Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Особенности перевода научно-технической литературыСодержание книги
Поиск на нашем сайте
Перевод – это преобразование сообщения или текста на исходном языке в сообщение (текст) на языке перевода при сохранении относительно неизменного содержания. В условиях современного общества такое умение работать с информацией является одной из важнейших квалификационных характеристик специалиста. Перевод научно–технической литературы существенно отличается от перевода художественной. Техническая литература не содержит информацию, направленную на передачу чувств, эмоций. В её основе лежит функция передачи сообщения. По смысловой структуре текста техническую литературу можно разделить на следующие виды: · Собственно научно-техническая литература (монографии, сборники, статьи) · Учебная литература (учебники, руководства, справочники) · Научно-популярная литература · Техническая товаросопроводительная документация · Техническая реклама · Патенты
Источники информации при переводе могут быть общими и специальными. Общие источники – это словари общего назначения и энциклопедии. Они могут быть одноязычными (толковые словари, словари иностранных слов, словари синонимов и антонимов, орфографические словари), двуязычными и многоязычными. Специальные источники – это отраслевые словари, специализированные энциклопедии, справочники по различным отраслям науки и техники, которые в свою очередь могут быть двуязычными или многоязычными. Для успешного опыта пользования двуязычным словарем нужно помнить: 5) Любой двуязычный словарь (кроме фразеологического словаря) дает не перевод слов, а возможные их эквиваленты. 6) Надо хорошо знать алфавит. Чтобы быстро находить слова, например, в англо-русском словаре, надо знать, что в середине словаря расположены слова на букву L, в середине первой половины – на D, в середине второй половины – на S. 7) Нужно изучить смысл условных сокращений, значков и знаков препинания. Это обычно указывается во вступительной статье словаря. 8) Как правило, если слова - эквиваленты разделены запятыми, они близки по значению, если точкой с запятой, то они имеют разный смысл. 9) В конце словарей обычно приводится список наиболее употребительных сокращений. Помимо словарей в каждой отрасли существуют терминологические стандарты, в которых термины могут быть расположены в алфавитном порядке, на логико-понятийной основе или пронумерованы.
Перевод заголовков научно-технических текстов - очень важный самостоятельный этап. Заголовок, как правило, выражает основную суть статьи, доклада или книги, и должен быть привлекательным и благозвучным. Перевод заголовков следует осуществлять после изучения содержания основного текста сообщения. Особую трудность при переводе представляют заголовки рекламных статей, брошюр, научно-популярных изданий. На языке оригинала они бывают очень яркими и броскими, но это стилистически недопустимо при переводе на русский язык. Нужно придерживаться стилистически нейтральных переводов таких заголовков. При переводе инфинитивных, герундиальных или причастных оборотов обычно используются номинативные конструкции:
e.g.: Software Market Eyed by System Administrator Рынок программного обеспечения глазами системного администратора; Setting up Users Настройка параметров пользователей
В английских заголовках часто опускаются личные формы глаголов, предлоги, артикли, окончания. При переводе эти слова нужно вводить.
Перевод терминов Типы терминов можно разграничить по признакам: · Многозначные термины, которые могут приобретать различное значение в сфере науки и техники при сохранении смысловой связи с общеязыковым значением (e.g.: cash – наличные деньги; память быстрого доступа; key – ключ, код, значение, клавиша) · Однозначные термины - термины с единственным значением в конкретной области · Термины, имеющие ряд значений в конкретной области ( e.g.: run - выполнять, запускать; directory - папка, директория)
При переводе интернациональных терминов необходимо активизировать специальные знания в области науки и техники. Интернациональные термины, как правило, имеют сходные семантические эквиваленты (printer - принтер, server - сервер). Но существует ряд терминов, обозначающих в русском языке совершенно другие понятия, чем в исходном. Это так называемые «ложные друзья переводчика». Их неправильный перевод искажает смысл сообщения. Например:
Словари иногда не успевают за техническими нововведениями, и слово не встречается ни в одном лексикографическом источнике. Тогда переводчик вправе предложить свой термин. При введении нового термина можно: · подобрать русский эквивалент из слов, имеющихся в системе языка и обращаться с ним как с термином (to download - скачивать) · калькировать или конструировать новый термин по форме и составным частям оригинала (skyscraper - небоскреб, guestbook – гостевая книга) · описать (scanning – обегание экрана лучом) · применить транскрипцию (передачу иноязычного слова в соответствии с произношением) или транслитерацию (передачу иноязычного слова в соответствии с написанием): pixel – пиксель, printer - принтер
Appendix Present Perfect Continuous (Настоящее перфектно – длительное) Употребление: Настоящее совершенное длительное или перфектно - длительное(Present Perfect Continuous) употребляется в том случае, когда нужно подчеркнуть длительный характер действия, которое началось в прошлом и продолжается в настоящем или только что завершилось и результат его налицо. We‘ve been doing grammar exercises for over an hour. I’ve been running all the way.
Образование: have/has +been+ V-ing
I have = I’ve He has = he’s I have not = I haven’t He has not = he hasn’t
Present perfect continuous обычно употребляется с:
I’ve been learning English for over three years.
He’s been learning Chinese since 2008.
I’ve just been reading the university newspaper.
Past Perfect Continuous (Прошедшее перфектно-длительное) Употребление: Прошедшее перфектно-длительное (Past Perfect Continuous) употребляется для выражения длительного прошедшего действия, которое началось ранее другого прошедшего действия и ещё продолжалось в момент его совершения в прошлом. Обычно указывается период времени, в течение которого совершалось длительное действие:
The group had been discussing the party for some time when the professor came in. (Группа обсуждала вечеринку уже какое-то время, когда вошел профессор.)
He came home tired as he had been playing football all day long. (Он пришел домой усталым, так как играл в футбол весь день.)
Образование: had +been+ V-ing
Future Perfect Continuous Употребление: Будущее перфектно-длительное (Future Perfect Continuous) употребляется для выражения будущего действия, которое начнется ранее другого будущего действия или момента и будет ещё продолжаться в этот момент: By tonight I’ll have been working for seven hours. (Сегодня к вечеру я буду работать уже семь часов.) Future Perfect Continuous может употребляться только с глаголами, которые сами по себе выражают длительное действие: to write, to listen, to study, to work, to travel to watch, etc. Образование: shall/will have been +V-ing
Future Perfect Continuous употребляется в английском языке крайне редко, поэтому данная временная форма не рассматривается в практических заданиях пособия.
Таблица времен действительного залога (для 3 лица в ед.ч.)
Future–in-the-Past (Будущее в прошедшем) Употребление: Обычно форма будущего времени обозначает будущее действие с точки зрения настоящего. Но если главное предложение стоит в прошедшем времени, то в придаточном дополнительном употребляются формы будущего в прошедшем (Future–in-the-Past), которые обозначают действия с точки зрения прошлого. При переводе данной формы на русский язык следует использовать будущее время. He told them (главное предложение) he would visit them that evening (придаточное дополнительное). (Он сказал им, что навестит их в тот вечер.) Future–in-the-Past имеет те же видовременные формы, что и обычные будущие времена.
Образование: Все формы Future–in-the-Past образуются с помощью вспомогательных глаголов should/would. В разговорной речи эти вспомогательные употребляются в сокращенной форме: I should = I’d I should not = I shouldn’t He would = he’d he would not = he wouldn’t
Практические задания:
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2017-01-27; просмотров: 385; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.143.239.63 (0.007 с.) |