника” в соединении со словами “Labour” и “constitutional” образует сочетания с явно ироничным оттенком, с негативно-оценочными коннотациями:

Everything must go, will go, in Labour’s great UK car boot sale. The novelty junkies like to cite Burke - “a state that cannot reform itself cannot conserve itself” - but this government’s constitutional car boot sale - everything must go! unbelievable deals! - demonstrates a contempt for proprieties far sleazier than anything the Tories could cook up.

Следующий уровень культурологического контекста - ассоциативный отражает устойчивые ассоциативные связи, присущие лексическим единицам, обозначающим реалии того или иного языкового коллектива. Культуроспецифичные единицы, ассоциирую­щиеся с определенным стилем, образом и т.п. часто используются в информационно-аналитических текстах и материалах группы features для выражения оценки, описания, сравнения. Например, образ Би‑Би‑Си (British Broadcasting Corporation) всегда ассоциировался у британцев с высокопрофессиональным независимым стилем вещания.

A year ago the BBC Director-General announced radical plans to restructure the World Service, the standard-setter for quality broadcasting throughout the world. I had the same feeling watching Trooping the Colour on television last week. I have always loved the occasion - the horses, the precision of the drill, the band and the old-fashioned unchanging BBC commentary.

Ассоциативный контекст в следующем примере связан с образом известного английского политика Майкла Хейга, который настолько колоритен, что часто становится мишенью для журналистов даже в материалах, не связанных с политикой:

Of course, many people bear admitting to themselves that they are getting older because they dread the thought of not being able to do all the things they once did. But the great thing about ageing is that when you get older you find you don’t even want to do those things any more. And if you still feel queasy about getting old, just remember this: it is a statistically proven fact that you will never be as old as William Hague.

В следующем примере, взятом из английской развлекательной радиопрограммы, речь идет о начале популярности ансамбля “Битлз”, установившего в начале 60-х моду на определенный вид популярной музыки, который ведущий программы намеренно ассоциирует с внешним видом участников ансамбля: как известно, знаменитые “Битлз” носили длинные волосы:

And you may remember as the Beatles burst on the British pop scene in the mid-sixties with a song called “Girl”, which marked the beginning of the era of long-hair music.

Особый интерес представляют культуроспецифичные единицы, обусловленные особенностями национального самовосприятия. Устойчивые ассоциативные связи слов, обозначающих ключевые для данной культуры понятия, отражают черты того автостереотипа, который складывался в национальном самосознании на протяжении многих лет. Например, анализ ассоциативного контекста, связанного с такими важными для английской культуры понятиями, как “Englishness” и “being English” позволяет раскрыть некоторые особенности представлений англичан о самих себе:

And now John from Australia gave us a very difficult task: he is asking to play for his grand father something very English. I think, that’s precisely what you need, John, a solid, rounded, as English as roastbeef melody.

(из радиопередачи “Request Show”)

Cardinal Basil Hume was an outstandingly popular Archbishop of Westminster, whose thoroughly English approach and sincere spirituality won the respect of the whole nation. The first Benedictine to hold this office, Hume, though half-French and half-Scottish, came across as essentially English and upper-middle class.

We are not quite back to the days of milord anglais, when to be English was to be rich whenever one went abroad. But those of us now taking holidays on the Continent will feel something of that almost forgotten pleasure: relative affluence.

(“The Daily Telegraph”)

Наиболее сложный для понимания уровень культурологического контекста - метафорический. Метафорический контекст объединяет культуроспецифичные единицы, заимствованные из текстов, ставших неотъемлемой частью национальной культуры. Это цитаты из литературных произведений, фильмов, высказывания известных людей, крылатые фразы, аллюзии, пословицы, поговорки, слова из песен, рекламные слоганы и т.д., иначе говоря, все то, что составляет текстовое выражение национальной культуры. Естественно, что тексты массовой информации содержат огромное число культуроспецифичных единиц такого рода. Их можно встретить практически во всех типах медиа текстов, за исключением новостных: в текстах рекламы, в материалах группы features, в информационно-аналитических текстах и комментарии. Рассмотрим некоторые примеры: в приводимом ниже отрывке из информационно-аналитической статьи “Let’s drink to the strong pound” содержится ссылка на высказывание хорошо знакомого английской аудитории персонажа из пьесы Оскара Уайльда “The Importance of Being Earnest” Мисс Призм.

There is another sweetly satisfying reason why the pound in now seen as a haven for prudent investors: it is less likely than its Continental rivals to form part of the increasingly discredited European single currency. We should be proud of the strong pound - even if, as Miss Prism said of the fall of the rupee, the speed of its revaluation has been somewhat too sensational.

(The Daily Telegraph)

В следующем примере метафорический контекст связан с аллюзией на известные строки из стихотворения “Humpty Dumpty” (Шалтай-Болтай) - “all the King’s horses, all the King’s men”, которое является важнейшим компонентом английской словесной традиции:

In the past I have always felt that this ceremony (Trooping the Colour) was a part of the national life, and that therefore in a way it belonged to me. This year, for the first time, I felt that it had nothing to do with me - that these were all the Queen’s horses and all the Queen’s men, but not mine.

(The Daily Telegraph)

Необходимо отметить, что в тестах массовой информации в качестве единиц метафорического контекста часто выступают фрагменты текстов из произведений массовой культуры - рекламы, фильмов, популярных песен. Например, приводимый ниже отрывок из музыкальной программы “Sarah Ward” содержит свернутую цитату из текста песни группы Битлз “Marmalade Skies”:

San-Fransisco was the hippies’ key city, and two of the 66 top selling songs reflected that, one just called “San-Fransisco”, another - “Let’s go to San-Fransisco. Even the Rolling Stones were moved to record a song called “We love you”, and the Beatles floated around in marmalade skies with “Lucy and Diamonds”.

Способность культуроспецифичных единиц метафорического уровня передавать основную идею, главный смысл в яркой запоминающейся форме, особенно в случае парафраза хорошо известного текста, часто используется в газетных заголовках. Например, уже упоминавшимся заголовок статьи о визите американского президента в Мексику “Yankee come here” представляет собой парафраз известного антиамериканского лозунга “Yankee go home”, а заголовок статьи об экранизации знаменитой “Лолиты” Набокова “The obscenity is in the eye of the beholder” парафраз известного выражения “The beauty is in the eye of the beholder”.

Следует также отметить, что в сфере массовой коммуникации метафорический контекст чрезвычайно подвижен и постоянно “подпитывается” самими медиа текстами: удачная фраза, запоминающееся высказывание мгновенно распространяются по всему информационному пространству, повторяясь в разных вариантах то в одном, то в другом тексте. Некоторые текстовые фрагменты цитируются неожиданно часто, возникая одновременно сразу в нескольких медиа материалах, что создает впечатление сложной цепочки заимствований, отследить которую практически невозможно. И если для понимания денотативного контекста достаточно сведений исторического и социо-культурного характера, содержащихся в лингвострановедческих словарях, то адекватное понимание метафорического контекста требует специального фонового знания, а именно знания текстов, являющихся важнейшей составной частью национальной культуры.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-01-27; просмотров: 299; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.188.175.182 (0.018 с.)