Мы поможем в написании ваших работ!
ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
|
I. Найдите английские эквиваленты следующих слов.
1. аренда
2. владение
3. арендодатель
4. арендатор
5. данные
| 6. использование
7. закон
8. плата
9. доходы
10. соответствующий
|
II. Сопоставьте словосочетания из текстов оригинала и перевода.
1. временное пользование
2. арендованное имущество
3. предоставлять в аренду
4. сдавать в аренду земельные участки
5. условие об объекте
6. передать в аренду
7. подлежащий передаче в аренду
8. объект аренды
9. виды имущества
10. заключить договор
| a) to grant a lease
b) the term on the object
c) to grant land parcels by lease
d) the leased property
e) to transfer by lease
f) subject to transfer by lease
g) the object of the lease
h) types of property
i) to conclude a contract
j) temporary use
| III. Назовите приём перевода, использованный в первом предложении первого пункта статьи 607. Объясните необходимость использования данного приёма.
IV. Дайте перевод следующих фраз.
1. в качестве объекта аренды;
2. соответствующий договор;
3. считается несогласованным;
4. при отсутствии этих данных;
Обязуется предоставить.
V. Найдите в русском тексте перевод конструкций и выражений subject to transfer (607:3); shall be considered (607:3); has the duty to grant (606); may be transferred by lease (607).
VI. Как переводится глагольная форма may establish в английской конструкции A statute may establish (1), (2)?
ОБЩАЯ СОБСТВЕННОСТЬ СУПРУГОВ
Article 256. Common Ownership by Spouses
1. Property earned by spouses during marriage is in their joint ownership unless a contract between them establishes another regime for this property.
2. Property that belonged to each of the spouses before entry into marriage and also property acquired by one of the spouses during marriage by gift or by way of inheritance is in this spouse's ownership.
Things for individual use (clothing, shoes, etc.), with the exception of jewelry and other items of luxury, although acquired during marriage at the expense of the general assets of the spouses, shall be recognized as owned by the spouse that used them.
The property of each of the spouses may be recognized as in their joint ownership if it is established that during marriage, at the expense of the common property of the spouses or the personal property of the other spouse investments were made that significantly increased the value of this property (major repair, reconstruction, reequipment, etc.). The present rule shall not be applied if a contract between the spouses provides otherwise.
3. For obligations of one of the spouses execution may only be levied on property that is in his ownership and also on his share in the common property of the spouses that would be due to him in case of division of this property.
4. The rules for defining the shares of spouses in the common property in case of its division and the procedure for such division shall be established by the legislation on marriage and the family.
| Статья 256. Общая собственность супругов
1. Имущество, нажитое супругами во время брака, является их совместной собственностью, если договором между ними не установлен иной режим этого имущества.
2. Имущество, принадлежавшее каждому из супругов до вступления в брак, а также полученное одним из супругов во время брака в дар или в порядке наследования, является его собственностью.
Вещи индивидуального пользования (одежда, обувь и т. п.), за исключением драгоценностей и других предметов роскоши, хотя и приобретённые во время брака за счет общих средств супругов, признаются собственностью того супруга, который ими пользовался.
Имущество каждого из супругов может быть признано их совместной собственностью, если будет установлено, что в течение брака за счёт общего имущества супругов или личного имущества другого супруга были произведены вложения, значительно увеличивающие стоимость этого имущества (капитальный ремонт, реконструкция, переоборудование и т. п.). Настоящее правило не применяется, если договором между супругами предусмотрено иное.
3. По обязательствам одного из супругов взыскание может быть обращено лишь на имущество, находящееся в его собственности, а также на его долю в общем имуществе супругов, которая причиталась бы ему при разделе этого имущества.
4. Правила определения долей супругов в общем имуществе при его разделе и порядок такого раздела устанавливаются законодательством о браке и семье.
|
I. Найдите русские эквиваленты следующих английских слов.
1. spouses
2. joint
3. entry
4. obligations
5. investments
| 6. value
7. share
8. division
9. assets
10. inheritance
|
II. Сопоставьте словосочетания из текстов оригинала и перевода.
1. причитаться
2. общие средства супругов
3. за счёт
4. обратить взыскание на имущество
5. правила определения долей
6. порядок раздела
7. вступление в брак
8. совместная собственность
9. за исключением
| a) the rules for defining the shares
b) to levy execution on property
c) to be due to smb.
d) the general assets of the spouses
e) procedure for division
f) joint ownership
g) entry into marriage
h) at the expense of
i) with the exception of
| III. Какие глагольные формы и синтаксические конструкции используются для передачи следующих значений:
a) имущество, нажитое (1);
b) имущество, принадлежавшее (2).
IV. Как переводится предлог by в словосочетаниях
a) by gift (2);
| b) by way of inheritance (2).
| V. Каким предлогом в английском языке передаётся значение предлога о в словосочетании законодательство о браке и семье (4)?
VI. Как переводятся следующие формы:
a) unless (1); b) otherwise (2); c) due to (3).
|
VII. Установите отличие в переводе форм
a) shall be recognized (2);
b) may be recognized (2).
VIII. Найдите в английском варианте текста эквиваленты следующих фраз:
Во время брака (2); если договором предусмотрено иное (2); признаются собственностью супруга (2); доля в общем имуществе супругов (4); за счёт общих средств супругов (2).
ДОГОВОР ЛИЧНОГО СТРАХОВАНИЯ
Article 934. The Contract of Personal Insurance
1.Under a contract of personal insurance one party (the insurer) has the duty for a payment defined by the contract (the insurance premium) paid by the other party (the insured) to pay at one time or to pay periodically the sum provided by the contract (the insured sum) in case of causing harm to the life or health of the insured himself or of another citizen named in the contract (the insured person), the reaching by him of a specified age, or the occurrence in his life of another event provided by the contract (the insured event).
The right to receive the insured sum belongs to the person for whose benefit the contract was concluded.
2. The contract of personal insurance shall be considered concluded for the benefit of the insured person unless another person is named in the contract as the benefit-acquirer. In case of the death of the person insured under a contract in which noother benefit-acquirer is named, the heirs of the insured person shall be recognized as benefit-acquirers.
A contract of personal insurance for the benefit of a person who is not the insured person, including for the benefit of an insurant who is not the insured person, may be concluded only with the written consent of the insured person. In the absence of such consent, the contract may be recognized as invalid on suit of the insured person and, in case of the death of this person, on suit of his heirs.
| Статья 934. Договор личного страхования
1. По договору личного страхования одна сторона (страховщик) обязуется за обусловленную договором плату (страховую премию), уплачиваемую другой стороной (страхователем), выплатить единовременно или выплачивать периодически обусловленную договором сумму (страховую сумму) в случае причинения вреда жизни или здоровью самого страхователя или другого названного в договоре гражданина (застрахованного лица), достижения им определенного возраста или наступления в его жизни иного предусмотренного договором события (страхового случая).
Право на получение страховой суммы принадлежит лицу, в пользу которого заключен договор.
2. Договор личного страхования считается заключенным в пользу застрахованного лица, если в договоре не названо в качестве выгодоприобретателя другое лицо. В случае смерти лица, застрахованного по договору, в котором не назван иной выгодоприобретатель, выгодоприобретателями признаются наследники застрахованного лица.
Договор личного страхования в пользу лица, не являющегося застрахованным лицом, в том числе в пользу не являющегося застрахованным лицом страхователя, может быть заключен лишь с письменного согласия застрахованного лица. При отсутствии такого согласия договор может быть признан недействительным по иску застрахованного лица, а в случае смерти этого лица по иску его наследников.
|
|