Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Степени сравнения прилагательных и наречий↑ Стр 1 из 8Следующая ⇒ Содержание книги
Поиск на нашем сайте
СОДЕРЖАНИЕ Степени сравнения прилагательных и наречий........................................... 5 Таблица видо-временных форм английского глагола (активный залог) 6 Группа времен Indefinite (активный залог)................................................ 7 Группа времен Continuous (активный залог)............................................ 8 Группа времен Perfect (активный залог)..................................................... 10 Группа времен Perfect Continuous............................................................... 13 Таблица видо-временных форм английского глагола (пассивный залог) 14 Пассивный залог (Indefinite, Continuous, Perfect tenses).......................... 15 Таблица модальных глаголов и их эквивалентов.................................... 23 Составное модальное глагольное сказуемое............................................. 23 Модальное глагольное сказуемое с Perfect Infinitive.............................. 26 Различные функции глаголов "to be" и "to have"..................................... 28 Причастие 1 29 Независимый причастный оборот............................................................... 32 Причастие II 39 Синонимические формы с суффиксом "-ed"............................................. 42 Герундий 44 Отглагольное существительное................................................................. 55 Герундиальные обороты 55 Инфинитив 59 Объектный инфинитивный оборот (Complex Object)............................. 81 Субъектный инфинитивный оборот (Complex Subject)......................... 87 Предложный инфинитивный оборот (for + noun + infinitive).... 187 Сослагательное наклонение и условные предложения......................... 208 Согласование времен 230 Бессоюзные определительные придаточные предложения.................. 236 Бессоюзные дополнительные придаточные предложения.................... 245 Придаточные-подлежащие предложения................................................. 246 Придаточные-сказуемые предложения..................................................... 248 Различные типы сложноподчиненных предложений............................. 252 Обороты "there + be" и "there + сказуемое".............................................. 275 Инверсия 286 Слова-заместители 301 Усилительная конструкция 305 Сложные союзы "both... and", "either... or", "neither... nor".... 307 Двойное отрицание 308 Конверсия 310 Сводное упражнение на пройденный грамматический материал 313 Тест на определение сказуемого................................................................. 315 Тексты для письменного перевода, содержащие лексико-грамматические трудности....................................................... 317
ТАБЛИЦА МОДАЛЬНЫХ ГЛАГОЛОВ И ИХ ЭКВИВАЛЕНТОВ
ГЕРУНДИАЛЬНЫЕ ОБОРОТЫ Герундиальный оборот состоит из существительного (в притяжательном или общем падеже) или местоимения (притяжательного или личного в объектном падеже) и герундия. Существительное или местоимение в составе предикативного герундиального оборота обозначает лицо или предмет, к которому относится действие, выраженное герундием. • I never heard of him behaving like that. (Я никогда не слышал, чтобы он вёл себя таким образом.) • His being tired was noticed by everybody. (To, что он устал, заметили все.) Герундиальный оборот соответствует по значению придаточному предложению, подлежащим которого является существительное или местоимение, предшествующее герундию. • We knew of their coming. = We knew that they were coming. Герундиальный оборот выступает в предложении как один сложный член предложения и используется в тех же синтаксических функциях, что и герундий, но чаще всего в функции косвенного дополнения или обстоятельства, так как для него более характерно употребление после предлогов и предложных сочетаний. • They insisted on Mary (Mary's) staying for another few days. (Они настаивали на том, чтобы Мэри осталась еще на несколько дней.) • In spite of everybody being tired it was decided to finish the work. (Несмотря на то, что (хотя) все устали, было принято решение закончить работу.) • Using this substance has resulted in a clear atmosphere being obtained in the autoshop. (Использование этого вещества в результате привело к тому, что в автосалоне воздух стал чистым.) Герундиальный оборот на русский язык переводится придаточным предложением с союзами что; то, что; о том, чтобы; в том, что, причем герундий в русском предложении становится сказуемым этого придаточного предложения. Притяжательное местоимение, личное местоимение в общем падеже или существительное (в притяжательном или общем падеже) становится подлежащим придаточного предложения. Упр. 1. Переведите предложения, содержащие герундиальный оборот, на русский язык и определите, каким членом предложения он является. Обратите внимание на то, после каких слов и словосочетаний используется этот оборот (выделены курсивом). Intermediate level 1. There is no hope of our getting a complete analysis of the measurements within 10 days. 2. Dr. A. recalls this happening during her training. 