Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Е. Н. Пушкина, Н. П. Сучкова

Поиск

Е. Н. Пушкина, Н. П. Сучкова

 

ПЕРЕВОД ЮРИДИЧЕСКИХ ДОКУМЕНТОВ

(английский язык)

 

 

Учебно-методическое пособие

 

 

Нижний Новгород

2012


ББК 81.2 Англ.

П 91

Рецензент

Л.И. Новожилова - кандидат педагогических наук, доцент кафедры английского языка для естественнонаучных специальностей ННГУ им. Н. И. Лобачевского

 

Пушкина Е. Н., Сучкова Н. П.

Перевод юридических документов: учебно-методическое пособие для студентов Нижегородской правовой академии. - Нижний Новгород: Нижегородская правовая академия (институт), 2012. - 76 с.

 

Настоящее учебно-методическое пособие является частью учебно-методического комплекса по дисциплине "Перевод юридических документов". Пособие содержит образцы юридической документации и задания, направленные на изучение языковых и структурных особенностей документов юридической направленности. Учебно-методическое пособие предназначено для обучения студентов бакалавриата в режиме аудиторных занятий и самостоятельной работы на дневном и заочном отделениях.

 

Технический редактор Алымова Е. А.

Корректор Белякова О.В.

 

Подписано в печать 8.12.2011.

Формат 60 84/16. Гарнитура Times New Roman

Усл. печ. л. 2,25 Заказ Тираж 200 экз.

Отпечатано ООП НОУ ВПО "Нижегородская правовая академия" (институт)

603134, г. Н. Новгород, ул. Костина, 2 "Б"

 

 

ББК 81.2 Англ.

Пушкина Е. Н., Сучкова Н. П., 2011

Нижегородская правовая академия, 2011


СОДЕРЖАНИЕ

Методическая записка. 4

Трудовой договор. 5

Договор об учреждении компании. 16

Доверенность на получение наследства. 20

Лицензия на торговую марку. 24

Контракт на командирование специалистов. 31

Агентское соглашение. 37

Договор консигнации. 44

Договор купли - продажи (гарантии и арбитраж) 50

Гарантии. 50

Арбитраж.. 53

Гражданский кодекс РФ.. 56

Договор и закон. 56

Договор дарения. 57

Завещание. 59

Договор аренды.. 61

Общая собственность супругов. 63

Договор личного страхования. 65

Опека и попечительство. 67

Ответственность за причинение вреда. 69

Регистрация актов гражданского состояния. 71

Свидетельство о рождении. 72

Свидетельство о заключении брака. 75

 


МЕТОДИЧЕСКАЯ ЗАПИСКА

Настоящее учебно-методическое пособие содержит текстовые материалы и задания, необходимые дляизучения курса "Перевод юридических документов ". Работа над пособием предполагает предварительное ознакомление с содержанием учебно-методического комплекса по данной дисциплине, включающего сведения о цели и задачах обучения, методические рекомендации по работе над базовым пособием курса и информацию об особенностях перевода текстов юридической документации.

В пособии представлены документы делового и нормативно-правового характера:образцы контрактов, соглашений, договоров, лицензий, доверенностей, статьи Гражданского кодекса Российской Федерации. Пособие состоит из девяти разделов, каждый из которых включает образец документа и задания по сравнительному переводу его текстовой части, представленной на английском и русском языках. Тексты разделены на две колонки, с сохранением нумерации и деления на абзацы, что позволяет сосредоточить внимание на терминологии и специфике построения соответствующих фраз на языке оригинала и языке перевода.

Деление на колонки, к тому же, облегчает тренировку в обратном переводе, который, с одной стороны, облегчает запоминание и способствует эффективности усвоения материала и, с другой стороны, является средством самоконтроля на завершающем этапе работы. Попеременно закрывая противоположную колонку и используя её в качестве ключа, можно переводить предложение за предложением до тех пор, пока перевод не будет представлять трудности, а подлежащий усвоению языковой материал не станет быстро и полностью узнаваемым.

Задания рекомендуется выполнять в порядке, установленном в учебном пособии. В первую очередь выполняются задания по ключевым терминам документа, что облегчает ознакомление с его содержанием, анализ параллельных текстов и дальнейшую работу над языковым материалом.

