Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Лексичні норми та професійне спілкування.Содержание книги
Поиск на нашем сайте
ЛЕКСИКА НАУКОВО-ТЕХНІЧНИХ І ДІЛОВИХ ПАПЕРІВ Лексичні норми української літературної мови впорядковують слововживання й утворення словосполучень. Вони сприяють диференціації значень слів, виявляють закономірності лексичної сполучуваності. Науково-технічні та офіційно-ділові тексти, з якими мають справу інженерні та наукові працівники, містять загальновживані слова і терміни. Терміни Термін – це слово або словосполучення, що позначає певне поняття в галузі науки, техніки, спорту, військової справи, мистецтва тощо. Термін є стилістично нейтральною мовною одиницею. Йому не притаманні експресія й образність. Терміни завжди однозначні в межах певної сфери професійної діяльності. Такі терміни, як патрон, реверс, модуль, шина, панель, капсула, барабан, шайба, шпиндель, камера, штанга, є багатозначними словами. Але кожен із цих термінів має тільки одне значення у певній сфері науки чи техніки. Наявність дефініції (визначення) є обов’язковою ознакою терміна: Реверс 1. техн. Пристосування для зміни напрямку руху машини або обертання окремих її частин у зворотний бік. 2. екон. Письмове зобов’язання, гарантія чого-небудь. 3. спорт. Удар над головою зліва (у тенісі). Штанга 1. техн. Металевий стрижень, що є деталлю багатьох інструментів, механізмів, конструкцій. 2. спорт. Брус футбольних, хокейних, гандбольних воріт. 3. спорт. Спортивний снаряд у важкій атлетиці. Панель 1. техн. Дошка, яка є частиною щита або пульта керування в агрегатах, пристроях та ін. 2. буд. Елемент конструкції збірної будівлі у вигляді плити. 3. гірн. Ділянка шахтного поля між штреками. Патрон 1. техн. Верстатний пристрій, у якому затискують заготовку або інструмент. 2. електр. Пристрій для приєднання електролампи до електричної мережі. Терміни поділяють на загальновживані (формула, цикл, реакція, комплекс) і вузькоспеціальні. У галузі інформатики й обчислювальної техніки вживають такі терміни: драйвер, маркер, маршрутизатор, інтерфейс, монітор, дисплей, порт, шина, миша, сервер, провайдер, курсор, домен, таймер, файл, сайт, термінал, трафік, комутація, буфер, буферизація, мікропроцесор, мультиплексор, матриця, архіватор, шлюз, емуляція, асемблер. Екологи послуговуються термінами: біосфера, екосистема, техносфера, біогаз, агробіоценоз, кислотні опади, нафтова пляма, ерозія ґрунту, антропогенне забруднення, техногенне навантаження, зона екологічного ризику, міграція хімічних елементів, відновлювані ресурси, заповідна територія, альтернативні енергії та ін. Інженери-будівельники оперують такими термінами: ферма, колона, арка, теплоізоляція, арматура, консольна балка, гіпсокартон, пінопласт, екопласт, залізобетонна конструкція, морозостійкість, монолітний бетон, шлакопортландцемент, водоцементне співвідношення, корозія металу, керамзитобетон, анкер, аглопорит, руберойд, склопакет, ламінат тощо. Економісти послуговуються термінами: аваль, акредитив, акція, вексель, брокер, дилер, депозит, емісія, кредит, трейдер, менеджмент, маркетинг, лізинг, пеня, ф’ючерська угода, конвертована валюта, конкурентоспроможність товарів, закупівельна ціна, фінансова санація, аудитор, дебітор, дивіденд та ін. Фахівці в галузі енергетики вживають такі терміни: трансформатор, акумулятор, електромагнітна індукція, електромережа, ротор, статор, біопальне, біодизель, синхронна машина, струм високої частоти, змінний струм, генератор, гідравлічна електростанція, електророзподільний щит, електропривод, фаза, напруга, опір, провідник, електрорушійна сила, електролічильник, зворотний перемикач, реле, сельсин, бандажний дріт, кабель, діелектрик тощо. Офіційно-ділове спілкування передбачає вживання термінів діловодства: реквізит, бланк, адресат, адресант, віза, резолюція, гриф затвердження, циркулярний лист, зовнішнє (внутрішнє) погодження, гербова печатка, дублікат, вхідний (вихідний) документ. Ділові папери можуть містити юридичні, економічні, бухгалтерські