3. I know of his having gone to St.-Petersburg. 4. His being sent to Moscow was quite unexpected. 5. With the present state of science no explosion of an atomic or hydrogen bomb can be carried out without its being registered in other countries. 6. I deeply regret him having to resign. 7. We developed our nuclear weapons in response to the threat of nuclear weapons being used against us. 8. We have learned of his starting a series of new laboratory experiments. 9. Nobody knew of their having returned from the expedition. 10. We insist on the documents being sent immediately. 11. He suggested our opening talks. 12. His being able to make more discoveries was taken for granted. 13. Our group having been awarded the prize was met with cheers. 14. We could solve this problem in case of your giving us all the necessary data. 15. This failure was due to the designer's having been careless. 16. I haven't heard of'his having been offered the post of director at the new factory. 17. Drivers are reckless and are used to pedestrians jumping out of their way. 18. Our meeting him there was a pleasant surprise. 19. Companies built up stockpiles in anticipation of stainless steel prices rising due to higher nickel prices. 20. This practice ofunions bargaining with employers to negotiate labor contracts is known as collective bargaining. 21. We should stop him doing it again. 22. No messages of any kind would go to Eisenhower without Adam's first seeing them. 23. In the area of quality improvement management moved in the direction о/employees doing their own testing and inspection. 24. He forsees state government employment continuing to grow. 25. The plan calls for automakers to be selling vehicles that run only on electricity or other alternative fuels. 26. The hypothesis about the first settlers in America having come from Siberia has been backed by ample evidence over the last few years. 27. The principle of citizens being able to pursue the sport of their choice free of charge at a local sports centre has long been in operation in the country. 28. These economic benefits are largely due to our having joined the Common Market. 29. Most North American students are oriented to visual communications, to simplification, to complete subjects (however complex) being presented in hour or half-hour packages. 30. A peculiarly moralistic question arises about our burning of fossil fuels because we are depriving future generations of these resources as a source of petrochemicals. 31. Information can be transmitted without anyone leaving his work area. 32. Not a day. goes by without your having to solve countless problems. 33. His pretending not to know the news seemed very strange. 34. You cannot have radical change without someone losing out. 35. Improvements in health and medicine have resulted in people living longer. 36. The application of numerical control for such work avoided the risk of an error being made due to fatigue of the operator. 37. We have more than once warned of the danger of war being triggered-off by accident. 38. Various devices are available to prevent the proceedings on a bill/лот taking an unreasonable length of time. 39. I really appreciate your coming here. 40. These laws specifically forbid employers sending a company doctor to the worker's home to see if he or she is actually ill. 41. New technology and new strategy do not significantly reduce the risk of all-out nuclear war breaking out once the first nuclear weapon has been fired. 42. During this period of rapid growth management found the solutions to people problems becoming increasingly difficult. 43. There was a time when the Prime Minister (the UK) talked of the Euro one day replacing the pound. 44. There are no restrictions on foreigner buying an apartment in Petersburg. 45. Ministers welcome the full participation as Observers of Argentina, Brazil, Chile, Estonia and some others with a view to their becoming founding members of the MAI (the Multilateral Agreement on Investment). Упр. 2. Переведите предложения на русский язык, определяя функции герундиальных оборотов в английских предложениях. Advanced level 1. Russia will never agree to the principle of equality and equal security being upset. 2. Women will struggle hard to prevent their maternity pay and leave rights being snatched away by the government. (maternity pay and leave rights — оплачиваемый отпуск no уходу за ребенком) 3. Lack of maternity pay and leave had been a real obstacle to women achieving equality in the workplace. 4. The manager examined the possibility of his subordinate not having been very good at his job. 5. My not knowing Russian has been an obstacle in communication with ordinary people. 6. Provisions must be made to avoid the basic danger of these materials being ignited and possibly exploding, (to ignite -воспламенят ъся) 7. Does your not getting the promotion mean that you are considered to be unpromotable? 8. Everybody knew about your having asked such a question. 9. After their repairing the motor, we set off. (to set off-отправиться в путь) 10. Our government has more than once warned of the danger of war being triggired-off by accident. 