Основное внимание в пособии уделяется типичным особенностям языкового оформления документов, наиболее часто встречающимся клише и оборотам, грамматическим конструкциям, служебным словам и другим лексическим единицам, иными словами, всем тем языковым формам, которые определяют специфику юридических документов и представляют наибольшую трудность в их переводе. Высокая частотность и повторяемость таких форм способствует овладению особым языком, языком юридической документации, и формированию навыков и умений, необходимых в профессиональной деятельности юриста.

Все задания пособия, кроме заданий устного характера, таких как анализ структуры документа и обратный перевод, должны быть выполнены в письменном виде. Это необходимо как для удобства проверки, так и для более прочного запоминания прорабатываемого языкового материала.


ТРУДОВОЙ ДОГОВОР

Employment Contract This Contract is made and entered into this <day> by and between <Company>, hereinafter referred to as "Employer", and <__>, of <__>, hereinafter referred to as "Employee". The parties recite that: A. Employer is engaged in <business> and maintains business premises at <__>. B. Employee is willing to be employed by employer, and employer is willing to employ employee, on the terms and conditions hereinafter set forth. For the reasons set forth above, and in consideration of the mutual covenants and promises of the parties hereto, employer and employee covenant and agree as follows: 1. Contract to Employ and be Employed Employer hereby employs employee as <position > at the above-mentioned premises, and employee hereby accepts and agrees to such employment. 2. Description of Employee's Duties Subject to the supervision and pursuant to the orders, advice, and direction of employer, employee shall perform such duties as are customarily performed by one holding such position in other businesses or enterprises of the same or similar nature as that engaged in by employer. Employee shall additionally render such other and unrelated services and duties as may be assigned to him from time to time by employer. 3. Manner of Performance of Employee's Duties Employee shall at all times faithfully, industriously, and to the best of his ability, experience, and talent, perform all duties that may be required of and from him pursuant to the express and implicit terms hereof, to the reasonable satisfaction of employer. Such duties shall be rendered at the abovementioned premises and at such other place or places as employer shall in good faith require or as the interests, needs, business, and opportunities of employer shall require or make advisable. 4. Duration of employment The term of employment shall be {__} years, commencing on {date} and terminating {date}, subject, however, to prior termination as provided in Sections 8 and 9 hereof. 5. Compensation. Reimbursement Employer shall pay employee and employee agrees to accept from employer, in full payment for employee's services hereunder, compensation at the rate of {US Dollars} per annum, payable {monthly}. In addition to the foregoing, employer will reimburse employee for any and all necessary, customary, and usual expenses incurred by him while traveling for and on behalf of the employer pursuant to employer's directions. 6. Employee's loyalty to employer's interests Employee shall devote all of his time, attention, knowledge, and skill solely and exclusively to the business and interests of employer, and employer shall be entitled to all benefits, emoluments, profits, or other issues arising from or incident to any and all work, services, and advice of employee. Employee expressly agrees that during the term hereof he will not be interested, directly or indirectly, in any form, fashion, or manner, as partner, officer, director, stockholder, advisor, employee, or in any other form or capacity, in any other business similar to employer's business or any allied trade, except that nothing herein contained shall be deemed to prevent or limit the right of employee to invest any of his surplus funds in the capital stock or other securities of any corporation whose stock or securities are publicly owned or are regularly traded on any public exchange, nor shall anything herein contained be deemed to prevent employee from investing or limit employee's right to invest his surplus funds in real estate. 7. Nondisclosure of information concerning business Employee will not at any time, in any fashion, form, or manner, either directly or indirectly divulge, disclose, or communicate to any person, firm, or corporation in any manner whatsoever any information of any kind, nature, or description concerning any matters affecting or relating to the business of employer, including, without limitation, the names of any of its customers, the prices it obtains or has obtained, or at which it sells or has sold its products, or any other information concerning the business of employer, its manner of operation, or its plans, processes, or other data of any kind, nature, or description without regard to whether any or all of the foregoing matters would be deemed confidential, material, or important. The parties hereby stipulate that, as between them, the foregoing matters are important, material, and confidential, and gravely affect the effective and successful conduct of the business of employer, and its good will, and that any breach of the terms of this section is a material breach of this Contract. 