Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Контракт на командирование специалистов

Поиск
CONTRACT FOR BUSINESS TRIP Moscow " ___ "__________ 199__. _________, Moscow, hereinafter referred to as the "Supplier", and the State Enterprise for __________, hereinafter referred to as the "Customer", have signed the Present Contract. The terms and conditions of the Contract are as follows: The Supplier shall construct and commission the Cement Plant in ________________. For this purpose the Supplier shall send to ___________Russian specialists. The number of specialists, their specialities and periods of stay in ______________ shall be stipulated in the Appendix to the present Contract. The Appendix shall form an integral part of the Contract. The Supplier's specialists shall be sent to _____________ at the Customer's request in accordance with the agreed schedule of commissioning of various units and shops of the Cement Plant. 1. The Customer shall reimburse the Supplier for: a) monthly salaries of specialists in Local currency from the date of arrival in ___________ up to the date of departure from __________ at the following rates: General Consultant - _______________ Deputy General Consultant - _________ Specialist on -____________________ Senior Engineer - _________________ Engineer - ______________________ Foreman - ______________________ b) air travel expenses of the specialists and their family members from Moscow to... and back: for General Consultant and Deputy General Consultant - first class; and for other specialists - tourist class (economy class); including the cost of excess luggage transportation over and above the free allowance indicated in each ticket at the rate of 80 kg per person and the maximum of 240 kg for a family. The family members (wife and dependent children) shall travel to... only if the period of the specialist's stay in... is to exceed six months. c) round travel expenses (excluding excess luggage) for specialists and their family members going on home leave; d) the period of specialists' holiday. The duration of holiday shall be 48 working days for each year of work in.... The time of holiday shall be agreed about in each particular case. e) expenses incurred on the insurance of the Supplier's specialists with Ingosstrakh against professional risks and/or accidents during their stay in...are covered at the rate of... per year per each specialist. 2. The Supplier shall bear expenses of sending interpreters and their family members. The Customer at his own expense shall ensure: a) the meeting and seeing off of specialists, interpreters and their family members; b) the travel of specialists, interpreters and their family members to the duty station by railway (air-conditioned coaches) and/or by car and also transportation of their luggage; c) first class hotel accommodation for specialists, interpreters and their family members on their way to the duty station in... and back including expenses for service and meals; d) transport facilities for business trips; e) first class hotel accommodation (or adequately furnished flats) and offices; f) adequate medical service including hospitalization if necessary; g) transport facilities for sightseeing and social purposes; h) primary school facilities for children of specialists and interpreters. 1. If any of the Supplier's specialists falls ill while staying in ………., the Customer shall continue payment of his monthly salary for a period of up to two months. 2. In the event of prolonged illness of a specialist the Supplier shall replace him, and the Customer shall reimburse the Supplier for all expenses incurred. 3. The Supplier reserves the right to recall any of his specialists and replace him with another specialist of similar qualification and experience. 4. The Supplier's personnel shall observe all the laws, rules and regulations of the Customer's country and also respect the local customs and traditions. 5. The holidays of the Supplier's country shall be days off for the Supplier's specialists and shall be paid by the Customer. To effect payments under this Contract the officials of Russia's side in... shall, once every month, draw invoices in 3 copies to the Customer through the National Bank of... for collection. A statement, containing the names of the Supplier's specialists, the duration of their stay in the Customer's country, monthly reimbursement rates and other expenses incurred under the present Contract shall be enclosed with each invoice. The Customer shall pay against the above invoices within 15 (fifteen) days from the date of receiving the invoices. The above sums shall be remitted to the account of the Bank for Foreign Economic Affairs in favour of the Supplier. Legal addresses of the parties Supplier: Customer: КОНТРАКТНА КОМАНДИРОВАНИЕ СПЕЦИАЛИСТОВ г. Москва "___"___________ 199__г. __________, Москва, в дальнейшем именуемый "Поставщик", и Государственное предприятие _______________, в дальнейшем именуемое "Заказчик", подписали настоящий Контракт на следующих условиях. Поставщик построит и пустит в эксплуатацию цементный завод в г. _______________. Для этого Поставщик командирует в г. _______________ российских специалистов. Количество специалистов, их специальности и срок командирования в ______________ указаны в Приложении к настоящему контракту. Это Приложение является неотъемлемой частью данного контракта. Специалисты Поставщика командируются в ______________ по заявкам Заказчика в соответствии с согласованным графиком пуска различных установок и цехов цементного завода. 1. Заказчик должен возместить Поставщику следующие расходы: а) месячную зарплату российских специалистов в местной валюте с даты прибытия в _______ по дату отъезда из _________ по следующим ставкам: Генеральный консультант - _________ Зам. генерального консультанта - _____ Специалист - _____________________ Старший инженер - ________________ Инженер - _________________________ Мастер - __________________________ b) расходы на авиабилеты специалистов и членов их семей из Москвы до ___ и обратно. Для Ген. консультанта и зам. ген. консультанта - авиабилет первого класса, для других специалистов - туристический класс (экономический класс), включая стоимость транспортировки багажа сверх установленной нормы, указанной в билете, в размере 80 кг на каждый билет, но не более 240 кг на семью. Члены семьи (жена и дети-иждивенцы) приезжают в _____ только если период пребывания специалиста в _____ превышает 6 месяцев. c) Транспортные расходы (за исключением расходов на оплату багажа сверх установленной нормы) специалистов и их семей при поездке домой и обратно во время отпуска. d) Оплачиваемый отпуск специалиста. Продолжительность отпуска составляет 48 дней за каждый год работы в ___. Время предоставления отпуска должно согласовываться в каждом отдельном случае. e) Расходы на страхование специалистов Поставщика в Ингосстрахе от профессиональных рисков и/или несчастных случаев во время их пребывания в ________ покрываются из расчета ________ за год на каждого специалиста. 2. Поставщик несет расходы по командированию переводчиков и их семей. Заказчик за свой счёт должен обеспечить: а) встречу и проводы специалистов, переводчиков и их семей, b) доставку специалистов, переводчиков и членов их семей до соответствующей станции железнодорожным транспортом (кондиционированный вагон) и/или автотранспортом, а также транспортировку багажа, c) гостиницу первого класса для специалистов, переводчиков и членов их семей во время их поездки до необходимой станции в _____________ и обратно, включая расходы на обслуживание и питание, d) транспортные средства для служебных командировок, e) гостиницы первого класса (или соответственно меблированные квартиры) и служебные помещения, f) соответствующее медицинское обслуживание, включая госпитализацию в случае необходимости, g) транспортные средства для экскурсий и социальных целей, h) обучение детей специалистов и переводчиков в начальной школе. 1. В случае заболевания специалиста во время его пребывания в __________, Заказчик продолжает выплату его месячного заработка, но не более 2-х месяцев. 2. При длительных сроках заболевания специалиста Поставщик заменяет его, а Заказчик возмещает все связанные с этим затраты Поставщика. 3. Поставщик сохраняет за собой право отозвать любого своего специалиста и заменить его другим специалистом, имеющим ту же квалификацию и опыт работы. 4. Персонал Поставщика должен соблюдать все законы, правила и нормы поведения страны Заказчика, а также уважать местные обычаи и традиции. 5. Праздничные дни страны Поставщика являются выходными днями для его специалистов и оплачиваются Заказчиком. Для осуществления платежей по настоящему контракту представители российской стороны в ______________ один раз в месяц выписывают счета Заказчику в 3-х экземплярах через Национальный банк __________ на инкассо. В приложении к каждому счету указываются: имена специалистов Поставщика, продолжительность их пребывания в стране Заказчика, месячная заработная плата и другие расходы, возникшие в ходе исполнения данного контракта. Заказчик оплачивает вышеуказанные счета в течение 15 (пятнадцати) дней с даты их получения. Указанные суммы переводятся на счет Поставщика во Внешэкономбанке. Юридические адреса сторон Поставщик: Заказчик:

I. Ознакомьтесь с переводом ключевых терминов документа.

bear expenses commission a plant customer draw invoices effect payments enclosed ensure in accordance with local currency observe the laws personnel   нести расходы ввести завод в эксплуатацию заказчик выписывать счета осуществлять платежи прилагаются обеспечить в соответствии с местная валюта соблюдать законы персонал   recall a specialist reimburse replace smb. stay stipulate supplier the above sums the duty station transport facilities   travel expenses отозвать специалиста возместить расходы заменить кого-л. пребывание указать поставщик указанные суммы соответствующая станция транспортные средства транспортные расходы

II. Сопоставьте слова оригинала и перевода.

1. reimburse 2. supplier 3. arrival 4. customer 5. stay 6. invoices 7. payments 8. appendix 9. shop 10. departure a) приложение b) период пребывания c) заказчик d) счета e) цех f) поставщик g) возместить h) отъезд i) прибытие j) платежи

III. Выберите правильный перевод следующих словосочетаний.

1. in local currency 2. transfer allowance 3. at the following rates 4. excess luggage transportation 5. round travel expenses 6. to recall a specialist 7. to bear expenses 8. to effect payments 9. to observe laws 10. in each particular case a) отозвать специалиста b) осуществлять платежи c) транспортные расходы при поездке домой и обратно d) по следующим ставкам e) соблюдать законы f) в каждом отдельном случае g) расходы на билеты h) транспортировка багажа сверх установленной нормы i) нести расходы j) в местной валюте

IV. Переведите слова, выделенные курсивом, и расположите
предложения в порядке, соответствующем оригиналу.

1. The Customer at his own expense должен обеспечить...

2. The Supplier несёт расходы of sending interpreters and their family members.

3. The Supplier построит и введёт в эксплуатацию the Cement Plant …

4. The Customer shall ensure гостиницы первого класса и служебные помещения...

5. The Supplier сохраняет за собой право to recall any of his specialists.

6. The number of specialists shall be stipulated в Приложении к настоящему Контракту.

7. The Supplier's personnel должен уважать местные обычаи и традиции.

V. Установите различия в переводе слов rate, per, incurred
в следующих словосочетаниях:

rate:

a) at the following rates (4. 1.a);

b) at the rate of 80 kg per person (4.1.b);

c) at the rate of … per year per specialist (4. 1.e);

d) monthly reimbursement rates (7);

per:

a) per year (4.e);

b) per specialist (4.e);

c) per person (4.b);

incurred

a) expenses incurred on the insurance (4.e);

b) all expenses incurred (6.2);

c) expenses incurred under the present Contract (7).

