Структура итоговой аттестационной работы 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Структура итоговой аттестационной работы



Структурными элементами итоговой аттестационной работы являются:

1. Титульный лист (Приложение 1)

2. Содержание

3. Введение

4. Основная часть;

5. Заключение;

6. Список использованной литературы;

7. Список использованных словарей и энциклопедий;

8. Графический материал (презентация).

ТРЕБОВАНИЯ К СТРУКТУРНЫМ ЭЛЕМЕНТАМ ИТОГОВОЙ АТТЕСТАЦИОННОЙ РАБОТЫ

Введение

Во введении обосновывается выбор темы, определяемый ее актуальностью, формируются проблема и круг вопросов, необходимых для ее решения; определяется цель работы с ее расчленением на взаимосвязанный комплекс задач, подлежащих решению для раскрытия темы; указываются объект и предмет исследования, используемые методы и литературные источники.

Основная часть

Итоговая аттестационная работа содержит, как правило, две главы, каждая из которых в свою очередь делится на 2-3 параграфа, соотносимых с конкретными задачами, подлежащими решению для достижения глобальной цели.

Первая глава носит общетеоретический (методологический) характер. В ней на основе изучения работ отечественных и зарубежных авторов излагается сущность исследуемой проблемы. Рассматриваются различные подходы к ее решению.

Вторая глава носит аналитический характер. В ней должны быть наглядно представлены два параллельных текста - исходный текст (ИТ) на исходном языке по специальности объемом 13-15 страниц и текст перевода (ПТ), выполненный самим студентом. Также после перевода дается глубокий переводческий анализ с концентрацией на изучаемой проблеме с использованием различных методов исследования, включая сопоставительный анализ сравниваемых текстов на исходном языке (ИЯ) и языке перевода (ЯП).

Эта глава должна демонстрировать применение студентом на практике полученных знаний для осуществления следующих видов переводческой деятельности:

· письменный перевод машинописного текста

· предпереводческий анализ текста, включающий лингвокультурологический анализ текста: лингвистический анализ исходного текста и комментарий и пояснения к фоновой информации – историческим и экзотическим реалиям, культуронимам, встречающимся в тексте – и прецизионной информации – именам, датам, событиям

· лингвопереводческий комментарий, включающий обозначение вида соответствия: однозначное эквивалентное соответствие, вариантное соответствие, грамматическое соответствие, и обоснование выбора путей решения переводческих проблем при переводе безэквивалентной лексики или грамматики – лексических и грамматических трансформаций, обоснование единицы перевода, обоснование применения приемов компенсации, опущения, антонимического перевода, логического развития.

Предпереводческий анализ текста состоит из следующих пунктов:

· Общее описание исходного текста (источник текста; характеристика самого источника; информация об авторе текста; предполагаемый получатель текста – социально- культурные и образовательные характеристики текста, цели прочтения текста).

· Тип текста: дескриптивный, аргументативный, побудительный, повествовательный, иной (в том числе смешанные типы).

· Интертекстуальность в тексте.

· Модель соответствующего текста в ЯП: контрастивный анализ моделей ИЯ и ЯП

Лингвопереводческий комментарий – это отдельная научно-исследовательская работа, где приводятся результаты лингвистического анализа процесса перевода и дается описание путей переводческих решений, связанных с подбором для единиц оригинала контекстуально обусловленных единиц текста перевода, не являющихся их регулярными соответствиями. Таким образом, переводческий комментарий представляет собой обзор переводческих стратегий и практических действий: обоснование переводческих решений в каждом конкретном случае.

Заключение

В заключении логически и последовательно излагаются теоретические и практические выводы и предложения, к которым пришел студент в результате исследования. Они должны быть краткими и четкими, дающими полное представление о содержании, значимости, обоснованности и эффективности разработок. Пишутся они в виде тезисов (по пунктам) и должны отражать основные выводы по теории вопросы, по проведенному анализу и всем предлагаемым направлениям совершенствования проблемы с оценкой их эффективности по конкретному объекту исследования.

Графический материал

Графический материал, или презентация, является обязательной частью итоговой аттестационной работы, необходимой при процедуре ее защиты. Он оформляется при помощи программы Power Point и должен в наглядной форме иллюстрировать основные положения анализа, отраженного во второй главе. Необходимое количество, состав и содержание графического материала в каждом отдельном случае определяется руководителем итоговой аттестационной работы.

Объем итоговой аттестационной работы должен быть от 70 до 80 страниц печатного текста. Примерное соотношение между отдельными частями работы следующее: введение 4-5 страниц, заключение 7-8, список используемой литературы 3-4 страницы. Большую часть работы составляет основная часть, причем теоретическая глава не должна превышать по объему практическую главу.

Примерная тематика и порядок утверждения тем итоговых аттестационных работ

Примерная тематика итоговых аттестационных работ:

1. Лексические аспекты перевода: приемы передачи безэквивалентных номинаций

2. Когнитивно-информационная природа термина

3. Многозначность терминов

4. Особенности перевода реалий

5. Терминологическая лексика и ее взаимодействие с другими лексическими слоями при переводе экономических текстов

6. Связанность текста в прагматическом аспекте

7. Информационная роль порядка слов в тексте

8. Виды лексической полисемии в структуре дискурса

9. Метафоризация как способ образования терминов

10. Семантико-синтаксические свойства причастия в современном английском языке

11. Коммуникативно-синтаксические особенности построения научно-технического текста

12. Ложные друзья переводчика и способы их перевода

13. Лексико-синтаксические особенности научно-технического текста

14. Роль общенаучных и общеупотребительных слов как лексического окружения терминов

15. Лексические трудности перевода многозначность терминологии при переводе

16. Структурно-семантические особенности атрибутивных конструкций в научно-технических текстах

17. Полисемия терминов

18. Перевод терминов и выбор нужного эквивалента

19. Переводческие трансформации в тексте

20. Объективные и субъективные переводческие трансформации

21. Расхождение систем исходного языка и языка перевода как причина переводческих трансформаций

22. Дифференциация значений как прием перевода

23. Особенности перевода глаголов широкой семантики

24. Способы выражения экспрессивности в научно-технических текстах

25. Лексико-стилистические трансформации в англо-русском научно-техническом переводе

26. Тема-рематическое членение в английском научно-техническом тексте

27. Аббревиатуры в научно-технической литературе

28. Особенности формирования современных терминосистем на материале научно-технических текстов экономической тематики

29. Переводческие приёмы с учетом грамматических различий русского и английского языков

30. Особенности научного и публицистического стилей

31. Модальность и авторская оценка в научно-технических текстах

32. Функциональная направленность пассивных конструкций на материале английского научно-технического текста

33. Особенности перевода свободных и устойчивых словосочетаний в научно-технических текстах

Темы итоговых аттестационных работ для слушателей программы профессиональной переподготовки утверждаются на заседании кафедры иностранных языков и Проректором по учебно-методической Н.В. Бабиной.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-12-16; просмотров: 212; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 52.15.71.15 (0.008 с.)