8. Option to terminate on permanent disability of employee 8.1. Notwithstanding anything in this Contract to the contrary, employer is hereby given the option to terminate this Contract in the event that during the term hereof employee shall become permanently disabled, as the term "permanently disabled" is hereinafter fixed and defined. 8.2. Such option shall be exercised by employer giving notice to employee by registered mail, addressed to him in care of employer at the above stated address, or at such other address as employee shall designate in writing, of its intention to terminate this Contract on the last day of the month during which such notice is mailed. On the giving of such notice this Contract and the term hereof shall cease and come to an end on the last day of the month in which the notice is mailed, with the same force and effect as if such last day of the month were the date originally set forth as the termination date. 8.3. For purposes of this Contract, employee shall be deemed to have become permanently disabled if, during any year of the term hereof, because of ill health, physical or mental disability, or for other causes beyond his control, he shall have been continuously unable or unwilling or have failed to perform his duties hereunder for {thirty} consecutive days, or if, during any year of the term hereof, he shall have been unable or unwilling or have failed to perform his duties for a total period of {thirty} days, whether consecutive or not. 8.4. For the purposes hereof, the term "any year of the term hereof" is defined to mean any period of 12 calendar months commencing on the first day of {__} and terminating on the last day of {__} of the following year during the term hereof. 9. Discontinuance of business as termination of employment Anything herein contained to the contrary notwithstanding, in the event that employer shall discontinue operations at the premises mentioned above, then this Contract shall cease and terminate as of the last day of the month in which operations cease with the same force and effect as if such last day of the month were originally set forth as the termination date hereof. 10. Employee's commitments binding on employer only on written consent Employee shall not have the right to make any contracts or other commitments for or on behalf of employer without the written consent of employer. 11. Contract terms to be exclusive This written Contract contains the sole and entire Contract between the parties, and supersedes any and all other Contracts between them. The parties acknowledge and agree that neither of them has made any representation with respect to the subject matter of this Contract or any representations inducing the execution and delivery hereof except such representations as are specifically set forth herein, and each party acknowledges that he or it has relied on his or its own judgment in entering into the Contract. The parties further acknowledge that any statements or representations that may have heretofore been made by either of them to the other are void and of no effect and that neither of them will be relied thereon in connection with his or its dealings with the other. 12. Waiver or modification ineffective unless in writing No waiver or modification of this Contract or of any covenant, condition, or limitation herein contained shall be valid unless in writing and duly executed by the party to be charged therewith. Furthermore, no evidence of any waiver or modification shall be offered or received in evidence in any proceeding, arbitration, or litigation between the parties arising out of or affecting this Contract, or the rights or obligations of any party hereunder, unless such waiver or modification is in writing, duly executed as aforesaid. The provisions of this paragraph may not be waived except as herein set forth. 13. Contract governed by law This Contract and performance hereunder and all suits and special proceedings hereunder shall be construed in accordance with the laws of {the Russian Federation}. 14. Binding effect of contract This Contract shall be binding on and inure to the benefit of the respective parties and their respective heirs, legal representatives, successors, and assigns. Executed {date} (Signatures)"Employer" {__} "Employee" {__} Трудовой Договор Настоящий Договор составлен и заключен <дата> между <наименование компании>, в дальнейшем именуемым "Работодатель", и <Ф.И.О. служащего>, проживающим по адресу <>, в дальнейшем именуемым "Служащий". Стороны по Договору заявляют следующее: A. Работодатель занимается <наименование бизнеса> и содержит коммерческое предприятие, расположенное по адресу <__>. B. Служащий желает быть нанятым Работодателем, а Работодатель желает нанять Служащего на условиях, изложенных в настоящем Договоре. По изложенным причинам и с учетом взаимной договоренности сторон по Договору Работодатель и Служащий согласились о нижеследующем: 1. Договор о найме и работе по найму Работодатель настоящим нанимает Служащего в качестве <наименование должности> для работы на вышеупомянутом предприятии, а Служащий соглашается на указанный найм. 2. Описание обязанностей Служащего Служащий, подчиняясь общим правилам надзора и в соответствии с распоряжениями, рекомендациями и приказами Работодателя, обязуется исполнять свои обязанности в обычном порядке исполнения их лицом, занимающим данную должность в других сферах бизнеса или на других таких же или подобных предприятиях, как и предприятие Работодателя. Служащий обязан дополнительно выполнять и ряд других, не связанных с основной работой, обязанностей, которые могут периодически возлагаться на него Работодателем. 