VI. Дайте перевод на русский язык конструкций с глаголом shall в
a) действительном и b) страдательном залоге:

a) shall construct and commission (1); shall send (1); shall reimburse (4.1); shall bear expenses (4.2); shall travel (4.1.b); shall be 48 working days (4.1.d.); shall ensure (5); shall continue (6.1); shall replace (6.2); shall observe (6.4); shall be days off (6.5); shall draw invoices (7); shall pay (7);

b) shall be stipulated (2); shall be sent (3); shall be agreed about (4.d); shall be paid (6.5); shall be enclosed (7); shall be remitted (7).

VII. Используя метод обратного перевода и закрывая попеременно левую и правую колонку текста, переведите пункты 2, 3, 5a, 5b, 5c, 5d, 6.1, 6.2, 6.3, 6.4, 6.5.

АГЕНТСКОЕ СОГЛАШЕНИЕ

AGENT AGREEMENT ____________, hereinafter called "the Principal", on the one part, and Messrs. _______________, hereinafter called "the Agent", on the other part, have herein agreed as follows: ______ I The Principal grants the Agent an exclusive right to sell, on the territory of ______, hereinafter called "the agreed territory" the following equipment and machinery bought from the Principal, hereinafter called <the equipment>; Any sale by the Agent of the equipment on any territory other than the agreed territory may take place only with the written consent of the Principal. The Principal will have the right to sell the equipment on the agreed territory directly to third parties, if: 1. The transaction is concluded on the basis of an offer made by the Principal prior to the conclusion of this Agreement; 2. The Agent has refused to buy the equipment offered by the Principal; 3. The equipment is part of a barter transaction; 4. The equipment is a component part of equipment supplied by the Principal to another customer; 5. This Agreement has terminated under Articles VI and IX; 6. The equipment is supplied to governmental bodies or organizations situated on the agreed territory. Such sales will not constitute infringement of the terms and conditions of this Agreement, and the Agent will have no right to commission. Except for the cases mentioned above, when the Principal sells the equipment on the agreed territory directly to third parties, the Agent will have the right to receive commission the amount of which will be fixed in each case by special arrangements between the Principal and the Agent depending on the volume of the sale. II In pursuance of this Agreement the parties will conclude contracts between themselves for the delivery of the equipment and spare parts. III The equipment bought from the Principal will be sold by the Agent to third parties in his own name, but factory marks and signs on the equipment must be left intact. IV Prices to be paid by the Agent for the equipment bought from the Principal will be fixed in contracts concluded between the parties under Article II of this Agreement. The difference between the price at which the Agent buys the equipment from the Principal and the price at which he sells the equipment will constitute the Agent's commission and will cover all overhead expenses connected with advertising and selling the equipment. The Agent undertakes to sell the equipment bought from the Principal at prices not detrimental to the sales of the equipment due to the prices being too high. V Within the period of operation of this Agreement and contracts concluded between the parties the Agent undertakes: 1. To guard, bona fide, the interests of the Principal, constantly increasing the purchases of the equipment. 2. Each quarter, not later than the 15th day of the following month, to submit to the Principal reports on his activities in the marketing of the equipment sold under this Agreement, attaching copies of the bills drawn on his purchasers, and, within the same period of time, to send the Principal information on market conditions and on the activities of the Principal's competitors, in particular on prices, terms and conditions in their sales of similar equipment. 3. Not to represent, either directly of indirectly, on the agreed territory, without the Principal's consent, any firm competing with the Principal. 4. To systematically organize, at his own expense, the advertising of the equipment in such form and to such an extent that successful marketing of the equipment on the agreed territory should be ensured, using for this purpose the press, radio, cinema, catalogues and other means of advertising on the basis of printed material provided by the Principal; to return to the Principal, after the expiration of this Agreement, advertisement samples and materials, should these be in the possession of the Agent, or to deal with them according to the Principal's instructions. 5. To provide consultation and technical service for and have supervision of proper exploitation of the equipment sold, organizing for this purpose, at his own expense, the necessary work-shops and service stations. 6. With the view of ensuring proper exploitation of the equipment, to buy from the Principal the necessary quantity of spare parts, to keep warehouses and shops at his own expense, as well as to organize uninterrupted supplies of spare parts to purchasers of the equipment. 7. In case the Principal participates in international fairs and exhibitions on the agreed territory, to render the Principal all possible assistance in the marketing of the equipment. 8. To inform the Principal of governmental purchases announced on the agreed territory, to participate in them, and to advise the Principal of their results. Should the need arise, the Principal, at the Agent's request and under a separate contract, shall advise purchasers in the installation of the equipment sold by the Agent and in its exploitation by means of deputing the Principal's specialists. VI The Principal has the right to cancel this Agreement before the expiration of the period of its duration without prejudice to his rights and without the Agent's right to claim any compensation, if: 1. The Agent despite the Principal's notice, does not comply with an important condition of this Agreement, especially as to payment; 2. On the expiration of ____ months from the day of signing this Agreement the value of the equipment sold by the Agent will be less than ______. 3. The financial position of the Agent considerably deteriorates or procedure in bankruptcy is initiated. 4. The Agent's acts contradict the Principal's interests on the agreed territory. VII The Principal and the Agent will take all measures to settle amicably any disputes which may arise from this Agreement or from contracts made thereunder. In case of the parties being unable to arrive at an amicable settlement, all disputes, without application to legal courts, are to be submitted to Arbitration. The Arbitration Award will be final and binding for both parties. VIII 1. All negotiations and correspondence between the parties that have taken place prior to the signing of this Agreement shall be considered null and void as from the day of its signing. 