Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Правописание и произношение иностранных словСодержание книги
Поиск на нашем сайте
Правописание и произношение заимствованных слов в чешском языке зависит прежде всего от степени их употребительности. У малоупотребительных и узкоспециальных слов сохраняется орфография того языка, из которого они заимствованы. Например: brutto – брутто, watt – ватт и др. Сохраняется она также в тех иностранных словах, у которых произношение расходится с их графической передачей: bulletin – бюллетень, foyer – фойе, interview – интервью. Для некоторых подобных слов допускается двоякое написание, например: esej и essay – очерк. Более употребителен первый вариант. Как было отмечено выше, передача заимствованных слов, прочно вошедших в чешский язык, а также общеупотребительная профессиональная терминология, подчинена принципам чешского правописания. Так, s в положении между гласным и перед согласными r, l, n, m произносится как z. В большинстве случаев пишется также z, напр.: krize, иногда допускается двоякое написание s / z: báze / base (база). Пишется только s, (но произносится также [z]): во всех словах с суффиксом -ismus: romantismus, в словах president (президент), и в других, производных от них. Не во всех случаях в иностранных словах обозначается, хотя и произносится, долгота гласных. Долгота гласных не обозначается: после d, t, n над i: aktivni (активный), lokomotiva (локомотив); в окончании – ura (urka): brožura (брошюра), kultura (культура); в специальной химической терминологии: jod (йод), chrom (хром) и др. Если эти же слова употребляются не в специальном тексте, долгота обозначается: jód, chróm. В словах, где возможно написание s и z, долгота обозначается только тогда, когда пишется z, напр. analysa/ analýza (анализ). Более предпочтительны вторые варианты. X в иностранных словах произносится как [ks] или [gz]. X произносится как [gz] перед гласными или перед согласным h: existence – существование. В остальных случаях как [ks]: text и пр. Сочетание th сохранилось в узко профессиональных словах, а также в словах, имеющих двоякое написание: thema / téma. Это сочетание обычно произносится как [t], изредка как [th]. В заимствованных словах, имеющих сочетание i + гласный (ia-,-ie-,-io-,- iu-) при произношении между этими гласными появляется звук [j]: fialka [fijalka]. В разговорной речи группы согласных sp, st sk произносятся как [šp], [št], [šk]: špeciální, škandál, študovat. Правописание собственных имён и географических названий зависит от того, из какого языка взято то или иное имя, или название. Так, в именах и названиях, перешедших из языка с латинской графикой, как правило, сохраняется первоначальное написание, но произношение отличается. Напр.: William Shakespeare т.д. Наиболее распространённые имена и многие географические названия, до некоторой степени, приспосабливаются к звуковому строю чешского языка. Напр.: Londyn ( Лондон). Имена собственные и географические названия, взятые из языков, не пользующихся латинской графикой, транслитерируются и передаются средствами чешской графики: Čajkovskij, Pakistan.
ГЛАВА V. Морфология – раздел грамматики, в котором изучаются слова как части речи (в чешском языке "druhy slovni"). Традиционная классификация частей речи в грамматиках ярко выраженных флективных языков (в том числе и современного чешского языка) и некоторых других, им близких, разделяет прежде всего слова изменяемые и неизменяемые и, следовательно, первым и основным критерием считает именно наличие самого словоизменения (флексии). Слова изменяемые делятся на склоняемые (имена) и спрягаемые (глаголы). В данном случае критерием является тип словоизменения – склонение и спряжение. Слова склоняемые делятся на имена существительные, имена прилагательные, местоимения и числительные. Аналогично выглядит и традиционное расположение частей речи: сначала идёт существительное и лишь после имён следует глагол (причастие, деепричастие). Классификация неизменяемых слов на наречия, предлоги, союзы, частицы, междометия и указанная здесь последовательность их размещения не является устоявшейся и общепринятой. Таким образом, основным критерием классификации и размещения частей речи служат морфологические признаки: изменяемость / неизменяемость, склонение/спряжение, а в качестве вторичных критериев выступают признаки смыслового значения слов, критерии лексические, опирающиеся на логические категории. § 1. Имя существительное (PODSTATNÉ JMENO) Имена существительные в чешском языке изменяются по родам, числам и падежам. В чешском языке три рода: мужской, женский и средний; два числа: единственное и множественное; 7 падежей. Кроме падежей, известных в русском языке, в чешском есть ещё звательный падеж (особая форма, в ед.ч- pane!, hohu!, muži!, ženo!; мн.