11. The possibility of our ever solving the problem seemed doubtful at first. 12. The machine is stopped prior to damage being caused. 13. All these facts prove the importance of the agreement having been reached. 14. The airline benefited from a tourist boom which has resulted in it carrying almost 3 million passengers in the first six months of this year. 15. There is an increasing trend to shopping being done at hypermarkets. 16. The danger lies in any research association being forced to seek an increasing proportion of sponsored work principally in order to qualify for Government grant, or worse still, that it may survive at all. 17. On the prospect of Japan's big electronic groups seriously entering the international defence market the managing director said this would be a major dilemma for European industry. 18. He will, subject to there being any contrary agreement, be the owner of one-third of the goodwill. 19. Much like protesters' barring the entrance to a physical store, hackers can shut down your E-business by making sure no customers can get through to your site. 20. The aid (of the IMF) is contingent on reforms that include Brazil cutting its budget deficit by $23 billion. So far Brasilia has remained in good graces. 21. In addition to its being the most perishable of all business commodities, time is also one of the essential production characteristics. 22. It is highly wasteful of EU budgetary resources to give regional aid without stopping government giving subsidies elsewhere to balance the effects of the EU aid. 23. Many ordinary Chinese as well as officials resent their country being denounced from a distance. no 24. They can fix most problems on-line without you even realizing something's up. 25. The prospect oj a private company recruiting and training staff to go into active service in war zones is appalling. 26. The collapse of this bank raises the possibility oj even bigger bankruptcies being announced in the near future among Japan's heavily indebted banks. 27. This (the governors' total capitulation) may have been caused by fear oj the President using his constitutional power to dissolve the upper house (the Federation Council) prematurely. 28. The expat (British) community is a cultural refuge: it saves you having to learn Danish or whatever. (expatriate=expat - эмигрант) 29. The financial industry suffers particularly harshly from the government's still owning more than 20% of the stock in each of more than a dozen financial institutions. 30. To us, risk management means thinking the unthinkable to prevent risk turning into loss. 31. The court order specifically stops him cashing in on his autobiography "Rogue Trader". 32. European leaders were fast losing patience with Canada's dithering over whether to ratify the accord (the Kyoto protocol on global warming), (to dither - дрожать, трепетать) 33. We won't help the unemployed because it might induce them not to search for a job. But the problem isn't going to be people not looking for a job, the problem will be no jobs. 34. Las Vegas book makers set the odds against (держать пари) that happening at 150-1. 35. People have been less worried about their savings being eroded by rising prices. 36. They complain that the first they heard oj their job's disappearing was in the papers. 37. The change in the dollar configuration has led to a lot of money being transported around. 38. In reality, most of the great fortunes in American history have resulted from someone's figuring out how to charge lower prices and therefore gain a mass market for the product. 39. The Pentagon recoil (испытывать отвращение; содрогаться (от ч.-л.) at the thought oj servicemen being tried by a non-US court. 40. A referendum during this parliament is only slightly more likely than England winning the World Cup. 41. The announcement (about a planned takeover) was a step closer to bondholders' worst fears being realized. 42. We are getting concerned about legitimate funds being channeled through the financial services industry to be used for illegitimate purposes. 43. The strengthening of the US dollar, to which the Hong Kong dollar is linked, has also led to the colony's exports becoming less competitive on the world market. 44. I'm not very much involved in politics. I have kind of given up on any system being able to work for the good of humanity. (give up on (infml) - перестать верить, разочароваться) 45. The president of Iraq has once again got the world guessing about his real intentions. 46. We have gotten so used to things going relatively well for us. 47. His efforts to employ a European-style approach with the bureaucrats sometimes ends up with him running into a brick wall, though, (run one s head into a brick wall (not fml) -биться головой о стену, пытаться достичь невозможного) Упр. 3. Переведите предложения на английский язык, используя герундиальный оборот вместо придаточного предложения. Исходная форма для образования Gerund и функция всего оборота в английском предложении приводятся в скобках в конце предложения. Буквенные обозначения для функций: П - подлежащее, ЧС - часть сказуемого, ОП -определение, ОБ - обстоятельство, Д - дополнение. 