2. Any amendments and/or supplements to this Agreement shall be valid only if they are made in writing and signed by duly authorised representatives of both parties. IX This Agreement is operative as from the day of its signing by both parties and will be valid for ________. If, one month before the expiration of the above period of time, neither party notifies in writing of its desire to terminate this Agreement or to alter its terms and conditions, the Agreement is automatically extended for ______ months. Irrespective of the expiration of this Agreement or its cancellation the parties are to fulfill their obligations made prior thereto. X Legal addresses of the parties: The Principal: _______________ The Agent: _______________ For and on behalf of _______________________________ For and on behalf of ___________________________________ АГЕНТСКОЕ СОГЛАШЕНИЕ ____________ именуемый в дальнейшем <Принципал>, с одной стороны, и ______ именуемые в дальнейшем <Агент>, с другой стороны, заключили настоящее Соглашение о нижеследующем: _______ I Принципал предоставляет Агенту монопольное право продажи на территории ________, именуемой в дальнейшем <договорная территория>, купленных у Принципала следующего оборудования и машин, именуемых в дальнейшем <оборудование>; Продажа Агентом оборудования на иной, чем договорная территория, разрешается только на основании письменного согласия Принципала. Принципал будет иметь право продавать оборудование на договорной территории непосредственно третьим лицам, если: 1. Сделка заключена на основании предложения, сделанного Принципалом до заключения настоящего Соглашения; 2. Агент отказался купить у Принципала предложенное оборудование; 3. Оборудование будет составлять часть товарообменной сделки; 4. Оборудование является комплектующей частью оборудования, поставляемого Принципалом другому клиенту; 5. Настоящее Соглашение прекратило свое действие согласно статьям VI и IX; 6. Поставка производится государственным органам или организациям, расположенным на договорной территории. Такие продажи не будут являться нарушением условий настоящего Соглашения, и Агент не будет иметь права на комиссионное вознаграждение. При продажах оборудования Принципалом непосредственно третьим лицам на договорной территории, кроме вышеуказанных случаев, Агент имеет право на получение комиссионного вознаграждения, размер которого будет устанавливаться в каждом случае по особой договоренности между Принципалом и Агентом в зависимости от объёма продажи. II Во исполнение настоящего Соглашения стороны будут заключать между собой отдельные контракты на поставку оборудования и запасных частей. III Агент будет продавать купленное у Принципала оборудование третьим лицам от своего имени, однако на оборудовании должны сохраняться заводские марки и знаки. IV Расчетные цены, по которым Агент будет покупать оборудование у Принципала, будут устанавливаться в заключаемых между сторонами контрактах, упомянутых в статье II настоящего Соглашения. Разница между ценой, по которой Агент покупает оборудование у Принципала, и ценой, по которой он продает это оборудование, будет составлять комиссию Агента и будет покрывать все накладные расходы, связанные с рекламой и продажей оборудования. При этом Агент обязуется продавать купленное у Принципала оборудование по ценам, при которых продажи этого оборудования не будут страдать от завышения цен. V В течение периода действия настоящего Соглашения и заключенных между сторонами контрактов Агент обязуется: 1. Добросовестно охранять интересы Принципала, постоянно увеличивая закупки оборудования. 2. Ежеквартально, не позднее 15 числа следующего месяца, представлять Принципалу отчеты о своей деятельности по реализации проданного в соответствии с условиями настоящего Соглашения оборудования с приложением копий своих счетов, выставленных покупателям, и в тот же срок высылать Принципалу информацию о положении на рынке и деятельности конкурентов Принципала, в частности о ценах и условиях, на которых они продают аналогичное оборудование. 3. Не представлять без согласия Принципала на договорной территории, прямо или через представителей, ни одну фирму, являющуюся конкурентом Принципала. 4. Систематически организовывать за свой счет рекламу оборудования в такой форме и объеме, чтобы обеспечить успешную продажу этого оборудования на договорной территории, используя для этого прессу, радио, кино, каталоги и другие средства рекламы на основании представляемого Принципалом печатного материала; по истечении срока настоящего Соглашения вернуть Принципалу рекламные образцы оборудования и материалы, если таковые будут находиться у Агента, или поступить с ними по его указанию. 5. Обеспечить консультации, техническое обслуживание и наблюдение за правильной эксплуатацией проданного оборудования, организуя за свой счет необходимые мастерские и станции обслуживания. 6. Для обеспечения нормальной эксплуатации оборудования закупать у Принципала необходимое количество запасных частей, содержать за свой счет склады и магазины, а также обеспечивать покупателям оборудования бесперебойное снабжение запасными частями. 7. В случае участия Принципала в международных ярмарках и выставках на договорной территории оказывать Принципалу всемерную помощь в сбыте оборудования. 8. Сообщать Принципалу о государственных торгах, объявленных на договорной территории, принимать в них участие и сообщать об их результатах. В случае необходимости, по просьбе Агента, Принципал должен оказывать покупателям на основании отдельного контракта техническую консультацию по установке и эксплуатации проданного Агентом оборудования, командируя для этого своих специалистов. VI Принципал имеет право досрочно расторгнуть настоящее соглашение без ущерба своим правам и без права Агента на предъявление претензий на возмещение каких-либо убытков в случаях, если: 1. Агент, несмотря на предупреждение Принципала, не выполнит какое-либо важное условие настоящего Соглашения, в особенности условия платежа; 2. По истечении _____ месяцев со дня подписания Соглашения стоимость проданного Агентом оборудования составит сумму менее _____________________. 3. Имущественное положение Агента существенно ухудшится или будет назначен конкурс. 4. Действия Агента противоречат интересам Принципала на договорной территории. VII Принципал и Агент должны принять все меры к разрешению любых споров и разногласий, которые могут возникнуть в ходе выполнения настоящего Соглашения или отдельных контрактов дружественным, мирным путем. В случае если стороны не придут к соглашению, все споры и разногласия передаются, с исключением подсудности общим судам, на разрешение Арбитражного суда. Решение Арбитража является окончательным и обязательным для обеих сторон. VIII 1. Все устные переговоры и переписка между сторонами, имевшие место до подписания настоящего Соглашения, теряют силу со дня его подписания. 2. Все изменения и/или дополнения к настоящему Соглашению являются действительными лишь при условии, что они совершены в письменной форме и подписаны уполномоченными на то лицами. IX Настоящее Соглашение вступает в силу со дня его подписания обеими сторонами и будет действительно в течение __________. Если ни одна из сторон не сделает за один месяц до истечения указанного срока письменного заявления о своем желании расторгнуть Соглашение или изменить его условия, Соглашение автоматически продлевается на ________ месяцев. Независимо от истечения срока настоящего Соглашения или его аннулирования стороны обязаны выполнить свои обязательства по заключенным до этого контрактам. X Юридические адреса сторон: Принципал: ____________________ Агент: _________________________ От имени и по поручению _______________________________ От имени и по поручению _______________________________________