терміни: кошторис, продуктивність праці, поточний бюджет, статутний капітал, зведений баланс, фонд заробітної плати, недостача, недоплата, перевитрата, знижка, видаткова накладна, балансовий звіт, безготівковий розрахунок, бюджетна стаття, платіжна відомість, тарифікаційна відомість, матеріально відповідальна особа, адміністра-тивне стягнення, дієздатність особи, накладати арешт, апеляція, розірвання договору, довірена особа, зловживання службовим стано-вищем, юридична особа та ін. Значну кількість термінів науки й техніки українська мова запозичила з інших мов. З грецької мови запозичені терміни магніт, аналог, аналогія, анод, арифметика, асиметрія, графік, динаміка, діагональ, діаграма, діаметр, циліндр, доза, протон, призма, полімери, плазма, ефір. Латинське походження мають терміни патент, мотор, акумулятор, антена, арматура, вакуум, вектор, вентиляція, вертикаль, вібрація, генератор, градус, сублімація, детектор, монітор. З англійської мови були запозичені терміни комп’ютер, байт, біт, бойлер, бульдозер, буфер, грейдер, екскаватор, ескалатор, лазер, мазер, радар, лайнер, блокіратор, конвеєр, контролер, тунель, трамвай, сканер. З німецької мови запозичені терміни анкер, стамеска, візир (прилад), рейсшина, домкрат, дюбель, штуцер, колба, шток, штепсель, штанга, шпунт, шпон, шпиндель, шпатель, клема, шлам, клапан, шлак, шлагбаум, цех, шахта, лобзик, шина, слюсар, шифер. Французькими за походженням є терміни баланс, абразиви, ангар, батарея, деталь, шифр, дешифратор, екран, шасі, шарнір, платформа, плафон, планер, зонд, естакада, епюр, турнікет, монтер, монтаж, метрополітен. У складі терміносистеми є лексичні одиниці, утворені на питомому українському матеріалі; деякі з них являють собою кальки іншомовних слів, зокрема російських (теплостійкість, морозостійкість, вогнетрив-кий, повітропроникність, напівпровідник, теплообмін, сіткотримач). Кальки – це слова, створені за зразком будови відповідних слів інших мов. Поєднання в новоутворених словах українських і запозичених елементів не суперечить літературним нормам (криптозахист, теле-бачення, електротяга, енерговитрати, суперключ, геліоустановка та ін.). Грецькі та латинські мовні елементи часто використовуються в процесі терміноутворення:
Одним із найпродуктивніших способів словотворення є суфіксація. Багато термінів утворено за допомогою суфіксів -анн(я), -ість, -ит, -іт, -їт, -изм, -ізм, -їзм: фазування, програмування, квантування, хешування, тримкість, продувність, тривкість, радіоактивність та ін. Перенесення значення є продуктивним способом термінотворення. За допомогою метафоризації слів кишеня, гребінка, кулак, кулачок, зуб, вікно, рівчак, вушко, свічка, губки, гітара, баранчик, черв’як, якір, хвіст, щока, шийка, ніжка було створено терміни кишеня мастильна, кулак затискний, кулачок циліндричний, зуб вала, діалогове вікно, гребінка зубонарізна, щока блока, шийка рейки, ніжка ділильна, рівчак підкатний, вушко ресори, свічка запальна, гітара верстата тощо. Серед термінів переважають іменники. Друге місце за кількістю посідають терміни-прикметники. Досить поширені в українській мові терміни-словосполучення (двослівні, трислівні й багатослівні): аналоговий сигнал, ущільнення даних, растрова сітка, базова мережа, меню ключів, віртуальна машина, завантажувальний диск, архітектура комп’ютерної мережі, чорна скринька, тіло програми, комірка пам’яті, миша з послідовним з’єднанням, процесор зі скороченим набором команд, запит до бази даних, протокол лінії зв’язку, пропускна здатність каналу зв’язку та ін. У наукових текстах терміни-словосполучення часто подаються у скороченому вигляді: ЕЛЯР – електроядерний реактор; ЧПК – числове програмне керування; УВЧ – ультрависока частота; ТУ – технічні умови; СЛМ – система “людина-машина”; ТВЕЛ – тепловидільний елемент; РТК – роботизований технологічний комплекс; ПРЦПК – промисловий робот з цикловим програмним керуванням; ККД – коефіцієнт корисної дії; ДВЗ – двигун внутрішнього згоряння. Ознайомтеся з переліком деяких скорочень, що