1. Всегда настаивают на том, чтобы мы читали английские книги в оригинале, (to read; П) 2. Господство (the prevalence) транснациональных монополий является постоянной причиной того, что цены взвинчиваются, (to be forced up; ОП) 3. Собрание закончилось тем, что менеджер решил уволиться, (to decide; Д) 4. Ему не понравилась идея о том, чтобы институт назвали его именем, (to be named after sb; ОП) 5. Все признаки указывали на то (point to), что однажды он возглавит/станет управлять этой компанией, (to take the reins of the company - взять бразды правления ч.-л. в свои руки; Д) 6. Это зависит от того, будут ли издержки находится на низком уровне/сдерживаться рост издержек, (to be kept low; Д) 7. Мы согласились с тем, чтобы он поехал за границу, (to go abroad; Д) 8. Принятие (admission to) Тайваня в ВТО зависит от того, вступит ли Китай туда первым, (to get in; Д) 9. Прибыль будет зависеть от того, будут ли достигнуты намеченные цели, (to be met; Д) 10. Mr. В. делает всё возможное, чтобы помешать его избранию/сделать так, чтобы его не избрали, (to be selected; Д) 11. Шансы/вероятность того, что это произойдет, невелики (slim), (to happen; ОП) 12. Вероятность того, что кто-то остался в живых на этом корабле, была чрезвычайно мала, (to survive; ОП) 13. Я глубоко сожалею о том, что ему приходится уходить в отставку/увольняться, (to have to resign; Д) 14. Dr. А. вспоминает, что это произошло в период ее обучения, (to happen; Д) 15. Такой тип роста/развития по типу роста снежного кома ("snowball") может в результате привести к тому, что такая фирма получит полный контроль над поставками товаров или услуг, (to gain control over; Д) ИНФИНИТИВ Инфинитив является неличной формой глагола, которая сочетает в себе свойства глагола и существительного. Являясь неличной формой глагола, инфинитив не способен выражать лицо, число, время и наклонение и поэтому самостоятельно не может выполнять функцию сказуемого. Наиболее типичным свойством инфинитива как глагола является способность его выражать характер действия (длительность, законченность) и залог. Он может, как и всякий глагол, иметь прямое дополнение и определяться наречием. Формы инфинитива Indefinite и Continuous выражают действие, одновременное с действием, выраженным глаголом сказуемым, а формы инфинитива Perfect и Perfect Continuous выражают действие, предшествовавшее действию, выраженному глаголом-сказуемым. Обладая свойствами существительного, инфинитив может выполнять в предложении функции подлежащего, дополнения, определения, обстоятельства и входить в состав любого сложного сказуемого. Формы инфинитива
Функции инфинитива 1) Подлежащее: • То master this speciality is not an easy thing. (Овладеть/ овладение этой специальностью - нелегкое дело.) Инфинитив или инфинитивная группа, которая следует после безличных оборотов типа "it is necessary" (important, advisable, better, convenient, desirable, difficult etc.) выполняет функцию подлежащего: • It is necessary to master this speciality. (Необходимо овладеть этой специальностью.) 2) Дополнение: • I want to review this lesson. (Я хочу повторить этот урок.) • Не likes to read aloud. (Ему нравится читать вслух.) • I expect to have read this book. (Я думаю, что читал эту книгу.) 3) Часть составного именного сказуемого, после подлежащего, выраженного словами:
и т. д. Личная форма глагола "to be" перед ифинитивом смыслового глагола в этих предложениях является глаголом-связкой в составном именном сказуемом и переводится на русский язык словами: «заключается в том, чтобы; состоит в том, чтобы» или совсем не переводится: • The best way to master the language is to read much. (Лучший способ овладеть языком - это много читать.) Инфинитив может являться частью составного модального глагольного сказуемого: • We are to find the necessary books in the library. (Мы должны найти необходимые книги в библиотеке.) 4) Обстоятельство: a) обстоятельство цели В этой функции инфинитив иногда употребляется с "so as; in order" (союзы: для того, чтобы). Он может занимать место как в конце предложения: • Не stopped so as (in order) to talk to me after the lecture. (Он остановился, чтобы поговорить со мной после лекции.) так и в начале, до подлежащего: • То understand the importance of this event you should know all the facts. (Чтобы понять важность этого события, вы должны знать все факты.) b) обстоятельства следствия (результата) чаще всего встречается после наречий "too" (слишком), "enough, sufficiently" (достаточно), прилагательного "sufficient", после "such...(as), so..., only". В этой функции инфинитив часто приобретает модальное значение: • The bridge was too narrow for the truck to cross. (Мост был слишком узким, чтобы по нему мог проехать грузовик.) i.e. The truck could not cross the bridge: was too narrow, (т.е. Грузовик не смог проехать по мосту, так как мост был слишком узким.) Инфинитив в функции обстоятельства следствия, так же как и инфинитив в функции обстоятельства цели, чаще всего переводится на русский язык инфинитивом глагола с союзом «для того, чтобы; чтобы». c) сопутствующее обстоятельство (инфинитив последующего действия): • The conservatives gained one seat to bring their delegation to 50. (Консерваторы получили одно место и довели состав делегации до пятидесяти.) 