I. Найдите в тексте русские эквиваленты следующих английских слов. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

I. Найдите в тексте русские эквиваленты следующих английских слов.



1. the insurer 2. the insured 3. benefit-acquirer 4. conclude 5. heir 6. recognize 7. insurance 8. consent 9. including 10. invalid

II. Сопоставьте словосочетания и фразы, используемые в русском
и английском вариантах текста.

1. страховая премия 2. в пользу застрахованного лица 3. предусмотренный договором 4. причинить вред 5. личное страхование 6. названный в договоре 7. право на получение страховой суммы 8. считать договор заключённым 9. страховая сумма 10. страховой случай a) to cause harm b) the right to receive the insured sum c) personal insurance d) to consider the contract concluded e) the insured sum f) named in the contract g) for the benefit of the insured person h) the insured event i) provided by the contract j) the insurance premium

III. Как переводятся предлоги в следующих словосочетаниях?

a) under a contract (1);

b) on suit of the insured person (2);

c) in the absence of (2);

d) for the benefit (2).

IV. Найдите в английском тексте предложение с союзом unless и
прокомментируйте трансформации, связанные с его переводом.

V. Определите, какими формами в русском варианте текста переводятся следующие английские фразы:

for whose benefit the contract was concluded (1);
the contract shall be considered concluded (2);
shall be recognized as benefit-acquirers (2);
the contract may be recognized as invalid (2).


ОПЕКА И ПОПЕЧИТЕЛЬСТВО

Article 31. Guardianship and Curatorship 1. Guardianship and curatorship are established for the protection of the rights and interestsof citizens lacking dispositive capacity or not of full dispositive capacity. Guardianship and curatorship over minors is also established for the purpose of their upbringing. The corresponding rights and duties of guardians and curators are defined by legislation on marriage and the family. 2. Guardians and curators act in protection of the rights and interests of their wards in relations with any persons, including in courts, without special authorization. 3. Guardianship and curatorship over minors shall be established if they lack parents or adoptive parents, if a court has deprived the parents of parental rights, and also in cases when such citizens for other reasons have been left without parental curatorship, in particular when parents neglect their upbringing or the duty of protecting their rights and interests. Статья 31. Опека и попечительство 1. Опека и попечительство устанавливаются для защиты прав и интересов недееспособных или не полностью дееспособных граждан. Опека и попечительство над несовершеннолетними устанавливаются также в целях их воспитания. Соответствующие этому права и обязанности опекунов и попечителей определяются законодательством о браке и семье. 2. Опекуны и попечители выступают в защиту прав и интересов своих подопечных в отношениях с любыми лицами, в том числе в судах, без специального полномочия. 3.Опека и попечительство над несовершеннолетними устанавливаются при отсутствии у них родителей, усыновителей, лишении судом родителей родительских прав, а также в случаях, когда такие граждане по иным причинам остались без родительского попечения, в частности, когда родители уклоняются от их воспитания либо защиты их прав и интересов.


I. Найдите эквиваленты следующих русских слов
в тексте документа на английском языке.

1. опека 2. попечительство 3. дееспособность 4. несовершеннолетние 5. воспитание 6. подопечные 7. опекун 8. усыновители 9. попечитель 10. гражданин

II. Сопоставьте словосочетания оригинала и перевода.

1. special authorization 2. to deprive smb. of parental rights 3. to protect smb.'s rights 4. lacking dispositive capacity 5. to neglect smb.'s upbringing 6. parental curatorship 7. to establish guardianship over smb. 8. to define the rights 9. the corresponding rights 10. legislation on marriage and the family a) лишить кого-л. родительских прав b) недееспособные c) уклоняться от воспитания d) родительское попечение e) установить опеку над к.-л. f) защищать права g) определять права h) законодательство о браке и семье i) специальное полномочие j) соответствующие права

III. Переведите следующие словосочетания, обращая внимание на
предлоги.

legislation on marriage (1);

curatorship over minors (1);

for the purpose of their upbringing (1);

act in protection of the rights and interests of their wards (2);

in courts (2);

without special authorization (2).

IV. Дайте перевод следующих форм на английский язык.

1. в целях 2. в случаях 3. по иным причинам 4. в частности 5. при отсутствии 6. в том числе

V. Найдите русский эквивалент формы shall be established (3).

VI. Переведите текст методом обратного перевода, попеременно закрывая его левую и правую колонку.

ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ЗА ПРИЧИНЕНИЕ ВРЕДА

Article 1064. General Bases of Liability for the Causing of Harm 1. Harm caused to the person or property of a citizen and also harm caused to the property of a legal person shall be subject to compensation in full by the person who has caused the harm. A statute may place a duty for compensation for harm on a person who is not the person that caused the harm. A statute or contract may establish a duty for the person who has caused the harm to pay the victim compensation in addition to compensation for the harm. 2. The person who has caused the harm is freed from compensation for the harm if he proves that the harm was caused not by his fault. A statute may provide for compensation for the harm even in the absence of fault of the person who caused the harm. 3. Harm caused by lawful actions shall be subject to compensation in cases provided by the statute. Compensation for harm may be refused if the harm was caused at the request, or with the consent of the victim, and the actions of the person who caused the harm do not violate the moral principles of society. Статья 1064. Общие основания ответственности за причинение вреда 1. Вред, причиненный личности или имуществу гражданина, а также вред, причиненный имуществу юридического лица, подлежит возмещению в полном объеме лицом, причинившим вред. Законом обязанность возмещения вреда может быть возложена на лицо, не являющееся причинителем вреда. Законом или договором может быть установлена обязанность причинителя вреда выплатить потерпевшим компенсацию сверх возмещения вреда. 2. Лицо, причинившее вред, освобождается от возмещения вреда, если докажет, что вред причинен не по его вине. Законом может быть предусмотрено возмещение вреда и при отсутствии вины причинителя вреда. 3. Вред, причиненный правомерными действиями, подлежит возмещению в случаях, предусмотренных законом. В возмещении вреда может быть отказано, если вред причинен по просьбе или с согласия потерпевшего, а действия причинителя вреда не нарушают нравственные принципы общества.

I. Найдите русские эквиваленты следующих английских слов.

1. liability 2. statute 3. duty 4. compensation 5. victim 6. request 7. violate 8. fault 9. violate 10. provide

II. Сопоставьте словосочетания оригинала и перевода.

1. юридическое лицо 2. общие основания 3. причинять вред 4. возмещение вреда 5. в полном объёме 6. при отсутствии вины 7. возложить обязанность возмещения вреда на лицо 8. правомерные действия 9. нарушать нравственные принципы общества 10. с согласия a) general bases b) with the consent c) in the absence of fault d) lawful actions e) to cause harm f) legal person g) compensation for the harm h) to violate moral principles of society i) in full j) to place a duty for compensation on a person

III. Определите, как переводится словосочетание
subject to compensation в первом и третьем пунктах статьи.

IV. Установите, какими глагольными формами переводятся на
русский язык следующие английские конструкции:

a statute may place a duty for compensation (1);

a statute may establish a duty (1);

A statute may provide for compensation (2).

V. Определите, какая конструкция в английском тексте соответствует словосочетанию причинитель вреда.

VI. Проанализируйте перевод форм страдательного залога
в последнем предложении третьего пункта статьи:

compensation for harm may be refused (3);

If the harm was caused (3).



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-08-12; просмотров: 110; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.135.200.211 (0.006 с.)