 

I. Внимательно ознакомьтесь с ключевыми терминами документа. Постарайтесь запомнить их, используя упражнение "на честность": попеременно прикрывая колонку оригинала и перевода.

advise of Agent amendments as follows barter transaction cancel the agreement to claim compensation commission competitors comply with conclude a transaction ensure expiration of the agreement extend fulfill obligations grant an exclusive right in one's own name in pursuance of сообщать о агент изменения о нижеследующем товарообменная сделка расторгнуть соглашение предъявлять претензии на возмещение убытков комиссионное вознаграждение конкуренты выполнять заключить сделку обеспечить истечение срока договора продлевать выполнять обязательства предоставить монопольное право от своего имени во исполнение infringement make an offer null and void operative (to be) Principal provide consultation purchasers render assistance sales settle disputes submit supervision supplements supply terminate third parties undertakes with the view of with the written consent of without prejudice to one's rights нарушение сделать предложение не имеющий юридической силы вступать в силу принципал обеспечить консультации покупатели оказывать помощь продажи разрешать споры представлять наблюдение дополнения поставлять прекращать своё действие третьи лица обязуется для на основании письменного согласия без ущерба своим правам

II. Сопоставьте слова оригинала и перевода.

1. cancellation 2. Agent 3. Principal 4. competitor 5. supervision 6. supplies 7. contradict 8. deteriorate 9. compete 10. extend a) продлить b противоречить c) ухудшаться d) принципал e) конкурировать f) агент g) наблюдение h) конкурент i) аннулирование j) поставки