5) Определение:В английском языке инфинитив в функции определения, как правило, имеет модальный оттенок, т.е. выражает долженствование, возможность. Если инфинитив стоит после существительного, имеющего конкретное значение, он может выражать будущее время: • This is one of the methods to be discussed in the next chapter. (Это один из методов, который будет обсуждаться в следующей главе.) • The letter to be answered was given to me. (Мне дали письмо, на которое необходимо было дать ответ.) • Не is the man to vote for. (Он тот человек, за которого мы должны голосовать.) • Не is really a man to be trusted. (Он тот человек, которому можно доверять.) Инфинитив в функции определения переводится на русский язык, как правило, определительным придаточным предложением с модальным глагольным сказуемым, выражающим возможность или долженствование, или же глаголом-сказуемым в будущем времени. После прилагательного "the last" (последний) и порядковых числительных (если в данном предложении они выполняют функцию предикативного члена) инфинитив в функции определения переводится личной формой глагола в том же времени, что и глагол-сказуемое главного предложения: • This student was the last to answer the teacher's question. (Этот студент последним ответил на вопрос преподавателя.) Но: • Не was the first scientist to prove it. (Он был первым ученым, который доказал это.) В отдельных случаях инфинитив в функции определения может переводиться причастием, прилагательным или существительным с предлогом, а также неопределенной формой глагола: • Britain's application to join this Organization will be again considered. (Заявление Англии о вступлении в эту организацию будет снова рассматриваться.) • Attemps to create a new military advantage for one of the sides are dangerous. (Попытки создать военное преимущество для одной из сторон являются опасными.) • The Resolution outlines a wide ranging programme to further develop these enterprises. (В Резолюции намечается широкая программа дальнейшего развития этих предприятий.) • There are also some other drawbacks to be considered. (Следует также рассмотреть другие недостатки.) • There are two lessons to be drawn from this experiment. (Из этого эксперимента необходимо извлечь два урока.) Примечание: Перевод инфинитива в функции определения к подлежащему с предшествующими "there is" или "there are" обычно начинается со слов «следует», «может быть»; сам инфинитив передается русским инфинитивом в действительном залоге, а подлежащее дополнением: • Certainly there are many problems to be solved. (Конечно, следует решить много проблем.) • There are certain advantages to be gained by using this technique. (Определенные преимущества могут быть получены в результате использования этой методики.) 6) Вводный инфинитив: • То be honest. I've always admired people who devote their lives to environmental problems. • To say the least, the latest conflict in the Middle East was exactly what a depressed market didn't need. Упр. 1. Переведите предложения, в которых инфинитив выполняет функцию подлежащего. 1. То influence state affairs as well as getting a wage increase, must be their goal. 2. It was rare to find a British engineer fluent in a foreign language. 3. To increase productivity in manufacturing usually means decreasing the man-hours, materials, energy or capital required to produce industrial goods of all kinds. 4. It is beyond the scope of this presentation to go into the detailed technology. 5. It is preferable to obtain some quantitative result in connection with each machine evaluated. 6. To suggest that there are no teacher shortages flies in the face of the facts, (flies in the face of the facts — противоречить реальным фактам) 7. In fact, say the cynics, it is more important to be believed than to be right. 8. It pays for a company to become involved in the apprenticeship programme. 9. To achieve a better grasp of these problems will take 10 to 20 years of concentrated R&D. (R&D — Research & Development) 10. To succeed means that the departments, which have been locked into win-lose conflicts, will have to learn to cooperate with each other. 11. To produce such a system requires extensive correlation and analyses. 12. To advance applied chemistry even a little requires the organized effort of many individuals. 13. It is difficult to lie in body language. 14. It is better to have reached no agreement than to have reached an empty agreement. 15. To be armed with knowledge about your customer's hometown gives you a subject customers can talk about eight days a week. 16. It has always been the intention to do more research on the effects of the lottery. 17. It always hurts to realize losses. 18. It will be harmful to our interests to hasten the events. 19. It is hubris to believe that we can put reliable and stable numbers on the impact of a politician's power or on subjective factors like utility and risk aversion, (hubris - (греч.) гордость, высокомерие) 20. It costs a lot to become a great man. 21. It was a great time to be a political reporter. 