Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Подстрочный перевод стихотворения Джона ДоннаСодержание книги
Поиск на нашем сайте
«A Valediction: Forbidding mourning» «ПРОЩАНИЕ, ЗАПРЕЩАЮЩЕЕ ПЕЧАЛЬ»
As virtuous men passe mildly away, [Как добродетельные люди тихо уходят,] And whisper their souls to goe, [И шепчут своим душам, что пора,] Whilst some of their sad friends doe say, [В то время как некоторые из их печальных друзей говорят,] The breath goes now, and some say, no: [Что дыхание прервалось сейчас, а некоторые, что еще нет:]
So let us melt, and make no noise, [Так давай расстанемся, не делая шума,] No tear-floods, nor sigh-tempests move, [Без слез-потоков, без вздохов бурь расстанемся,] T’were profanation of our joyes [Было бы профанацией наших радостей] To tell the layetie our love. [Предать непосвященным нашу любовь.]
Moving of th’earth brings harmes and feares, [Движение земли приносит разрушения и страх,] Men reckon what it did and meant, [Люди считаются с тем, что оно наделало и значило для них,] But trepidation of the spheres, [Но трясение сфер,] Though greater farre, is innocent [Хотя куда грандиозней, безвредно.]
Dull sublunary lovers love [Любовь скучных подлунных влюбленных] (Whose soul is sense) cannot admit [(Чья душа в ощущении) не может признать] Absence, because it doth remove [Отсутствия, потому что оно удаляет] Those things that elemented it. [Элементы, из которых она состоит.]
But we by a love, so much refin’d, [Но мы посредством любви, такой утонченной,] That our selves know not what it is, [Что сами не знаем, что это,] Inter-assured of the mind, [Взаимно-уверенные,] Care less, eyes, lips, and hands to misse. [Меньше заботимся о том, что будут скучать наши глаза, губы и руки.]
Our two soules therefore, which are one, [Следовательно, наши две души, которые одна,] Though I must goe, endure not yet [Хотя я должен ехать, еще претерпят] A breach, but an expansion, [Не разрыв, но растяжение / распространение в пространстве,]
Like gold to ayery thinnnesse beate. [Как золото, разбитое до воздушной тонкости.]
If they be two, they are two so [Если бы их было две, их было бы две так,] As stiffe twin compasses are two, [Как ножки циркуля две,] Thy soule the fixt foot, makes no show [Твоя душа – та, что зафиксирована в центре, не выказывает] To move, but doth, if the’other doe. [Движения, но движется, если движется другая.]
And though it in the center sit, [И хотя она находится в центре,] Yet when the other far doth rome, [Пока другая вдалеке кружит,] It leanes, and hearkens after it, [Она наклоняется, и следует за ней,] And grows erect, as that comes home. [И выпрямляется, когда та прибывает домой.]
Such wilt thou be too mee, who must [Такой будешь и ты для меня, кто должен,] Like the other foot, obliquely runne [Как другая ножка, косвенно кружить;]
Thy firmness makes my circle just [Твоя твердость делает мой круг правильным,] And makes me end, where I begunne. [И заставляет меня закончить, где я начал.] Занятие № 5. Ж.-Б. Мольер. Критика «Школы жен» (1663). Здравомыслящая Урания не выносит следующую прециозной моде Климену: «Урания. Я люблю разумных людей, а от причудников отворачиваюсь. Элиза. Это верно: причудники скоро надоедают, с большинством из них при второй встрече уже скучно. Да, кстати о причудниках: помоги мне избавиться от твоего несносного маркиза! Неужели я должна весь век с ним возиться и терпеть его вечное паясничество? Урания. Но такой язык нынче в моде! Шутки ради так говорят даже при дворе. Элиза. Не поздравляю тех, кто так говорит, – они сами устают от этого непонятного жаргона. Чудесное занятие – сыпать в Лувре избитыми каламбурами, подобранными в рыночной грязи, где-нибудь на площади Мобер! Шуточки, как раз подходящие для придворных! Подумай, как это остроумно: “Сударыня, вы до того восхитительны, что вас следует привлечь к суду: вы похитили целый воз сердец”. Ах, как изящно, как тонко! <…> Климена. <…> Ни один остроумец не вынесет тех пошлостей, которыми уснащена эта комедия, уверяю вас! Я во всяком случае не обнаружила в ней ни крупинки остроумия. “Детей родят из уха” – по-моему, это дикая безвкусица. От “пирожка” меня стало мутить, а когда речь зашла о “похлебке”, меня чуть не вырвало» (Перевод A. M. Арго).
|
|||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-12-10; просмотров: 887; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.217.128.191 (0.007 с.) |