використовуються в обчислювальній техніці та інформатиці: ВАДР – віртуальна адреса; ЗЗП – зовнішній запам’ятовувальний пристрій; ВМ – віртуальна машина; ОЦ – обчислювальний центр; ЕС ЕОМ – єдина система електронних обчислювальних машин; ІПС – інформаційно-пошукова система; ОС – операційна система; ПЗ – програмне забезпечення; ПЕОМ – персональна електронна обчислювальна машина. Від термінів слід відрізняти номенклатурні назви. До них належать серійні марки машин, приладів, верстатів, назви хімічних елементів, назви тварин і рослин, назви установ і підприємств: літак Ан-148, літак “Руслан”, автобус “Богдан”, АК-47, ЛАЗ-105 та ін. Багато термінів і номенклатурних назв, які широко вживаються в наукових і технічних текстах, походять від прізвищ видатних учених та винахідників. Назви хімічних елементів нобелій, курчатовій, кюрій, фермій, менделевій, гадоліній, ейнштейній, нільсборій, лоуренсій пов’язані з прізвищами діячів науки й техніки: А. Нобеля, С. Курчатова, П. Кюрі та М. Склодовської-Кюрі, Е. Фермі, Д. Менделєєва, Ю. Гадоліна, Н. Бора, А. Ейнштейна, Е. Лоуренса. Назви одиниць вимірювання вольт, ампер, ом, ват, кулон, генрі, гаус, фарада, джоуль, ньютон, вебер, тесла, бекерель, сименс, ейнштейн, максвел, бел, грей, кельвін, паскаль походять від прізвищ видатних учених: А. Вольти, А. Ампера, Г. С. Ома, Ш. О. Кулона, Д. Генрі, К. Ф. Гаусса, М. Фарадея, Д. П. Джоуля, І. Ньютона, А. Г. Белла, В. Є. Вебера, Н. Тесли, А. А. Беккереля, Е. В. Сіменса, А. Ейнштейна, Л. Грея, Д. К. Максвелла, У. Томсона (Кельвіна), Б. Паскаля. Власні імена винахідників зброї стали загальними назвами: браунінг, кольт, маузер, наган, максим, берданка (Д. Броунінг, С. Кольт, В. Маузер, П. Маузер, Л. Наган, Х. Максим, Х. Бердан). Зверніть увагу на особливості написання загальних і власних назв:
Словосполучення, що стали назвами наукових понять, пов’язаних з іменами видатних учених, мають особливості написання. Прикметники, утворені від власних імен, у складі таких словосполучень слід писати з малої літери: лапласове перетворення, евклідова геометрія, евклідів простір, декартова система координат. Порівняйте ці словосполучення з тими, що містять власну назву: рівняння Лапласа, градус Цельсія, шкала Кельвіна, діаграма Максвелла-Кремони, періодична система елементів Менделєєва, діамагнетизм Ландау, теорема Жуковського, геометрія Лобачевського, ефект Ейнштейна-де Хааза, маятник Фуко, закон Авогадро, формула Ньютона-Лейбніца. Номенклатурні назви багатьох літаків пов’язані з іменами видатних авіаконструкторів: Іл-40, Іл-62 (С. Ільюшин), Як-42, Як-50 (О. Яковлєв), Ту -144, Ту-154 (А. Туполєв), МіГ-19, МіГ-21 (А. Мікоян і М. Гуревич), Ан-124, Ан-148 (О. Антонов). У наукових текстах уживають назви складних одиниць вимірювання: кіловат-година, кандела-секунда, тонно-кілометр, мегават-година, вольт-ампер, електрон-вольт, гігаелектрон-вольт, люмен-секунда. Такі назви слід писати через дефіс. Назви одиниць із компонентами мега-, гіга-, тера-, нано-, мікро-, мілі-, санти-, деци-, дека-, кіло-, піко- пишуть разом: мегават, гігаджоуль, мікробар, мілівольт, наносекунда, терабайт, сантиграм, децимоль, кілоньютон, декалітр, пікокулон. У фахових текстах слід надавати перевагу стандартизованим термінам, за їх відсутності – загальновживаним у певній галузі науки. Використовуючи терміни, що не є загальновживаними, слід пояснювати їх значення при першому вживанні в тексті. Використання слів і словосполучень термінологічного характеру має відповідати принципу єдності термінології: ті самі ознаки в тексті повинні називатися однаково. Не слід надуживати термінами: переобтяжений ними текст важко сприймати. Слушним є міркування радянського академіка Д. Лихачова: “Якщо вчений створює сотні нових термінів, він руйнує науку, якщо десятки – підтримує її, якщо два – три, рухає науку вперед”. Вузько-спеціальні терміни не слід уживати в ділових паперах, що виходять за межі певного відомства. В Україні триває процес удосконалення термінології: працюють термінологічні комітети й