22. It might be mistaken to assume that the most efficient organization is a centralized one. 23. It isn't too much to say that this scientist was perhaps the greatest man of the science ever, (не будет большим преувеличением сказать, что...) 24. It pays to be part of a team. its Упр. 2. Переведите предложения на английский язык, используя инфинитив в функции подлежащего. Соответствующая форма инфинитива приводится в конце предложения. 1. Расширение/увеличение двусторонней торговли выгодно для обеих стран, (to widen) 2. Канадским металлургическим заводам, расположенным на берегу озера Эри, рациональнее импортировать уголь из Соединенных Штатов, чем использовать отечественный уголь, (to import) 3. Неправильно/не стоит (it's of little use) относиться к написанию бизнес-плана как к неизбежному злу. (to approach sth) 4. Наша цель здесь состоит в том (it is our purpose), чтобы энергично взяться за разрешение этой проблемы, чуть изменив подход/точку зрения, (to attack the problem) 5. Получить похвалу за книгу, написанную 20 лет назад, не является достаточным утешением (it is not consolation enough), (to be praised) 6. Стало уже почти модным говорить (it has become almost fashionable), что нельзя научить управлению, (to say) 7. Чтобы стать хорошим экономистом требуется опыт (it takes), (to become) 8. Стало привычным (it has become routine) сравнивать/ сопоставлять достижения двух крупнейших в мире стран, (to contrast) 9. Печально и очень тревожно (it is sad and very disturbing) осознавать, что страны Запада совсем не интересуются тем, что происходит в этой стране, (to know) 10. Вероятно, полезно (it is probably helpful) сообщить еще некоторую дополнительную информацию, (to add) 11. Заманчиво (it is tempting) быть такими же оптимистичными, как большинство итальянцев, (to be optimistic) 12. Увлекательно (it's exciting) наблюдать за тем, как люди используют Интернет для того, чтобы обучаться/получать знания и делать покупки новым способом, (to see) Упр. 3. Переведите предложения на английский язык, используя инфинитив в функции подлежащего после вводного местоимения "it". Соответствующая форма инфинитива приводится в конце предложения. Нужное сочетание с вводным "it" выберите из предлагаемой ниже таблицы.
1. Чтобы найти работу/на поиски работы людям сейчас требуется больше времени, (to find) 2. Требуется определенный набор навыков и умение концентрировать внимание, чтобы быть интервьюером, (to be an interviewer) 3. Рано/преждевременно еще делать прогнозы относительно того, в каком направлении общество будет развиваться в результате (in response to) революции в электронике, (to predict the direction) 4. Чтобы сделать этот выбор, требуется мужество и концентрация усилий (commitment), (to make this choice) 5. Привлечение нового покупателя потребует в шесть раз больших затрат/увеличения затрат в 6-кратном размере, чем сохранение уже имеющихся покупателей, (to acquire; to keep) 6. Пора уже обновить/пересмотреть показатель прожиточного минимума, (to update) 7. Легко привлечь внимание средств массовой информации к негативным явлениям, но трудно к позитивным, (to gain sb's attention on sth) 8. Здесь уместно/стоит/подчеркнуть/обозначить основные выводы, приведенные в этом отчете, (to outline) 9. Трудно представить себе выборы без каких-либо нарушений, (to imagine) 10. Стоит рассмотреть основные факторы, которые могут повлиять на объем продаж, (to review) 11. Также важно избавиться от/отстранить от работы не справляющегося со своей работой/неэффективно работающего начальника, (to get rid of) 12. Желательно/рекомендуется принять габкий бюджет, (to adopt) 13. Всегда опасно/рискованно делать такого рода прогнозы на длительный период времени, (to make predictions) 14. Ожидать, что основы экономической системы Японии изменятся - значит впадать в заблуждение/заниматься самообманом, (to expect) 15. Лучше быть не совсем правым, чем полностью ошибаться, (to be right) ~ (Лучше хоть немного приближаться к истине, чем совсем не видеть ее.) 16. Причинять ужасные страдания миллионам ни в чем не повинных жителей Афганистана - это явно безнравственно и контрпродуктивно/и приводит к обратным результатам, (to inflict horrible suffering on sb) 17. Таким образом, не совсем правильно говорить о том, что руководитель плохой или хороший, (to speak of sb) 18. Имеет смысл/разумно обсудить этот вопрос с вашим финансовым советником/аналитиком, (to discuss) 19. Странно обвинять глобализацию в имеющейся тенденции снижения ставок корпорационного налогообложения, (to blame for) 20. Удобно провести различие между информацией и данными, (to distinguish between) 21. Доказать/убедить, что это слияние компаний может быть ценным для акционеров, будет входить в его обязанности, (to prove) 22. Вызывает гнетущее чувство/чувство уныния воспоминание о том, что почти пять лет назад я писал об этом. (Испытываешь гнетущее чувство, когда вспоминаешь, что...) (to recall that) Упр. 4. Переведите предложения, в которых инфинитив выполняет функцию дополнения. 1. Не asked to be shown the document. 2. A Japanese electronics firm claims to have made a big advance in the world race to develop a fifth-generation computer. 3. She claimed to have known him before he became the Government's civil defense chief 2 years ago. 4. He refused to be bothered with details. 