Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Многочленная атрибутивная группа

Поиск

Многочленная атрибутивная группа представляет собой определение, образованное цепочкой существительных без флексий.

«Shareholder value is increasingly seen as the key performance driver» — « В качестве ключевого стимула улучшения работы, — считает он, все большее значение приобретает акционирование».

Для перевода сочетания существительных key performance, являющегося многочленной (фактически двучленной) атрибутивной группы к существительному driver необходимо предварительно дифференцировать более устойчивые сочетания от менее устойчивых. Логически менее всего сочетаются в данном контексте слова key performance. Наиболее сочетаемыми оказываются такие слова: key driver (буквально: «ключевой стимул») и performance driver (с помощью приема добавления переводится как «стимул улучшения работы»). Поскольку логически существительное key здесь — определение к понятию, выраженному сочетанием существительных performance driver, в целом все словосочетание key performance driver переводится как «ключевой стимул улучшения работы», при этом основным переводческим приемом явился прием добавления («добавлено слово «улучшение»).

Препозитивные причастия

В русском языке причастие как препозитивное определение к существительному — вполне распространенное явление. Однако в ряде случаев, когда по контексту невозможно сохранить в русском переводе те же семантику и часть речи требуются переводческие трансформации.

This may like a worrying return to the oligarchy in the airline industry that prevailed in America before deregulation in 1978. — Возможно, это покажется возвратом к той олигархии, засилье которой существовало в отрасли авиаперевозок в США до отмены государственного регулирования в 1978 г. А это не может не вызвать озабоченности.

Сохранить в русском переводе сочетание типа «беспокоящий возврат» или даже «опасный возврат» неприемлемо. Более того, оказывается, что в переводе сохранить причастие вообще нет возможности. В связи с этим в переводе использован прием компенсации, суть которого состоит в том, что перевод причастия worrying временно опускается, а затем это опущение компенсируется добавлением отдельного предложения. Сам прием компенсации здесь построен на использовании таких приемов, как членение предложений и замена частей речи.

… airlines are no longer just chasing increased revenues or market share … —...авиакомпании уже не гонятся за увеличением доходов или расширением своей доли на рынке.

В этом предложении в соположении с существительным revenues находится причастие прошедшего времени increased. Но, по правилам сочетаемости в русском языке, сохранить выражение «не гонятся за увеличенными доходами» невозможно. Поэтому приходится применить прием замены частей речи и перевести английское причастие русским существительным.

3.4. Препозитивные составные определения

Препозитивные составные определения обычно выражаются существительным с примыкающими к нему

словами других частей речи, например, причастий.

But consumer pressure in response to grid-locked skies is only one force for change in the air-travel industry. — К переменам в сфере авиаперевозок толкает не только давление со стороны потребителей, недовольных перебоями в соблюдении расписания движения самолетов.

В приведенном выше предложении определение gridlocked находится в препозиции к определяемому существительному skies. В переводе использован прием модуляции, поскольку буквальный перевод «закрытые сеткой (расписанием) небеса» нарушил бы норму русского языка.

Аналогичным образом, сочетание health-care companies необходимо перевести, с помощью приема добавления, как «компании, работающие в сфере здравоохранения» (а не «здравоохранные компании»). Попытка перевести это составное определение без применения трансформаций приведет к варианту «медицинские компании». Однако понятия «здравоохранение» и «медицина» синонимичны лишь в определенной степени, но не полностью. В данном же контексте такая лексическая замена нецелесообразна.

Еще одно составное определение из текста lossmaking (существительное с причастием) при буквальном переводе означает «делающий убыток». В сочетании lossmaking concerns сохранение причастия в переводе невозможно (буквально: «делающие убытки концерны»), но для данного английского составного определения в русском языке есть подходящее прилагательное «убыточный», и поэтому с помощью приема замены частей речи в русском переводе получаем сочетание «убыточные концерны».

Герундиальный комплекс

В отличие от простого герундия герундиальный комплекс — это контекстуально зависимое явление, поскольку входящий в его состав герундий по структурным признакам может восприниматься как причастие, и неправильная оценка этого явления может привести к искажению в переводе.

Hardly a day goes by without some Congressman berating the airlines for their general inefficiency... — Не проходит и дня без того, чтобы кто-то из конгрессменов не выступил с резкой критикой в адрес авиакомпаний за неэффективность их работы в целом...

Для правильного перевода ing -формы необходимо проанализировать и определить ее функцию.

Если считать, что berating является причастием в функции определения к существительному в общем падеже, то это сочетание пришлось бы переводить так: «без кого-то из конгрессменов, резко критикующего». Но в данном контексте смысл заключается в выражении «ни дня без критики», а не «ни дня без конгрессмена». Таким образом, по логике, слово berating следует считать не причастием, а герундием. Поэтому в переводе пришлось применить прием добавления, преобразовав простое английское предложение в сложноподчиненное русское.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-12-16; просмотров: 564; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.222.121.24 (0.007 с.)