II. Сопоставьте словосочетания оригинала и перевода. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

II. Сопоставьте словосочетания оригинала и перевода.



1. обязуется передать 2. имущественная обязанность 3. встречное обязательство 4. в виде вещи 5. безвозмездно передать 6. сделать обещание 7. в надлежащей форме 8. гражданское законодательство 9. предмет дарения a) in the proper form b) to transfer without compensation c) to make a promise d) civil legislation e) reciprocal obligation f) has the duty to transfer g) property obligation h) subject of gift i) in the form of a thing

III. Найдите в английском тексте предложения, переведённые на русский язык с использованием приёма перестановки (принцип перевёрнутой пирамиды). Укажите, чем объясняется использование данного приёма.

IV. Какими словами переводятся на русский язык словосочетания property obligation, используемое в первом предложении первого параграфа статьи, и property liability во втором параграфе английского варианта текста?

V. Укажите, как переводится предлог to в словосочетании the right to; предлог of во фразе without an indication of a concrete subject of gift.

VI. Каким глагольным формам в английском тексте соответствуют выражения: применяются правила (1), (3); не признаётся дарением (1); обязуется передать (1); обязуется освободить (1)?

VII. Переведите статью кодекса, используя метод обратного
перевода и закрывая попеременно левую и правую колонку
английского и русского вариантов текста.


ЗАВЕЩАНИЕ

Article 1124. General Rules Concerning the Form and Procedure for Compilation of a Will 1. A will must be compiled in written form and certified by a notary. Certification of a will by other persons is allowed in cases provided by Paragraph 7 of Article 1125, Article 1127, and Paragraph 2 of Article 1128 of the present Code. Nonobservance of the rules established by the present Code on written form of the will and its certification shall entail the invalidity of the will. The compilation of a will in simple written form is allowed only as an exception in cases provided in Article 1129 of the present Code.   2. In case when, in accordance with the rules of the present Code, witnesses are present at the compilation, signing, or certification of a will or at the transfer of the will to a notary, the following may not be such witnesses and also may not sign the will in place of the testator: the notary or any other person certifying the will; a person in whose benefit a will is compiled or a legacy is made, the spouse of this person, his children and parents; citizens not having full dispositive capacity; illiterates; citizens with such physical defects as clearly do not allow them in full measure to comprehend the essence of what is occurring; persons not sufficiently knowing the language in which the will was compiled, with the exception of the case when a closed will is compiled. 3. In case when, in accordance with the rules of the present Code, at the compilation, signature, or certification of a will or in the transfer of it to a notary the presence of a witness is obligatory, the absence of a witness in the taking of these actions shall entail the invalidity of a will, while the failure of a witness to meet the requirements established by Paragraph 2 of the present Article may be a basis for declaring a will invalid. 4. The place and date of its certification must be indicated on a will, with the exception of the case provided by Article 1126 of the present Code. Статья 1124. Общие правила, касающиеся формы и порядка совершения завещания 1. Завещание должно быть составлено в письменной форме и удостоверено нотариусом. Удостоверение завещания другими лицами допускается в случаях, предусмотренных пунктом 7 статьи 1125, статьёй 1127 и пунктом 2 статьи 1128 настоящего Кодекса. Несоблюдение установленных настоящим Кодексом правил о письменной форме завещания и его удостоверении влечет за собой недействительность завещания. Составление завещания в простой письменной форме допускается только в виде исключения в случаях, предусмотренных статьей 1129 настоящего Кодекса. 2. В случае, когда в соответствии с правилами настоящего Кодекса при составлении, подписании, удостоверении завещания или при передаче завещания нотариусу присутствуют свидетели, не могут быть такими свидетелями и не могут подписывать завещание вместо завещателя: нотариус или другое удостоверяющее завещание лицо; лицо, в пользу которого составлено завещание или сделан завещательный отказ, супруг такого лица, его дети и родители; граждане, не обладающие дееспособностью в полном объеме; неграмотные; граждане с такими физическими недостатками, которые явно не позволяют им в полной мере осознавать существо происходящего; лица, не владеющие в достаточной степени языком, на котором составлено завещание, за исключением случая, когда составляется закрытое завещание. 3. В случае, когда в соответствии с правилами настоящего Кодекса при составлении, подписании, удостоверении завещания или при передаче его нотариусу присутствие свидетеля является обязательным, отсутствие свидетеля при совершении указанных действий влечет за собой недействительность завещания, а несоответствие свидетеля требованиям, установленным пунктом 2 настоящей статьи, может являться основанием признания завещания недействительным. 4. На завещании должны быть указаны место и дата его удостоверения, за исключением случая, предусмотренного статьёй 1126 настоящего Кодекса.

I. Сопоставьте слова и словосочетания с их переводом.

1. to compile a will 2. to certify a will 3. testator 4. to make a legacy 5. to entail the invalidity of the will 6. a closed will 7. dispositive capacity 8. to declare a will invalid 9. in smb's benefit 10. to indicate a) завещатель b) указать c) составить завещание d) дееспособность e) сделать завещательный отказ f) в пользу того или иного лица g) закрытое завещание h) повлечь за собой недействительность завещания i) удостоверить завещание j) признать завещание недействительным

II. Как переводятся на русский язык глагольные формы must be
compiled (1); shall entail (1),(3); may not be (2); may not sign (2); may be a basis for (3); must be indicated (4)?

III. Найдите английский эквивалент причастия предусмотренный.

ДОГОВОР АРЕНДЫ



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-08-12; просмотров: 113; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.118.9.7 (0.006 с.)