Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
По выполнению и оценке итоговых↑ Стр 1 из 8Следующая ⇒ Содержание книги
Поиск на нашем сайте
ФАКУЛЬТЕТ УПРАВЛЕНИЯ И СОЦИАЛЬНО-ГУМАНИТАРНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
КАФЕДРА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ВЫПОЛНЕНИЮ И ОЦЕНКЕ ИТОГОВЫХ АТТЕСТАЦИОННЫХ РАБОТ Направление подготовки: «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» Профиль: нет Квалификация (степень) выпускника: профессиональная переподготовка Форма обучения: очная
Королев, 2016
Автор: Красикова Т.И. Методические рекомендации по выполнению и оценке итоговых аттестационных работ. – Королев, МО: «МГОТУ», 2016 - 33с.
Рецензент: к.ф.н., доцент Бондаренко Т.Н.
Методические рекомендации составлены в соответствии с требованиями Приказа Министерства образования и науки РФ от 1 июля 2013 г. N 499 «Об утверждении Порядка организации и осуществления образовательной деятельности по дополнительным профессиональным программам» и Учебным планом профессиональной переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной переподготовки», утвержденным Ученым советом «МГОТУ». Протокол №7 от 01.02.2016 года. Программа рассмотрена и одобрена на заседании кафедры
Программа рекомендована на заседании УМС
СТРУКТУРА ИТОГОВОЙ АТТЕСТАЦИОННОЙ РАБОТЫ Структурными элементами итоговой аттестационной работы являются: 1. Титульный лист (Приложение 1) 2. Содержание 3. Введение 4. Основная часть; 5. Заключение; 6. Список использованной литературы; 7. Список использованных словарей и энциклопедий; 8. Графический материал (презентация). ТРЕБОВАНИЯ К СТРУКТУРНЫМ ЭЛЕМЕНТАМ ИТОГОВОЙ АТТЕСТАЦИОННОЙ РАБОТЫ Введение Во введении обосновывается выбор темы, определяемый ее актуальностью, формируются проблема и круг вопросов, необходимых для ее решения; определяется цель работы с ее расчленением на взаимосвязанный комплекс задач, подлежащих решению для раскрытия темы; указываются объект и предмет исследования, используемые методы и литературные источники. Основная часть Итоговая аттестационная работа содержит, как правило, две главы, каждая из которых в свою очередь делится на 2-3 параграфа, соотносимых с конкретными задачами, подлежащими решению для достижения глобальной цели. Первая глава носит общетеоретический (методологический) характер. В ней на основе изучения работ отечественных и зарубежных авторов излагается сущность исследуемой проблемы. Рассматриваются различные подходы к ее решению. Вторая глава носит аналитический характер. В ней должны быть наглядно представлены два параллельных текста - исходный текст (ИТ) на исходном языке по специальности объемом 13-15 страниц и текст перевода (ПТ), выполненный самим студентом. Также после перевода дается глубокий переводческий анализ с концентрацией на изучаемой проблеме с использованием различных методов исследования, включая сопоставительный анализ сравниваемых текстов на исходном языке (ИЯ) и языке перевода (ЯП). Эта глава должна демонстрировать применение студентом на практике полученных знаний для осуществления следующих видов переводческой деятельности: · письменный перевод машинописного текста · предпереводческий анализ текста, включающий лингвокультурологический анализ текста: лингвистический анализ исходного текста и комментарий и пояснения к фоновой информации – историческим и экзотическим реалиям, культуронимам, встречающимся в тексте – и прецизионной информации – именам, датам, событиям · лингвопереводческий комментарий, включающий обозначение вида соответствия: однозначное эквивалентное соответствие, вариантное соответствие, грамматическое соответствие, и обоснование выбора путей решения переводческих проблем при переводе безэквивалентной лексики или грамматики – лексических и грамматических трансформаций, обоснование единицы перевода, обоснование применения приемов компенсации, опущения, антонимического перевода, логического развития. Предпереводческий анализ текста состоит из следующих пунктов: · Общее описание исходного текста (источник текста; характеристика самого источника; информация об авторе текста; предполагаемый получатель текста – социально- культурные и образовательные характеристики текста, цели прочтения текста). · Тип текста: дескриптивный, аргументативный, побудительный, повествовательный, иной (в том числе смешанные типы). · Интертекстуальность в тексте. · Модель соответствующего текста в ЯП: контрастивный анализ моделей ИЯ и ЯП Лингвопереводческий комментарий – это отдельная научно-исследовательская работа, где приводятся результаты лингвистического анализа процесса перевода и дается описание путей переводческих решений, связанных с подбором для единиц оригинала контекстуально обусловленных единиц текста перевода, не являющихся их регулярными соответствиями. Таким образом, переводческий комментарий представляет собой обзор переводческих стратегий и практических действий: обоснование переводческих решений в каждом конкретном случае. Заключение В заключении логически и последовательно излагаются теоретические и практические выводы и предложения, к которым пришел студент в результате исследования. Они должны быть краткими и четкими, дающими полное представление о содержании, значимости, обоснованности и эффективности разработок. Пишутся они в виде тезисов (по пунктам) и должны отражать основные выводы по теории вопросы, по проведенному анализу и всем предлагаемым направлениям совершенствования проблемы с оценкой их эффективности по конкретному объекту исследования. Графический материал Графический материал, или презентация, является обязательной частью итоговой аттестационной работы, необходимой при процедуре ее защиты. Он оформляется при помощи программы Power Point и должен в наглядной форме иллюстрировать основные положения анализа, отраженного во второй главе. Необходимое количество, состав и содержание графического материала в каждом отдельном случае определяется руководителем итоговой аттестационной работы. Объем итоговой аттестационной работы должен быть от 70 до 80 страниц печатного текста. Примерное соотношение между отдельными частями работы следующее: введение 4-5 страниц, заключение 7-8, список используемой литературы 3-4 страницы. Большую часть работы составляет основная часть, причем теоретическая глава не должна превышать по объему практическую главу. Примерная тематика и порядок утверждения тем итоговых аттестационных работ Примерная тематика итоговых аттестационных работ: 1. Лексические аспекты перевода: приемы передачи безэквивалентных номинаций 2. Когнитивно-информационная природа термина 3. Многозначность терминов 4. Особенности перевода реалий 5. Терминологическая лексика и ее взаимодействие с другими лексическими слоями при переводе экономических текстов 6. Связанность текста в прагматическом аспекте 7. Информационная роль порядка слов в тексте 8. Виды лексической полисемии в структуре дискурса 9. Метафоризация как способ образования терминов 10. Семантико-синтаксические свойства причастия в современном английском языке 11. Коммуникативно-синтаксические особенности построения научно-технического текста 12. Ложные друзья переводчика и способы их перевода 13. Лексико-синтаксические особенности научно-технического текста 14. Роль общенаучных и общеупотребительных слов как лексического окружения терминов 15. Лексические трудности перевода многозначность терминологии при переводе 16. Структурно-семантические особенности атрибутивных конструкций в научно-технических текстах 17. Полисемия терминов 18. Перевод терминов и выбор нужного эквивалента 19. Переводческие трансформации в тексте 20. Объективные и субъективные переводческие трансформации 21. Расхождение систем исходного языка и языка перевода как причина переводческих трансформаций 22. Дифференциация значений как прием перевода 23. Особенности перевода глаголов широкой семантики 24. Способы выражения экспрессивности в научно-технических текстах 25. Лексико-стилистические трансформации в англо-русском научно-техническом переводе 26. Тема-рематическое членение в английском научно-техническом тексте 27. Аббревиатуры в научно-технической литературе 28. Особенности формирования современных терминосистем на материале научно-технических текстов экономической тематики 29. Переводческие приёмы с учетом грамматических различий русского и английского языков 30. Особенности научного и публицистического стилей 31. Модальность и авторская оценка в научно-технических текстах 32. Функциональная направленность пассивных конструкций на материале английского научно-технического текста 33. Особенности перевода свободных и устойчивых словосочетаний в научно-технических текстах Темы итоговых аттестационных работ для слушателей программы профессиональной переподготовки утверждаются на заседании кафедры иностранных языков и Проректором по учебно-методической Н.