III. Выберите правильный перевод словосочетаний.

1. известить в письменном виде 2. предоставлять монопольное право продажи 3. выполнить свои обязательства 4. заключить сделку 5. товарообменная сделка 6. расторгнуть соглашение 7. выполнять условия соглашения 8. покрывать накладные расходы 9. истечение срока соглашения 10. нарушение условий соглашения a) expiration of the agreement b) barter transaction c) infringement of the terms and conditions of the agreement d) to cover overhead expenses e) to comply with the conditions of the agreement f) to grant an exclusive right to sell g) to fulfill one's obligations h) to notify in writing i) to conclude a transaction j) to cancel an agreement

IV. Переведите части предложения, выделенные курсивом.

1. The equipment купленное у Принципала will be sold by the Agent to third parties от своего имени.

2. Для обеспечения proper exploitation of the equipment to organise снабжение запасными частями to purchasers of the equipment.

3. The Principal has the right досрочно расторгнуть настоящее соглашение без ущерба своим правам.

4. The Arbitration award will be окончательным и обязательным for both parties.

5. The Principal and the Agent will take all measures к разрешению всех споров и разногласий.

6. The Agent обязуется to guard, добросовестно, the interests of the Principal.

7. The Principal имеет право to cancel this agreement if the financial position of the Agent существенно ухудшится.

8. Во исполнение настоящего Соглашения the parties will conclude contracts between themselves for the delivery of the equipment and spare parts.

9. Any sale by the Agent beyond the agreed territory may take place только на основании письменного согласия Принципала.

V. Установите и объясните различия в переводе конструкций
с глаголом should в следующих предложениях.

1. To organize advertising in such a form that successful marketing should be ensured (V. 4);

2. … to return materials, should these be in the possession of the Agent (V. 4);

3. Should the need arise … (V. 8).

VI. Дайте перевод глагольных форм со значением долженствования
в следующих фразах:

1. shall be considered null and void (VIII. 1);

2. shall be valid (VIII. 2);

3. The parties are to fulfill their obligations (IX).

VII. Определите, с помощью какой глагольной формы передаётся
значение будущего времени в следующей фразе.

Prices to be paid by the Agent for the equipment bought from the Principal (IV).

VIII. Переведите следующие латинские выражения.

1. bona fide (V);

2. null and void (VIII).

IX. Дайте перевод следующих служебных слов.

1. prior to (1.1); (VIII. 1); 2. prior thereto (IX); 3. with the view of (V. 6); 4. irrespective of (IX); 5. by means of (V. 8); 6. as well as (V. 6); 7. thereunder (VII); 8. hereinafter (I).

X. Попеременно закрывая левую и правую колонку текста,
переведите пункты II, III, V.1, V.3, V.7, VI.1, VI.3, VI.4, VII, VIII.