3. Способ исполнения своих обязанностей служащим Служащий обязан, в рамках своих способностей и навыков, постоянно, честно и добросовестно исполнять все обязанности, которые могут потребоваться от него в соответствии с условиями настоящего Договора и в целях разумного удовлетворения Работодателя. Исполнение вышеупомянутых обязанностей должно осуществляться в помещениях вышеупомянутого предприятия, а также в других местах по разумному требованию и в разумных интересах Работодателя. 4. Срок найма Срок найма составляет {__} лет, начиная от {дата} и заканчивая {дата}, однако может подлежать предварительному прекращению, как это предусмотрено разделами 8 и 9 настоящего Договора. 5. Заработная плата. Возмещение расходов Работодатель обязуется оплачивать Служащему, а Служащий согласен получать от Работодателя оплату в полном размере за свои услуги в соответствии с настоящим Договором в размере {долларов США} ежегодно, выплачиваемую {ежемесячно}. В дополнение к вышеизложенному, Работодатель обязуется возмещать Служащему все обычные расходы, связанные с его поездками в интересах и от имени Работодателя, в соответствии с указаниями и распоряжениями последнего. 6. Лояльность служащего интересам работодателя Служащий обязуется посвящать все свое время, внимание, осведомленность и навыки исключительно делу и интересам Работодателя, а Работодатель имеет право на все выгоды, привилегии, прибыль или иные результаты, в той или иной степени проистекающие из работы Служащего. Служащий в ясной форме соглашается, что в течение срока действия настоящего Договора не будет заниматься, лично или через представителей, в любой форме или любым способом, как компаньон, должностное лицо, директор, акционер, советник, сотрудник, или в любой другой должности и c иными полномочиями, любой иной коммерческой деятельностью, подобной деятельности Работодателя, равно как и участвовать в любой смежной коммерческой деятельности. Всё вышеизложенное, однако, не исключает и не ограничивает право Служащего инвестировать любые из своих избыточных средств в акционерный капитал или другие ценные бумаги любой корпорации, чьи акции или ценные бумаги принадлежат государству или регулярно выставляются на торги. Ни одно из положений настоящего Договора не ограничивает право Служащего вкладывать свои избыточные средства в недвижимое имущество и не может служить препятствием в осуществлении его права. 7. Неразглашение конфиденциальной служебной информации Служащий обязуется никогда, ни при каких обстоятельствах и никаким способом, прямо или косвенно не разглашать и не сообщать любому лицу, фирме или корпорации никакую информацию любого вида, рода или категории относительно любых вопросов, так или иначе связанных с коммерческой деятельностью Работодателя, включая, без ограничения, названия фирм и корпораций, имена и фамилии его клиентов, отпускные цены на товары и услуги, равно как и информацию любого характера по поводу коммерческой деятельности Работодателя, предпринимаемых им действий или его планов, производственных процессов или любых других вопросов, вне зависимости от того, представляются ли они в целом или отчасти конфиденциальной, существенной или важной информацией. Настоящим Договором Стороны обязуются считать, что в отношениях между ними все вышеупомянутые вопросы являются важными, существенными и конфиденциальными, в серьезной мере затрагивающими успешное ведение коммерческой деятельности Работодателя и престиж компании, и что любое нарушение условий настоящего раздела является существенным нарушением настоящего Договора. 8. Возможность аннулирования договора вследствие постоянного невыполнения служащим своих обязанностей 8.1. Невзирая на любые пункты настоящего Договора, Работодателю предоставлено право аннулирования настоящего Договора, если в течение срока его действия Служащий оказывается непрерывно недееспособным, т. е. неспособным выполнять свои обязанности согласно условиям настоящего Договора, в соответствии с приводимым далее толкованием формулировки "постоянная нетрудоспособность Служащего". 8.2. Вышеупомянутый выбор должен быть осуществлен Работодателем, при условии уведомления Служащего в письменном виде заказным письмом от имени Работодателя по указанному в Договоре адресу или по какому-либо иному адресу, указанному Служащим, о своем намерении аннулировать настоящий Договор в последний день месяца, в течение которого такое уведомление отправлено. По получении Служащим вышеупомянутого уведомления настоящий Договор, его сроки и условия аннулируются в последний день месяца, в течение которого вышеупомянутое уведомление отправлено, причем аннулирование, осуществленное в такой день обладает той же законной силой, какой оно обладало бы в день естественной утраты силы настоящим Договором в связи с истечением срока действия настоящего Договора. 