В. Бабиной. Оформление итоговой аттестационной работы Итоговая аттестационная работа должна быть грамотно написана и правильно оформлена. Текст должен быть написан на листе формата А 4 (210 x 297 мм). Работа должна быть отпечатана через 1,5 межстрочных интервала. Текст работы следует писать/печатать, соблюдая следующие размеры полей: · левое – не менее 30 мм, · правое – не менее 10, · нижнее и верхнее – не менее 20. Титульный лист оформляется в соответствии с Приложением 1. Страницы работы следует нумеровать арабскими цифрами, соблюдая сквозную нумерацию по всему тексту и включая в общую нумерацию номер титульного листа. Номер страницы проставляется в правом верхнем углу или в середине наверху страницы без точки в конце. Основную часть итоговой аттестационной работы следует делить на главы (разделы, подразделы, пункты и подпункты). Главы нумеруют римскими цифрами, например: глава I, II, III. Параграфы, пункты и подпункты (кроме введения, заключения, списка использованных источников и приложений) нумеруются арабскими цифрами, например: параграф 1.1, пункт 2.1.1, подпункт 3.2.1.1. Главы и подразделы должны иметь заголовки. Заголовки должны четко и кратко отражать содержание разделов. Заголовки глав, а также слова «Введение», «Заключение», «Содержание», «Список использованной (ых) литературы /словарей и энциклопедий /источников текстов» следует располагать в середине строки без точки в конце и писать /печатать прописными буквами, не подчеркивая, отделяя от текста тремя межстрочными интервалами. Переносы слов в заголовках не допускаются. Каждая глава, «Введение», «Заключение», «Содержание», «Список использованной(ых) литературы /словарей и энциклопедий /источников текстов» начинаются с новой страницы. Между названиями глав и последующим текстом должен быть интервал. При ссылке на произведение после упоминания о нем в тексте итоговой аттестационной работы проставляют в квадратных скобках номер, под которым он значится в библиографическом списке. В необходимых случаях (обычно при использовании цифровых данных или цитаты) указываются и страницы, на которых помещается используемый источник, например [5. С. 21]. Итоговая аттестационная работа должна иметь хорошо организованный библиографический аппарат, составными частями которого является список основной использованной литературы и ссылки на нее в тексте работы. Требования стандарта обязательны для всех работ, связанных с библиографическим описанием. Весь библиографический список должен быть сгруппирован по алфавиту авторов и названий книг. Порядок оформления списка литературы: 1. Перечень отечественной литературы. 2. Перечень зарубежной литературы. Литература в списке располагается в определенном порядке: алфавитном, хронологическом, систематическом и т.д. Следует придерживаться единой системы расположения библиографического списка.
Приложение 1
ФАКУЛЬТЕТ УПРАВЛЕНИЯ И СОЦИАЛЬНО-ГУМАНИТАРНОГО ОБРАЗОВАНИЯ КАФЕДРА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
ТЕМА
Королев, 2016
Приложение 2 Факультет управления и социально-гуманитарного образования Кафедра иностранных языков
ОТЗЫВ Приложение 3 Вариант практической главы итоговой аттестационной работы (сокращенно) на тему: 'Грамматические и лексические трансформации при переводе с английского языка на русский" Материал: часть статьи Air Travel ("Авиаперевозки", брит. журн. "Экономист" за март 2001 г.) При пользовании приводимым ниже материалом необходимо учесть, что в итоговой аттестационной работе вовсе не обязательно иметь параллельные тексты оригинала и перевода. В данном приложении это сделано с целью повышения наглядности. Однако, независимо от того как представлен перевод в итоговой аттестационной работе, — параллельно с текстом оригинала или отдельно от него, — текст оригинала обязательно прилагается к итоговой аттестационной работе в виде ксерокопии материала непосредственно из печатного издания (во избежание опечаток, которые могут появиться при компьютерном наборе или при машинописи).
ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ В данном переводческом комментарии за основу взята трансформационно-семантическая модель перевода. Переводческие решения описываются последовательно в соответствии с классификацией явлений английского языка, вызвавших контекстуальные несоответствия. Контекстуальное несоответствие при переводе с английского языка на русский может возникнуть из-за структурных различий между английским и русским языками, когда в русском языке отсутствует эквивалентная грамматическая форма, которая есть в английском языке. Очень часты и такие случаи, когда эквивалентные формы и конструкции имеются в обоих языках, но их семантика или употребление не совпадают. Тогда и возникает необходимость в трансформациях. Определения, образованные соположением В английском языке с его слабо развитой системой флексий, определениями, образованными соположением, могут выступать как отдельные слова и словосочетания, так и целые фразы и предложения. В качестве определений к существительному в препозиции к нему могут быть как отдельные слова различных частей речи, так и целые предложения. Препозитивные причастия В русском языке причастие как препозитивное определение к существительному — вполне распространенное явление. Однако в ряде случаев, когда по контексту невозможно сохранить в русском переводе те же семантику и часть речи требуются переводческие трансформации. This may like a worrying return to the oligarchy in the airline industry that prevailed in America before deregulation in 1978. — Возможно, это покажется возвратом к той олигархии, засилье которой существовало в отрасли авиаперевозок в США до отмены государственного регулирования в 1978 г. А это не может не вызвать озабоченности. Сохранить в русском переводе сочетание типа «беспокоящий возврат» или даже «опасный возврат» неприемлемо. Более того, оказывается, что в переводе сохранить причастие вообще нет возможности. В связи с этим в переводе использован прием компенсации, суть которого состоит в том, что перевод причастия worrying временно опускается, а затем это опущение компенсируется добавлением отдельного предложения. Сам прием компенсации здесь построен на использовании таких приемов, как членение предложений и замена частей речи. … airlines are no longer just chasing increased revenues or market share … —...авиакомпании уже не гонятся за увеличением доходов или расширением своей доли на рынке. В этом предложении в соположении с существительным revenues находится причастие прошедшего времени increased. Но, по правилам сочетаемости в русском языке, сохранить выражение «не гонятся за увеличенными доходами» невозможно. Поэтому приходится применить прием замены частей речи и перевести английское причастие русским существительным. 3.4. Препозитивные составные определения Препозитивные составные определения обычно выражаются существительным с примыкающими к нему словами других частей речи, например, причастий. But consumer pressure in response to grid-locked skies is only one force for change in the air-travel industry. — К переменам в сфере авиаперевозок толкает не только давление со стороны потребителей, недовольных перебоями в соблюдении расписания движения самолетов. В приведенном выше предложении определение gridlocked находится в препозиции к определяемому существительному skies. В переводе использован прием модуляции, поскольку буквальный перевод «закрытые сеткой (расписанием) небеса» нарушил бы норму русского языка. Аналогичным образом, сочетание health-care companies необходимо перевести, с помощью приема добавления, как «компании, работающие в сфере здравоохранения» (а не «здравоохранные компании»). Попытка перевести это составное определение без применения трансформаций приведет к варианту «медицинские компании». Однако понятия «здравоохранение» и «медицина» синонимичны лишь в определенной степени, но не полностью. В данном же контексте такая лексическая замена нецелесообразна. Еще одно составное определение из текста lossmaking (существительное с причастием) при буквальном переводе означает «делающий убыток». В сочетании lossmaking concerns сохранение причастия в переводе невозможно (буквально: «делающие убытки концерны»), но для данного английского составного определения в русском языке есть подходящее прилагательное «убыточный», и поэтому