Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Трансформации, вызываемые различиями в употреблении или сочетаемости слов в английском и русском языках↑ ⇐ ПредыдущаяСтр 8 из 8 Содержание книги
Поиск на нашем сайте
В связи с различиями в семантике английских слов и их русских словарных эквивалентов Переводчику приходится выбирать слово в русском языке, обычно той же части речи, подходящее одновременно по употребительности по содержанию и по сочетаемости. Если же этого не удается сделать, то требуется применять трансформации. Ниже приводятся примеры из текста, когда контекстуальные несоответствия создаются вследствие различий в сочетаемости слов различных частей речи. For an industry that collectively lost $15 billion in the first few years of the 1990s, the past five years have brought a welcome change. — Для индустрии, которая в начале 1990-х годов потеряла в общей сложности 15 миллиардов долларов, последние пять лет принесли желанные перемены. Английское наречие collectively имеет русский эквивалент «коллективно» Однако здесь это русское наречие не сочетается с другими словами. поскольку в русском языке при употреблении слова «коллективно» предполагается, что подлежащее в предложении стоит во множественном числе. Здесь же в английском предложении подлежащее industry выражено существительным в единственным числе. Это значит, что семантика английского наречия collectively отличается от семантики русского наречия «коллективно». В данном случае, когда подлежащее стоит в единственном числе, речь может идти о совокупности факторов, влияющих на работу данной отрасли, а также о совокупности предприятий работающих в этой отрасли. И такой смысл может быть выражен русским оборотом «в общей сложности», что и было сделано при переводе данного предложения на основе приема замены частей речи. This … is progressively opening up other international routes. — Такое положение... теперь охватывает все новые и новые международные маршруты. Слово progressively означает либо «прогрессивно», либо «постепенно». Эта разница в значениях обусловила тот факт, что это слово считается «ложным другом переводчика», поскольку в тексте обычно, как и здесь, речь о какой-то «прогрессивности» (или о каком-то «прогрессе») вовсе не идет. Для данного контекста больше подходит второе значение, но не полностью. Лучше всего подходило бы значение «последовательно». Но и это слово не сочеталось бы в переводе с другими словами. Так или иначе, но ближе всего по смыслу стоит русское выражение «все новые и новые», которое и использовано в переводе на основе приема замены частей речи. В этом же предложении глагол-сказуемое is opening up при переводе также требует применения лексической замены, исходя из правил сочетаемости в русском языке. Из-за неприемлемости в русском языке выражения «положение (ситуация) открывает маршруты» приходится применить прием логической синонимии и вместо глагола «открывать» использовать глагол «охватывать». В некоторых случаях оказываются неупотребительными русские словарные эквиваленты английских слов. И тогда также приходится использовать трансформационные способы перевода. Why is the industry failing to keep its customers happy? One answer is that it has been growing so fast… — Почему же отрасль не работает так, чтобы пассажиры были по-прежнему довольны? Одна из причин - это слишком быстрое увеличение числа авиаперевозок... В переводе невозможно сохранить слово «ответ» для перевода английского слова answer, поскольку в русском языке на вопрос о причинах перечисляются сами причины, а не ответы на данный вопрос. Поэтому английское существительное answer («ответ») при переводе преобразовано в русское существительное «причина» (прием логической синонимии). Неупотребительность русского словарного эквивалента английского слова создала контекстуальное несоответствие и в следующем примере из текста. The number and shape of such alliances will be governed by another force for change… - Количество и структура таких ассоциаций будет диктоваться другой движущей силой перемен … Здесь в переводе невозможно использовать слово «форма» для английского слова shape. На основе приема логической синонимии ближе по своей употребительности подходит русское слово «структура», которое не нарушает правил сочетаемости в русском языке. Поэтому в переводе использовано сочетание «структура ассоциаций».
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-12-16; просмотров: 239; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.145.97.235 (0.009 с.) |