М.Е. Венчугова (Тампере, Финляндия) 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

М.Е. Венчугова (Тампере, Финляндия)



РУССКИЙ ПОЦЕЛУЙ

Поцелуи можно рассматривать под культурно-национальным углом зрения. Разные культуры неодинаково относятся к поцелую: в одних — он не принят (некоторые страны Африки, эскимосы), в других — встречается, но в ограниченных ситуациях (Китай, Япония, Египет, Индия, Афганистан, Иран), в третьих — социально приемлем и широко распространен (большинство европейских стран, Южная Америка). Конечно, за всем этим стоят культурно-исторические или религиозные истоки. Поэтому поцелуи как факт культуры неслучайно привлекают к себе внимание специалистов самых различных областей знания: этнографов, культурологов, социологов, физиологов, психологов, семиотиков, религиоведов, философов и, конечно, «инженеров человеческих душ» — писателей и поэтов.

Само существительное «поцелуй» в русском языке представляет редкую в грамматическом отношении форму — лексикализацию повелительного наклонения глагола поцеловать. Переход повелительных форм глагола в разряд имен существительных — явление позднее в русском языке, очевидно, не ранее середины XVII в. — начала XVIII в., так как древнерусские памятники таких форм не регистрируют. Другая особенность таких необычных образований — все они возникли на народно-разговорной основе.

Этимологию глагола (по) целовати обычно связывают с прилагательным целый в древнем, исходном значении «здоровый».

Если слово поцелуй — новое, молодое в русском языке, то как же славяне передавали современную идею «прикосновение губами»? Южные славяне употребляли лобзание (это слово было заимствовано также в древнерусский), восточные же славяне использовали свои исконные обозначения: ласка (от ласкать), холя (от холить), теша (от тешить). Поцелуи были лишь частью этих действий, не вычленяясь из них в качестве самостоятельного элемента, а значит — и не требовали словесного выражения. Что же касается заимствованного лобзания, то оно употреблялось восточными славянами преимущественно в церковных текстах и не вызывало, в отличие от русских обозначений, таких живых, чувственных ассоциаций. К XIX в. эти древние формы уже начали распадаться или видоизменились.

Одной из консервирующих тенденций явилось сохранение этих форм в архаических заговорах (приговорах), где наиболее выпукло проявлялась древняя семантика и символика поцелуя.

Почему же существительное поцелуй образовалось от глагола совершенного вида? Очевидно, дело здесь в грамматической семантике: императивные формы имперфективных глаголов передают идею незаконченного действия, перфективных глаголов — действия законченного, завершенного; кроме того, в первых формах есть сопутствующий прагматичекий компонент приказа, повеления, в последних — просьбы или смягченного приказа.

Поцелуй — неслучайное слово, он тесно был связан с русскими народными традициями. Поцелуй сопровождал жизнь русича всю его жизнь: от рождения до смерти.

Только с середины — конца XVIII в. начинается высвобождение слова поцелуй от символических и магических корней и семантико-стилистическое приравнивание (или – лучше сказать – «подравнивание») к высокому слову лобзание (лобызание).

Изменились синтагматические свойства слов поцелуй и поцеловать: оно активно приобретало актанты как слева, так и справа от себя.

В культурном и языковом сознании XIX в. существовала своеобразная градация поцелуев, которая формировала семиотическую матрицу: что дозволено, что пристойно, что разрешается, что предписывается, а что – напротив – воспрещается или осуждается в той или иной ситуации. Знание этой ритуально-этикетной матрицы входило в свод правил социального поведения, а нарушение ее каралось презрением или даже отторжением человека от данного социального круга. В XIX веке поцелуй, переместившись из области традиционного русского приветствия-привечания в сферу куртуазно-светского обхождения, изменил свою семантику и семиотику и в результате этого оказался включенным в систему эстетических понятий. Оказавшись в сети эстетических представлений, меняющихся от времени и моды, поцелуй испытал сильнейшее притяжение чувственно-игривого Эроса.

Литераторы активно осваивали пространство поцелуя и разрабатывали типологию ощущений, возникающих при этом: длительность поцелуя; звуковые сопровождения поцелуя; поцелуй с точки зрения вкусовых, тепловых ощущений; интенсивность поцелуя; чувственные характеристики поцелуя; поцелуй со стороны интимности; поцелуй с точки зрения активности-пассивности человека; морально-оценочные аспекты поцелуя — обычно эти ассоциации связаны с библейскими мотивами.

Русский поцелуй — в этом выражении спрессованы как исконные славянские смысловые компоненты, связанные с идеей целости, целостности и здоровья, так и новые, заимствованные, выражающие представления о его интимной и эротической природе. Русский поцелуй вобрал обе эти стихии, сохраняя свое и принимая и развивая чужое.

 

II. ОФИЦИАЛЬНО – ДЕЛОВОЙ СТИЛЬ

 

ОСНОВНЫЕ ПРИЗНАКИ

Официально-деловой стиль обслуживает сферу отношений, возникающих между государственными органами, различными организациями или внутри них, организациями и частными лицами в процессе их служебной, хозяйственно-производственной, правовой (юридической) деятельности.

Рассматриваемый стиль – это стиль государственных актов, договоров, постановлений, юридических законов, кодексов, уставов, доверенностей, заявлений (личных, исковых, служебных), справок, докладных и объяснительных записок, расписок и т.д.

Сфера функционирования официально-делового стиля – административно-правовая. Широта этой сферы позволяет выделить три подстиля официально-делового стиля:

1) собственно официально–деловой (административно-канцелярский);

2) юридический (законодательный);

3) дипломатический.

Основной специфической чертой всех подстилей официально-делового стиля является предельная точность формулировок, не допускающих инотолкования.

Требование однозначности, характерной для деловой речи, реализуется в употреблении профессиональной терминологии (истец, постановление, резолюция, ратифицировать, полномочия, законодательство), нетерминологических слов, употребляющихся преимущественно в административно-канцелярской речи (вышеуказанный, надлежащий, нижеподписавшийся, обжаловать). Такая языковая ориентация позволяет избежать

двусмысленности высказывания. Для официально-делового стиля характерна повторяемость терминов и ключевых слов из-за невозможности замены их синонимами. Использование сложносокращенных слов и аббревиатур также позволяет сохранить точность и избавляет текст от излишней громоздкости (Российский государственный педагогический университет имени А.И. Герцена и РГПУ им. А.И. Герцена).

Язык деловых бумаг отличается лаконизмом изложения, широким использованием стандартных речевых оборотов и высказываний (Довожу до вашего сведения…; Обращаюсь с жалобой…; Прошу принять меры… и т.д.).

При подготовке текста должны соблюдаться следующие основные принципы: достоверность и объективность содержания (в официально-деловом стиле недопустимо использование эмоционально окрашенной лексики, экспрессивности), максимальная краткость, полнота информации и вместе с тем отсутствие рассуждений.

Тон изложения должен быть нейтральным, деловым и при этом корректным, т.е. уважительным и доброжелательным.

 

Задания



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-12-16; просмотров: 350; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.137.192.3 (0.007 с.)