5. I don't like to be told what to buy. 6. The present report sets out to consider the broad aspects of continuing education. 7. Functional managers expect to be furnished the data they need in a timely and accurate fashion. 8. He asked not to be identified. 9. In the West they can choose to attend these taining sessions or not. (training sessions — спортивные тренировочные лагеря) Упр. 5. Переведите предложения на английский язык, используя инфинитив в функции дополнения. Соответствующая форма инфинитива приводится в конце предложения. 1. Он отказался давать интервью, (to be interviewed) 2. Даже самый общительный работник иногда хочет, чтобы его просто оставили в покое, (to be left alone) 3. Он во втором квартале полагает/думает представить комитету кредиторов (на рассмотрение) свое распоряжение по реорганизации компании и определиться в отношении модифицированной версии этой компании уже до конца года, (to present; to have settled on) 3. Правительство Финляндии будет продолжать подготавливать Финляндию к присоединению к намеченному Европейскому валютному союзу, (to join) 4. Представитель посольства США попросил не упоминать его имени, (not to be named) Упр. 6. Переведите предложения, в которых инфинитив выполняет функции обстоятельств цели и результата (следствия). I. Обстоятельство цели 1. То maintain a decent standard of living and at the same time slow the skyrocketing of total energy use, there are three things we can and must do. 2. To accomplish these ends. Technology Research Association set up two kinds of laboratories. 3. I'll go there at once so as not to be late. 4. To remain competitive he cannot raise prices. 5. Marketing information systems (MIS) are designed to develop and disseminate information on a continuous basis. 6. To stimulate the economy the government may spend more money than it takes in. 7. To save time we read a little abstract of an article. 8. To make life easier for himself man has tried to tame the forces of nature. 9. Governments also provide devices like courts to help people resolve their disagreements in an orderly manner. 10. Staff members use their closeness to the President to influence others. 11. To begin to obtain answers to these questions a survey was carried out of the graduate engineers of Cambridge University. 12. He was employed by British Steel to build a mathematical model of its operations. 13. To use the robot most effectively the entire production operation must be analyzed and possibly reorganized to take advantage of the robot's capabilities. 14. The city of Quiney, Mass., is one of 19 communities chosen on a national scale to pioneer in a new system of computer education. 15. The age of microprocessors is upon us and to remain competitive we must take advantage of better management techniques to improve production. 16. Although industry is making progress in abating water pollution, many companies probably will need more time to meet federal water quality requirements, a government study indicates. 17. To understand the present one has to know the past. 18. To analyze the piles of experimental materials big staffs of research associates have become necessary. 19. To master a language one must work much. 20. To calculate the living standard of the people one has to consider education expenditure among other expenses. 21. To be of value operating information must arrive on time. 22. To become a consultant in a true sense of the profession one must have many years of experience in one's field. 23. To help cement relationships between bosses and the bossed more and more firms are bringing them together through visits to the shop floor by top management. 24. In order to keep wage levels low and replace workers whose health begins to fail firms continually fire their older workers and hire younger, healthier and more compliant cohorts of women. 25. The Company is also drawing back women who left to have children. 26. So most of these businesses certainly try to be ethical, if for no other reason, so as not to get caught. II. Обстоятельство результата (следствия) 1. We have accumulated enough equipment to provide a computer for each of our 56 full-time staff members. 2. They have enough food to last into the fall. 3. These farmers don't grow enough to feed themselves. 4. My pension is hardly enough to live on. 5. Last year Russia overtook the UK to become the world's biggest importer of Indian tea. 6. Civil rights acts had been introduced in Congress many times before but they had never received enough support to pass. 7. Even if the state's (Alaska) mushrooming growth continues its population will be too small to provide a sufficient market. 8. The possibilities are too numerous and obvious to mention. 9. On the shop and office floor the workers power to influence management decisions is too well documented to need elaboration. 10. He thinks there is enough private capital to handle this kind of investment. 11. Still, some scientists are ambitious enough to prevent obsolescence. 12. The courses offer too narrow a viewpoint to be universally useful throughout the machine tool industry. 