комісії, видаються нові термінологічні словники, виходять із друку наукові розвідки з проблем термінології. Без розвинутої терміносистеми сучасна наука існувати не може. Професіоналізми Професіоналізми – це слова та словосполучення, характерні для мовлення певних професійних груп. Вони позначають знаряддя праці, трудові процеси, продукти праці. Професіоналізми можуть бути неофіційними замінниками термінів. Ці мовні одиниці вживаються у тих сферах, де занадто складна термінологія (для спрощення спілкування), або там, де термінологія ще не усталена. Багато професіоналізмів є словами загальнонародної мови, вжитими в переносному значенні: гніздо (у електриків), мильце (у банківських працівників), баранка (у шоферів), підвал і шапка (у журналістів). Мовленню моряків притаманні слова кок, камбуз, гальюн, кубрик, чалитися, компас, рапорт, швартуватися, травити. Кок – це кухар на судні, камбуз – кухня, кубрик – кімната відпочинку, гальюн – убиральня, чалитися – приставати до берега, швартуватися – прикріплюватися швартовом (про корабель, човен). Працівники банківсько-фінансової сфери вживають слова бик – маклер, що грає на підвищення курсу цінних паперів; ведмідь – маклер, що грає на пониження курсу акцій; золотий жук – великий власник жовтого металу; динамітник – брокер, що активно продає ненадійні акції; мильце – кілограмовий зливок золота. Льотчики вживають такі назви фігур вищого пілотажу: піке, петля, штопор, бочка. Фахівці в галузі комп’ютерної техніки користуються професіона-лізмами материнка, мама – материнська плата; клава – клавіатура; вінт – вінчестер, скинути інформацію тощо. Музиканти вживають слова та словосполучення написати пісню на рибу (до створеної музики написати вірш), співати під плюс (мінус) – плюсову (мінусову фонограму), фанера – фонограма та ін. Рибалки так називають різні види сіток: волокуша – сітка, якою можна ловити рибу на мілині; ставник – нерухомо укріплена у вертикальному положенні рибальська сітка; підсака – риболовна сітка, що має форму косого мішка, на обручі з довгим держаком. Найчастіше професіоналізми вживають в усному мовленні. Вони трапляються у виданнях, призначених для фахівців окремих галузей науки, техніки, виробництва (інструкції, пам’ятки), у науково-популярній літературі. Як стилістичний засіб професіоналізми використовуються в художній літературі та публіцистиці для мовної характеристики персонажів, відтворення процесу виробництва. Вживаючи професіона-лізми у спілкуванні з представниками інших спеціальностей, пояснюйте їх значення, не зловживайте ними. Вживання професіоналізмів в офіційно-діловому стилі досить обмежене, оскільки вони є стилістично забарвленими словами, характерними для розмовного стилю літературної мови. Багатозначні слова Значний пласт лексики наукової праці, ділового папера становлять загальновживані слова. Більшість цих слів є багатозначними. Вони мають два або кілька значень. Слова, що мають одне значення, називаються однозначними. Одне значення мають терміни, а також слова, що позначають деякі побутові предмети, представників певних професій, назви тварин і рослин: піджак, краватка, готель, береза, ріпак, морозиво, кав’ярня тощо. Однозначні слова з часом можуть набувати нових значень. Основне, вихідне значення багатозначного слова називається прямим, решта значень є переносними. Наприклад:
Слово вода має переносне значення “багатослів’я, непотрібні, беззмістовні фрази, загальні міркування, а не факти”. Слово батько вжито в переносному значенні “засновник, фундатор”. Суть багатозначності полягає в перенесенні назви з одного предмета на інший. У наукових і офіційно-ділових текстах уживають багатозначні та однозначні слова. Багатозначні слова використовують переважно у прямому значенні. У художньому, публіцистичному, розмовному стилях багатозначні слова широко вживаються в переносному значенні. Значення слова впливає на його граматичну форму. Порівняйте форми іменників чоловічого роду ІІ відміни в родовому відмінку однини. Зверніть увагу на закінченя іменників.