ДОГОВОР КОНСИГНАЦИИ

CONSIGN AGREEMENT Moscow "___"___________199__. Company <______________>, Russia, hereinafter referred to as the Buyer, on the one part and Company <______________>, USA, hereinafter referred to as the Seller, on the other part, have concluded the present Contract for the following: 1. Subject of the Contract 1. The Seller has sold and the Buyer has bought the goods in accordance with the Appendix attached hereto and being an integral part of the Contract. 2. Price of the Contract 2.1. The Price is specified in the Appendix. The prices of the goods are fixed in US Dollars and include delivery of the goods to the Buyer in Moscow. 3. Delivery Dates and quality of the goods 3.1. The goods are to be delivered on time stipulated in the Appendix against presentation by the Seller of a guarantee of a First-class European Bank or financial Company. 3.2. The quality of the goods shall correspond to the terms stipulated by the Appendix. 4. Agreed and Liquidated Damages4.1. In the event of any delay in the delivery against the date stipulated in the Contract, the Sellers shall pay the Buyers agreed and liquidated damages at the rate of 0,5 per cent of the value of the goods overdue for each day of delay, but not more than 5 per cent of the value of the goods overdue. 4.2. In case of any miss by the Buyer of the period in the payment of the goods stipulated by the present Contract, the Buyer shall pay the Seller agreed and liquidated damages at the rate of 0,5 per cent of the value of the non-paid goods for each day of delay, but not more than 5 per cent of the value of the non-paid goods. 5. Force majeure 5.1. The parties are not liable for failure to perform their obligation under the present Contract, if such failure was caused by force-major circumstances viz., fire, flood, earthquake, war, prohibition of export or import provided these circumstances have directly affected the performance of the present Contract. In this case the time of performance of the Contract obligations is extended for the period equal to the period of duration of such circumstances. 5.2. The Party which cannot perform its obligations under the Contract shall immediately notify the other Party. Failure to give due notice of force-majeure circumstances shall deprive the Party concerned of the right to refer to them in the future. 5.3. Certificates issued by the respective Chambers of Commerce shall be sufficient proof of the occurrence and period of duration of such circumstances. 5.4. If these circumstances last longer than six months, either Party shall be entitled to rescind the entire Contract or any part thereof, and in this case neither Party shall be entitled to collect damages from the other Party. In this case the Seller agrees to reimburse the Buyer immediately for all payments made by the latter under the present Contract plus 10 per cent interest per annum. 6. Terms of payment.Payment is to be effected in US dollars upon delivery of each lot of goods to Moscow within 90 banking days and presentation of the following documents: - consignment note, - customs declaration, - invoice, - certificate of quality issued by the manufacturing country. 7. Delivery and acceptance of the goods.The goods are considered as delivered by the Seller and accepted by the Buyer: as to quality - according to the Quality Certificate; as to quantity - according to the consignment note. 8. Claims 8.1. Claims can be raised for the quality in case the quality does not correspond to that stipulated by the Contract, for the quantity - if the weight and number of packages differ from the figures shown in shipping documents. The Buyer is entitled to raise claims to the Seller for the quality - after revealing that the quality does not correspond to the terms of this Contract, for the quantity - within 30 days from the date of delivery. 8.2. No claims for any lot of the goods give the Buyer the right to refuse acceptance and payment for other lots delivered against the present Contract. 9. Arbitration 9.1. All disputes and discords which may arise out of or in connection with the present Contract will be settled as far as possible by means of negotiations between the Parties. 9.2. If the Parties do not come to an agreement, the matter is to be submitted for settlement to the Arbitration Court of the Russian Federation. Application to the state courts is excluded. 9.3. The Arbitration award is final and binding upon both Parties. 10. General Provisions 10.1. Any amendments and alterations to the present Contract are valid if they are made in written form and signed by the Contracting Parties. 10.2. The Seller is not entitled to assign to any third parties the performance of the present Contract without the Buyer's written consent. The breach of this rule entitles the Buyer to rescind the Contract immediately. 10.3. After signing the Contract all preceding negotiations and correspondence pertaining to it become null and void. 11. Legal addresses of the PartiesBuyer: _________________________ Seller: _________________________ ДОГОВОР КОНСИГНАЦИИ г. Москва "___"______________199__г. Фирма <_________________>, Россия, именуемая в дальнейшем Покупатель, с одной стороны, и фирма <____________________>, США, именуемая в дальнейшем Продавец, с другой стороны, заключили настоящий Контракт о нижеследующем. 1. Предмет Контракта 1. Продавец продал, а Покупатель купил товары в соответствии с Приложением, являющимся неотъемлемой частью настоящего Контракта. 2. Цена Контракта 2.1. Цена указана в Приложении. Цены на товары устанавливаются в долларах США и включают доставку товара Покупателю в Москву. 3. Сроки поставки и качество товара 3.1. Товары должны быть поставлены в сроки, указанные в Приложении, по предъявлении Продавцом гарантии первоклассного Европейского банка или финансовой компании. 3.2. Качество поставленных товаров должно соответствовать условиям, предусмотренным Приложением. 4. Штрафные санкции4.1. В случае просрочки в поставке товаров относительно сроков, установленных настоящим Контрактом, Продавец уплачивает Покупателю штраф в размере 0,5% от стоимости не поставленных в срок товаров за каждый день просрочки, но не более 5% от стоимости не поставленного в срок товара. 4.2. В случае пропуска Покупателем срока оплаты товара, предусмотренного настоящим Контрактом, Покупатель уплачивает Продавцу штраф в размере 0,5% от стоимости неоплаченного товара за каждый день просрочки, но не более 5% от стоимости неоплаченного товара. 5. Форс-мажор 5.1. Стороны освобождаются от ответственности за полное или частичное неисполнение обязательств по настоящему Контракту, если оно явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы, а именно: пожара, наводнения, землетрясения, войны, запрета на экспорт или импорт, если эти обстоятельства непосредственно повлияли на исполнение настоящего Контракта. При этом срок исполнения обязательств по Контракту отодвигается соразмерно времени, в течение которого действовали такие обстоятельства. 5.2. Сторона, для которой создалась невозможность исполнения обязательств по контракту, должна немедленно известить об этом другую сторону. Несвоевременное извещение об обстоятельствах непреодолимой силы лишает соответствующую сторону права ссылаться на них в будущем. 5.3. Надлежащим доказательством наличия указанных выше обстоятельств и их продолжительности являются свидетельства соответствующих Торговых палат. 5.4. Если эти обстоятельства будут длиться более 6-ти месяцев, то каждая из сторон будет вправе аннулировать Контракт полностью или частично, и в этом случае ни одна из сторон не будет иметь права потребовать от другой стороны возмещения возможных убытков. Продавец обязуется при этом немедленно возвратить Покупателю все суммы, уплаченные последним по настоящему Контракту, с начислением 10% годовых. 6. Условия платежа.Платеж производится в долларах США по факту поставки каждой партии товара в Москву в течение 90 банковских дней со дня поставки каждой партии товара и предоставления следующих документов: - транспортной накладной, - таможенной декларации, - счёт-фактуры, - сертификата качества страны-производителя. 7. Сдача и приемка товара.Товар считается сданным Продавцом и принятым Покупателем: по качеству - согласно сертификату о качестве; по количеству - согласно количеству мест и весу, указанным в накладной. 8. Рекламации 8.1. Рекламации могут быть заявлены по качеству - в случае несоответствия качества поставленных товаров качеству, предусмотренному настоящим Контрактом, по количеству - в случае несоответствия количества товаров транспортным документам по весу и количеству мест. Покупатель имеет право заявить Продавцу претензию по качеству - после выявления несоответствия качества товаров требованиям Контракта, по количеству - в течение 30 дней с даты поставки. 8.2. Никакие рекламации, заявленные по какой-либо партии товара, не могут служить основанием для Покупателя отказаться от приемки и оплаты по другим поставкам, произведенным по настоящему Контракту. 9. Арбитраж. 9.1. Все споры и разногласия, которые могут возникнуть из настоящего Контракта или в связи с ним, будут по возможности разрешаться путем переговоров между сторонами. 9.2. В случае если стороны не придут к соглашению, дело подлежит разрешению в Арбитражном Суде Российской Федерации. Обращение в государственные суды исключается. 9.3. Решение Арбитражного Суда является окончательным и обязательным для обеих сторон. 10. Общие положения 10.1. Все изменения и дополнения к настоящему Контракту действительны лишь в том случае, если они совершены в письменной форме и подписаны договаривающимися сторонами. 10.2. Продавец не имеет права передавать третьим лицам исполнение настоящего Контракта без письменного разрешения Покупателя. Нарушение этого правила дает право Покупателю немедленно отказаться от контракта. 10.3. После подписания настоящего Контракта все предыдущие переговоры и переписка по нему теряют силу. 11. Юридические адреса сторон Покупатель: Продавец:

I. Ознакомьтесь с ключевыми терминами документа и обратите внимание на их перевод.

agreed and liquidated damages appendix breach of the rule Buyer claim damages delay delivery exclude goods goods overdue liable (to be) согласованные и заранее оценённые убытки приложение нарушение правила Покупатель взыскивать убытки просрочка доставка исключать товары не поставленный в срок товар нести ответственность lot of goods non-paid goods notify payment of the goods performance of the contract raise a claim rescind a contract Seller shipping documents stipulated партия товара неоплаченный товар извещать оплата товара исполнение контракта предъявить претензию аннулировать контракт Продавец транспортные документы предусмотренный

II. Сопоставьте слова оригинала и перевода.

1. delay 2. stipulated 3. value 4. force majeure 5. affect 6. notify 7. deprive 8. claims 9. damage 10. negotiations a) повлиять b) извещать c) лишать d) убытки e) рекламации f) переговоры g) стоимость h) форс мажор, непреодолимая сила i) просрочка j) указанный

III. Выберите правильный вариант перевода словосочетаний.

1. неоплаченный товар 2. в размере 3. прийти к соглашению 4. партия товаров 5. не поставленные в срок товары 6. разрешать споры и разногласия 7. транспортные документы 8. условия платежа 9. транспортная накладная 10. взыскивать убытки a) shipping documents b) to settle discords and disputes c) non-paid goods d) at the rate of e) goods overdue f) lot of goods g) to come to an agreement h) to collect damages i) terms of payment j) consignment note

IV. Переведите слова, выделенные курсивом, и расположите предложения в той последовательности, в которой они представлены в тексе на английском языке.

1. All amendments are valid if signed by договаривающимися сторонами.

2. Нарушение этого правила entitles the buyer отказаться от контракта
immediately.

3. After signing the Contract all the preceding negotiations теряют силу.

4. In this case neither Party shall be entitled to потребовать возмещения убытков from the other Party.

5. Payment производится in US dollars.

6. The goods считаются сданными by the Seller and принятыми by the Buyer.

7. If the Parties не придут к соглашению...

8. Решение Арбитражной Комиссии is final and binding для обеих сторон.

9. The quality of the goods должно соответствовать условиям stipulated by the Appendix.

10. Стороны освобождаются от ответственности for failure to perform the obligations.

V. В чём заключаются различия в переводе причастия stipulated
в разделах 3.1; 3.2; 4.1; 4.2; 8.1?

VI. В каком из своих значений употребляется предлог against
в разделах 3.1, 8.2?

VII. Как переводятся слова:
concerned (the Party concerned) (5.2);
respective (respective chambers) (5.3);
performance (the performance of the Contract) (5.1)?

VIII. Какой эквивалент используется в переводе предлога as to:
as to quality; as to quantity (7); предлога upon: binding upon (9.3) ;
предлога for: claims for the quality (8.1)?

IX. Как переводятся формы provided (5.1); at the rate of (4.1; 4.2)?

X. В каком значении (долженствования или будущего времени)
используется глагол shall в сочетаниях:
shall correspond в разделе 3.2; shall



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-08-12; просмотров: 330; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.218.71.21 (0.013 с.)