13. The results generally have been too limited or inconclusive to be of much practical value. - 14. Russia's economic problems are also too vast to be helped by a sudden influx of dollars., 15. A given group is defined here as a set of people who have been together long enough to have shared significant problems. 16. Very few engineers today understood enough of financial techniques to bring a proper balance of thinking to major problems. 17. We checked our equations only to find them OK. 18. But Hoover (the former director of the FBI) was too popular to fire. 19. They are too busy to reply personally to each letter. 20. Trading began in May, only to be suspended a couple of months later by a court order. 21. As in energy, costs of material and maintenance have increased so sharply as to create new design opportunities. 22. Another company recently paid $8,000,000 for two patented inventions only to find them valueless. 23. This definition is sufficiently broad in scope to be useful. 24. These electronic systems freed our people to do more interesting work. Упр. 7. Переведите предложения на английский язык таким образом, чтобы инфинитив, который дается в скобках в конце предложения, был в английском предложении обстоятельством цели или результата в соответствии со смыслом предложения. 1. Мексика начала переговоры, чтобы стать ассоциативным членом таможенного союза, (to become a member) 2. Женщины — коллеги тех мужчин, которые доминируют в нефтяной отрасли, начинают объединяться для того, чтобы стать более сильными/влиятельными в профессиональном плане, (to make themselves more powerful) 3. Эти фирмы в большом количестве тратят свои доллары на рекламную деятельность для того, чтобы привлечь новых покупателей, (to get) 4. Во всех хороших прогнозирующих системах используемый метод должен быть достаточно корректирующимся и гибким, чтобы реагировать на допущенные ошибки, (to respond to) 5. По прошествии некоторого времени этот работник узнал достаточно много о своем начальнике, чтобы иметь возможность извлекать важную информацию, основываясь на невербальных средств(ах) (общения), (to be able to extract) 6. Этот принцип слишком важен, чтобы оставлять его только на усмотрение /на откуп руководителей, (to be left to sb's whim)
7. Восточная Азия в настоящее время является слишком важным регионом, чтобы бездействовать и просто наблюдать, как промышленно развитые страны определяют политику в области мировой торговли, (to sit by and watch) 8. Эти машины работают пять дней в неделю в три смены для того, чтобы обеспечить наибольшую прибыль (return) на вложенный капитал, (to ensure) 9. Эти проблемы слишком сложны, чтобы их можно было обсуждать здесь и сейчас во всех деталях, (to be discussed) 10. Правительства также предоставляют такие механизмы/ средства, как суды, для того, чтобы помочь людям разрешить свои споры цивилизованным путем, (to help) 11. Кристофору Колумбу потребовалось всего лишь 33 дня, чтобы пересечь Атлантический океан, (to cross) 12. Эта информационная система нуждается в изменении/ требует пересмотра для того, чтобы соответствовать требованиям нового менеджера, (to suit sth) 13. Итальянцы организовали/вышли на всеобщую забастовку, чтобы выразить свой протест против этих реформ, (to protest over sth) 14. Для того, чтобы эффективно участвовать в переговорах, вы должны вызывать уважение со стороны тех, с кем вы ведете переговоры, (to negotiate well) 15. Их потенциальные покупатели имеют достаточно прочное финансовое положение, чтобы осуществлять им поставки в кредит, (to be supplied on credit) 16. Люди были достаточно образованы, чтобы выполнять чьи-либо распоряжения, но сами решения не принимали/ но не умели принимать самостоятельные решения, (to follow sth; not to think for themselves) 17. Эту валюту было слишком легко подделать, (to forge) 18. Соблазн/искушение получить эти билеты был слишком велик, чтобы ему противостоять, (to resist) 19. Обслуживающий персонал должен быть аккуратно одетым и выглядеть привлекательно, чтобы (so as not) не раздражать и не вызывать отрицательных эмоций/не отпугивать покупателя, (to annoy; to put off) 20. Для того, чтобы получить наибольшую выгоду от использования техники, ведущие бизнесмены будут делать свои процессы и свои организации более простыми и более современными, (to get the full benefit of sth) 21. Эта сумма, выделяемая МВФ, часто бывает слишком небольшой и приходит слишком поздно, чтобы спасти потенциального заемщика от экономического кризиса, (to save sb from sth) Упр. 8. Переведите предложения, обращая внимание на способы перевода инфинитива в функции определения. Intermediate level 1. There is an agreed-upon plan to follow. 2. You must define the task to be done. 3. He is familiar with the problem to be solved. 4. The first thing to consider is temperature. 5. British Gas will this month become the hundredth foreign company to be listed on the Tokyo Stock exchange. 6. Nizhny Novgorod is one of the few regions in Russia to have attracted direct foreign investments. 7. This is the
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-12-14; просмотров: 751; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.135.194.138 (0.012 с.) |