Омоніми Омоніми – це слова, різні за значенням, але однакові за звучанням або написанням (за звучанням і написанням). Омоніми з’являються в мові внаслідок збігу звукового складу слів, запозичених з різних мов: бар (грец.) – одиниця вимірювання тиску і бар (англ.) – невеликий ресторан, метр (фр.) – учитель, вихователь і метр (грец.) – одиниця довжини. Джерелом поповнення класу омонімів є також розвиток багатозначності, який веде до втрати зв’язків між значеннями колись єдиного слова. Диференціювати значення омонімів допомагає контекст: 1. Політ грифа. Гриф обмеження доступу до документа. Торкнутися грифа гітари. 2. З’ясувати причини плинності кадрів. Переглянути кадри фільму. 3. Продавати брак. Відчувається брак досвіду. Помилки частіше трапляються у вживанні омофонів – слів, що збігаються в написанні, але різняться вимовою, наголосом.
Значення омоніма впливає на його граматичну форму. Порівняйте закінчення іменників чоловічого роду ІІ відміни в родовому відмінку однини.
Пароніми Пароніми – це слова, близькі за вимовою, але різні за значенням: вуглеводи – вуглеводні, вагонка – вагонетка, калькувати – калькулювати, трансформаторний – трансформаційний, буксувати – буксирувати. У професійному мовленні трапляються помилки, пов’язані з уживанням паронімів. Звукова близькість цих лексичних одиниць призводить до змішування їх у процесі мовлення. Пароніми не можуть замінювати один одного.
Причиною помилок, пов’язаних з уживанням омонімів і паронімів, може стати нерозрізнення схожих міжмовних звукових комплексів. Наведемо приклади таких українсько-російських омонімів і паронімів.
Синоніми Синоніми – це слова, що називають те саме поняття, є близькими або тотожними за значенням, але різними за відтінками значення, стилістичним забарвленням, сполучуваністю з іншими словами. Синоніми об’єднуються в синонімічні ряди за основним значенням. До синонімічного ряду можуть належати слова, різні за походженням (питомі українські та іншомовні, літературні й діалектні), за стилістичним забарвленням, за сферою вживання: говорити, мовити, ректи, балакати, гомоніти, базікати, патякати, верзти, теревенити, мимрити, бубоніти, белькотати. Слово говорити є основним, стрижневим словом синонімічного ряду. Воно семантично нейтральне, не має додаткових стилістичних характеристик. Абсолютних синонімів, які повністю збігаються за значенням, у мові небагато. Із часом вони розходяться або у значенні, або у вживанні. Один із синонімів може перейти в пасивний запас мови. Наприклад, слова аплодисменти, учбовий, офіціальний у сучасній українській мові поступилися місцем словам оплески, навчальний, офіційний. Культура мови передбачає точність у вживанні синонімів, розрізнення відтінків їх значень, уміння добирати влучне, доречне слово. Порівняймо синоніми: Вимога – ультиматум. Слова мають різні відтінки значення. Ультиматум – це категоричне, рішуче наполягання на виконанні чого-небудь, супроводжуване погрозами. Запозичене з латинської мови слово ультиматум є більш доречним у текстах, що належать до книжних стилів мови, зокрема до офіційно-ділового. Вада – недолік – хиба – ґандж – дефект. До цього синонімічного ряду належать розмовне слово ґандж і книжне дефект. Решта слів є стилістично нейтральними. Відрізняються синоніми і відтінками значення. Запозичене з латинської мови слово дефект позначає різні фізичні вади тіла людини, її психіки, а також вади, які можна побачити або відчути на якому-небудь предметі. Це книжне слово є характерним для наукової термінології. Слово недолік має більш широке значення: недоліки у роботі, справі; недоліки діяльності, виховання. Щодо характеру людини, її вдачі частіше вживають слово вада (вади). Об’єм – обсяг. Синоніми відрізняються відтінками значення та сполучуваністю з іншими словами. Об’єм – величина, вимірювана в кубічних одиницях (об’єм куба, об’єм котловану, об’єм ріднини). Обсяг – взагалі розмір, кількість, значення чогось (обсяг будівництва, обсяг інформації, обсяг роботи). Повинен – має – мусить. Книжні стилі тяжіють до вживання слів повинен, має. Слово має передає обов’язковість у слабкому, нейтральному виявленні. Дієслово мусить властиве усно-розмовному спілкуванню, художньому стилю. Кремній і силіцій. Нормативним для наукового стилю є назва силіцій. Водій – шофер. Слово водій має ширше значення (водій тролейбуса, трамвая, автомобіля, автобуса), воно є характерним для офіційно-ділового стилю, часто трапляється у службових документах: інструкціях, оголошеннях, посвідченнях на право водіння автотранспорту. Слово шофер має вузьке значення – “водій автомобіля”. Це слово запозичене з французької мови. Це назва водія-професіонала. Людину, яка водить тільки власний автомобіль, шофером не називають, вдаються до назви шофер-любитель. Шар – верства – пласт. Слово шар часто вживають у різних галузях науки й техніки. Словосполучення з ним набули термінологічного значення: шар антикорозійний, шар ізолювальний, шар світлочутливий, шар щебеневий. Вирішення – розв ’язання. Ці синоніми є взаємозамінними у словосполученнях вирішення (розв’язання) питання, проблеми, справи. Слово розв’язання широко вживається у спеціальній літературі з математики, фізики, хімії. Галузь – сфера – ділянка – царина – терен. Слова галузь, сфера, ділянка є стилістично нейтральними словами, а слова терен і царина надають вислову урочистості, піднесеності. Ці слова відрізняються сполучуваністю з іншими словами:
Наукове та офіційно-ділове мовлення не має розвинутої синонімії. У художньому, публіцистичному та розмовному стилях синоніми вживають-ся часто. Уміння користуватися багатствами синоніміки – один з найваж-ливіших показників майстерності публіциста, оратора, письменника. Запозичена лексика У лексичному складі багатьох мов певне місце посідає лексика, запозичена з інших мов. В українській мові переважають запозичення з європейських мов: грецької, латинської, англійської, німецької, фран-цузької, італійської, польської, російської. Є запозичення з тюркських мов (турецької, татарської), з арабської мови. Засвоювання іншомовних слів сприяє збагаченню лексичного складу мови. Українська мова засвоює не тільки іншомовні слова (картридж, інтерфейс, джойстик, консалтинг, модем, сканер, принтер), а й словотвірні елементи інших мов (контр захід, анти речовина, супер обкладинка). Досить поширеним є калькування – створення слова або вислову за зразком будови відповідного слова чи вислову іншої мови. Слова діловодство, виконроб, криголам, місяцехід було скальковано з російських слів. У науковому мовленні вживаються інтернаціоналізми – слова, які в різних мовах мають схоже звучання і тотожність значення: космос, клас, організація, конференція, університет, студент, ідея, електрон, молекула, синтез, автомобіль, телефон, проблема, процес та ін. Переважна більшість запозичених слів належить до книжної мови. Назви багатьох документів є запозиченими або створеними на основі запозичених елементів: протокол, акт, контракт, декларація, автобіографія, резюме, анотація, універсал, інструкція, меморандум, рецензія, статут, реферат, патент. У наукових та ділових текстах уживають запозичені власні назви. Імена осіб. Валерій, Віктор, Сергій, Наталя – запозичення з латинської мови. Микола, Катерина, Галина, Петро, Андрій – імена запозичені з грецької мови. Ілля, Іван, Марія, Ганна, Семен, Михайло – запозичення з давньоєврейської мови. Деякі запозичені імена стають назвами промислових виробів, підприємств, закладів (літаки “Антей” і “Руслан”, печиво “Марія”, тканина “Ніколь”). Прізвища осіб. У наукових і публіцистичних текстах прізвища видатних осіб часто вживають без імен та по батькові (Павлов, Сахаров, Калашников, Дарвін, Пастер). Географічні та адміністративні назви: Болонья, Гринвіч, Оксфорд, Кембридж, Гарвард, Г’юстон, Ла-Манш, Аю-Даг, Гольфстрім, Франція.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-09-18; просмотров: 300; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.147.46.181 (0.014 с.) |