ч. pánové!, hoši!, muži!, ženy!), который по счету пятый; предложный и творительный падежи расположены по сравнению с русским языком в обратном порядке. Падежи в чешском языке обозначаются латинскими буквами N. = Им. пад., G. = Род. пад., или порядковыми числительными. Некоторые имена существительные (собирательные, отвлечённые, вещественные) имеют только форму ед. ч.: obyvatelstvo (население), umění (искусство) и др. Ряд существительных имеет только форму множественного числа: housle (скрипка), prázdniny (каникулы), nůžky (ножницы). Форму только мн.ч. имеют также некоторые географические названия: Čechy (Чехия), Benátky (Венеция), Krkonoše (Крконоши). Кроме единственного и множественного числа имеются в чешском языке также рефлексы старого двойственного числа. Мы находим их в некоторых падежах мн.ч., прежде всего они встречаются у парных частей человеческого тела: Им пад., Вин. пад. и Зв. Пад ruce nohy oči uši руки ноги глаза уши Род. пад. rukou nohou očí uší Дат. пад. rukám nohám očím uším П.пад. na rukou na nohou v očích v ušich Tв. пад. rukama nohama očima ušima Существительные koleno (колено) и rameno (плечо), также сохранили некоторые формы старого двойственного числа: na kolenou (на коленях), na ramenou (на плечах); также в род. и предл. падежах слова prsa (грудь): u prsou, nа prsou; в им. пад мн.ч.- prsa. С учётом рода существительных различаются три типа склонения: мужской, женский и средний. На основании этих типов выделяются подтипы по общности окончаний существительных в им. падеже ед. ч. Если существительные оканчиваются на согласный, то во внимание принимается общность окончаний в род. падеже. Система склонений в чешском языке более дифференцирована, чем в русском. Отдельные образцы склонения указаны в приложении. Между тем, как и в русском языке у одушевленных существительных вин. пад. мн. ч. совпадает с род. падежом, в чешском языке вин. пад. мн. ч. этих существительных имеет форму аналогичную винительному падежу мн. ч. существительных неодушевленных соответствующего типа. Так, напр., от сущ. pán (господин) вин. пад. мн. ч. будет pány (господ), от kupce – kupce (купцов), от žena – ženy (жён, женщин), от ovce (овца) – ovce ( овец), от dítě (дитя) – děti (детей). В склонении чешских существительных встречаются исключения. Приведем некоторые из них. У имен существительных твердых неодушевленных муж. рода (образец – hrad) в род.пад. ед.ч. обычно окончание -u, но иногда возможно и -а: во-первых, у названий городов, напр. do Tábora, у названий месяцев и дней, поскольку они принадлежат к этому образцу, напр.: ledna, února, března..., (но: listopadu), pondělka, úterka, čtvrtka (но: pátku), и также у некоторых других, напр. do lesa (в лес) и т. д. Некоторые одушевленные существительные, твердые и мягкие, имеют в им. пад. мн.ч. окончание – é: hosté (гости), sousedé (соседи), окончание – tel, напр.: ucilelé ( учителя), přátelé ( приятели). Многие существительные женского рода, склоняемые по образцу růže, опускают окончание род.пад. мн.ч. -í: uliс, lavic ( парт), slepic (куриц). То же самое происходит с окончанием -ů у существительных муж. рода přítel, obyvatel. Склонение многих существительных женского рода на согласный колеблется между типом piseň и kost. Отдельные существительные (nemoc – болезнь, lod'- корабль и т. д.) имеют в некоторых формах параллельные окончания, например: о nemocech и о nemocích (о болезнях), s loděmi и s loďmi (с кораблями). Иностранные существительные склоняются в зависимости от их окончания, однако, принимается во внимание их корень в первоисточнике. Латинские и греческие слова на -us, -os, -es склоняются по образцу pán или hrad, сохраняя приведенные окончания только в им.пад. ед. ч .: Ovidius, Ovidia..., cyklus цикл, cyklu..., Aisehylos, Aisehyla..., Sokrates, Sokrata... Наоборот, у других слов нет полного корня в им. пад. ед.ч., напр.: Cicero, Cicerona..., Nero, Nerona. Нарицательные имена, как drama (драма), tema (тема) (в чешском языке, в отличие от русского, среднего рода), склоняются соответственно по законам языка – первоисточника: род. пад. ед. ч. dramatu, tematu, множ. ч. dramata, temata, dramat, temat, dramatum, tématum. Cуществительные на -eum, -ium (в чеш. яз. сред. рода) склоняются в ед. ч. по образцу město, в род., дат., предл. и твор. пад. мн. ч. по образцу moře. Романские и германские фамилии с окончанием -u, -о, как Rousseau Руссо, склоняются таким образом, что к ним присоединяются окончания по образцу рán. Итальянские, английские и венгерские фамилии с окончанием – i, или -у, напр.: Manzoni, Shelley Шелли, склоняются по образцу účetní. Немецкие фамилии на -е, напр.: Goethe Гете, Linde, склоняются или по образцу рán (род., вин. п. Goetha, дат., предл. пад. Goethovi, твор. Goethem), или имеют собственное склонение (род. вин. Lindeho, дат. Lindemu, предл., твор. Lindemu). Русские и другие славянские фамилии склоняются по соответствующим образцам.
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-12-17; просмотров: 450; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 13.58.207.196 (0.01 с.) |