Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Различия в выражении модальности в английском и русском языкахСодержание книги
Поиск на нашем сайте
Контекстуальные несоответствия при выражении модальности могут возникнуть из-за того, что в русском языке модальность чаще выражается модальными словами, а в английском — модальными глаголами. Nov Asian airlines may be going the same way... — Возможно, что тем же путем последуют и авиакомпании стран Азии.... Наилучшим способом перевода оказался прием замены частей речи. Английский модальный глагол переведен русским модальным наречием. Поясним, почему. В этом примере модальное сказуемое английского предложения состоит из модального глагола may и продолженного инфинитива be going. Перевод модального глагол тау русским глаголом «мочь» привел бы к варианту: «Тем же путем могут следовать (последовать) авиакомпании стран Азии.» Но такой вариант имел бы смысл, что авиакомпаниям разрешается следовать тем же путем, а это полностью исказило бы смысл высказывания. Поэтому английский модальный глагол в его вероятностном значении правильнее перевести русским наречием «возможно». Теперь приходится решить вопрос о том, как передать продолженный инфинитив be going. Его значение может передаваться глаголом либо в настоящем, либо в будущем времени. Логика контекста требует передать его в будущем времени, поскольку использование настоящего времени привело бы к выражению сомнения автора в том, каким путем идут авиакомпании в настоящее время (как будто он этого не знает). Аналогичная ситуация возникает и в следующем предложении из текста: This may look like a... return to the oligarchy … — Возможно, это покажется возвратом к той олигархии... Здесь также неприемлем перевод глагола may русским глаголом «мочь» (иначе пришлось бы допустить вариант перевода: «Это может (по)казаться возвратом...», который значительно хуже), поэтому потребовался прием замены частей речи. III. Синтаксические трансформации Различия в выражении эмфазы в английском и русском языках Эмфаза служит для эмоционально-экспрессивного выражения мысли в речи. В английском языке это достигается преимущественно грамматическими средствами (в частности, синтаксическими), а в русском — лексическими. Инверсия Явление инверсии заключается в нарушении обычного порядка следования членов предложения: перестановке местами сказуемого и подлежащего, вынесение на первое место второстепенных членов предложения перед главными членами (не имея в виду обстоятельства, место которого в английском предложении и без эмфазы менее фиксировано, чем у других членов предложения). Equally important are the parallel trends of privatization and liberalization, which are proving unstoppable. — Не менее важными являются и те два параллельно идущих процесса, а именно: приватизация и либерализация, которые, как оказалось, невозможно остановить. Инверсия здесь образована путем вынесения на первое место в предложении именной части сказуемого (e qually important), за которым следует глагол-связка сказуемого (are) и лишь потом — подлежащее (the parallel trends). Здесь переводчиком использован прием антонимического перевода: словосочетание e qually important переведено не как «равно важные», а как «не менее важные», и это сочетание в русском предложении так же вынесено на первое место. С помощью этих средств эмфаза сохранена и в русском предложении. But alongside the mainstream carriers and their alliance partners now fly the low-cost carriers... — Но ведь наряду с основными коммерческими перевозчиками и их партнерами по ассоциациям существуют и знакомые всем недорогие авиаперевозчики. Здесь также эмфаза выражена инверсией, причем на первое место в предложении перешли второстепенные члены, и сказуемое fly поставлено перед подлежащим cariers. Сохранить эмфазу в переводе помогает прием добавления (добавлены слова «ведь» и «и»).
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-12-16; просмотров: 296; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 13.59.2.242 (0.006 с.) |