с помощью приема замены частей речи в русском переводе получаем сочетание «убыточные концерны». Герундиальный комплекс В отличие от простого герундия герундиальный комплекс — это контекстуально зависимое явление, поскольку входящий в его состав герундий по структурным признакам может восприниматься как причастие, и неправильная оценка этого явления может привести к искажению в переводе. Hardly a day goes by without some Congressman berating the airlines for their general inefficiency... — Не проходит и дня без того, чтобы кто-то из конгрессменов не выступил с резкой критикой в адрес авиакомпаний за неэффективность их работы в целом... Для правильного перевода ing -формы необходимо проанализировать и определить ее функцию. Если считать, что berating является причастием в функции определения к существительному в общем падеже, то это сочетание пришлось бы переводить так: «без кого-то из конгрессменов, резко критикующего». Но в данном контексте смысл заключается в выражении «ни дня без критики», а не «ни дня без конгрессмена». Таким образом, по логике, слово berating следует считать не причастием, а герундием. Поэтому в переводе пришлось применить прием добавления, преобразовав простое английское предложение в сложноподчиненное русское. Инверсия Явление инверсии заключается в нарушении обычного порядка следования членов предложения: перестановке местами сказуемого и подлежащего, вынесение на первое место второстепенных членов предложения перед главными членами (не имея в виду обстоятельства, место которого в английском предложении и без эмфазы менее фиксировано, чем у других членов предложения). Equally important are the parallel trends of privatization and liberalization, which are proving unstoppable. — Не менее важными являются и те два параллельно идущих процесса, а именно: приватизация и либерализация, которые, как оказалось, невозможно остановить. Инверсия здесь образована путем вынесения на первое место в предложении именной части сказуемого (e qually important), за которым следует глагол-связка сказуемого (are) и лишь потом — подлежащее (the parallel trends). Здесь переводчиком использован прием антонимического перевода: словосочетание e qually important переведено не как «равно важные», а как «не менее важные», и это сочетание в русском предложении так же вынесено на первое место. С помощью этих средств эмфаза сохранена и в русском предложении. But alongside the mainstream carriers and their alliance partners now fly the low-cost carriers... — Но ведь наряду с основными коммерческими перевозчиками и их партнерами по ассоциациям существуют и знакомые всем недорогие авиаперевозчики. Здесь также эмфаза выражена инверсией, причем на первое место в предложении перешли второстепенные члены, и сказуемое fly поставлено перед подлежащим cariers. Сохранить эмфазу в переводе помогает прием добавления (добавлены слова «ведь» и «и»). ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ Лексической называется переводческая трансформация в отношении того или иного лексического явления в тексте оригинала, которое создало раскрытое переводчиком контекстуальное несоответствие. ФАКУЛЬТЕТ УПРАВЛЕНИЯ И СОЦИАЛЬНО-ГУМАНИТАРНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
КАФЕДРА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ВЫПОЛНЕНИЮ И ОЦЕНКЕ ИТОГОВЫХ АТТЕСТАЦИОННЫХ РАБОТ Направление подготовки: «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» Профиль: нет Квалификация (степень) выпускника: профессиональная переподготовка Форма обучения: очная
Королев, 2016
Автор: Красикова Т.И. Методические рекомендации по выполнению и оценке итоговых аттестационных работ. – Королев, МО: «МГОТУ», 2016 - 33с.
Рецензент: к.ф.н., доцент Бондаренко Т.Н.
Методические рекомендации составлены в соответствии с требованиями Приказа Министерства образования и науки РФ от 1 июля 2013 г. N 499 «Об утверждении Порядка организации и осуществления образовательной деятельности по дополнительным профессиональным программам» и Учебным планом профессиональной переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной переподготовки», утвержденным Ученым советом «МГОТУ». Протокол №7 от 01.02.2016 года.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-12-16; просмотров: 215; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.146.152.147 (0.019 с.) |