8.3. В целях исполнения настоящего Договора Служащий признаётся постоянно нетрудоспособным, если в течение любого календарного года в течение срока действия настоящего Договора по причине нездоровья, физической или умственной недееспособности, либо по иным не зависящим от него причинам, он был непрерывно недееспособен или же проявлял нежелание или неумение исполнять обязанности, установленные настоящим Договором, в течение {тридцати} дней подряд, или, если в течение любого календарного года в течение срока действия настоящего Договора он был неспособен, не желал или не мог исполнять свои обязанности в течение совокупного периода из {тридцати} дней, вне зависимости от того, располагались ли эти дни подряд или нет. 8.4. В целях исполнения настоящего Договора определен термин "любой год срока действия Договора", определяющий период в 12 календарных месяцев, начинающихся в первый день и завершающихся в последний день {__} следующего года в течение срока действия настоящего Договора. 9. Прекращение коммерческой деятельности как прекращение найма Невзирая на любые статьи настоящего Договора, в случае если Работодатель прекращает коммерческую деятельность в вышеупомянутом предприятии, настоящий Договор прекращает действовать в последний день месяца, в который произошло указанное прекращение коммерческой деятельности, и такое прекращение действия настоящего Договора обладает той же законной силой, какой оно обладало бы в день естественной утраты силы настоящим Договором в связи с истечением срока действия настоящего Договора. 10. Совершение Служащим действий, имеющих обязательную силу, лишь с письменного согласия Работодателя Служащий не имеет права заключать любые контракты или совершать иные действия, имеющие обязательный характер, в интересах или по поручению Работодателя без письменного согласия Работодателя. 11. Исключительный характер договора Настоящий Договор в письменной форме представляет собой единственное, окончательное и полное соглашение Сторон и отменяет любое из достигнутых ими прежде соглашений. Стороны подтверждают и согласны, что ни одна из них не делала никаких иных заявлений относительно предмета настоящего Договора, равно как и заявлений, побуждающих к оформлению и заключению настоящего Договора, кроме заявлений, конкретно изложенных в настоящем Договоре, и обе стороны подтверждают, что, заключая настоящий Договор, они руководствовались лишь собственными суждениями. Далее Стороны подтверждают, что любые утверждения или заявления, сделанные ранее, утрачивают свою силу и истинность, и что ни одна из сторон впредь не будет руководствоваться данными утверждениями и заявлениями в деловых отношениях с противоположной стороной. 12. Отказ или изменение недействительны, если они не составлены в письменной форме Никакой отказ или изменение настоящего Договора или любого из его пунктов, условий или оговорок не имеют силы, если таковые не представлены в письменном виде и не оформлены надлежащим образом соответствующей стороной. Кроме того, никакие отказы, изменения или поправки не могут использоваться в арбитражном суде в качестве доказательств в судебном споре, возникшем в связи с исполнением Договора и касающемся обязательств и прав любой из сторон, если такой отказ, изменение или поправка не выражены в письменной форме и не оформлены должным образом и в соответствии с положениями настоящего Договора. Положения данного раздела имеют обязательный характер и любой отказ или изменение возможны лишь при соблюдении изложенных выше требований. 13. Договор и действующее законодательство Настоящий Договор и его исполнение, а также все претензии и соответствующие судебные иски должны рассматриваться в соответствии с действующим законодательством {Российской Федерации}. 14. Обязательный характер договора Настоящий Договор обязателен для исполнения обеими сторонами и вступает в силу к выгоде вышеупомянутых сторон и их соответствующих представителей, наследников и правопреемников. Исполнено {дата} (Подписи сторон) "Работодатель" {__} "Служащий" {__}

 

 

I. Ознакомьтесь с переводом следующих терминов документа.

abovementioned arbitration as aforesaid as provided assign benefit (to the benefit of) binding (to be) binding and inure breach of terms business premises cease and come to an end commence compensation consent contract covenant disclose discontinue divulge duly executed duties employ employee employer enter into a contract entitled to smth. (to be) enterprise evidence execution of the contract вышеупомянутый арбитражный суд как упомянуто выше как предусмотрено правопреемник к выгоде иметь обязательный характер обязателен для исполнения нарушение условий коммерческое предприятие аннулироваться начинать(ся) заработная плата согласие договор, соглашение, контракт статья договора; соглашаться раскрывать прекращать разглашать оформлено надлежащим образом обязанности нанимать служащий работодатель заключить договор иметь право предприятие доказательства исполнение договора give notice heir hereby herein hereinafter hereof heretofore hereunder in accordance with in the event that litigation make a contract material breach of the contract modification notwithstanding on behalf of perform duties pursuant to recite reimburse reimbursement set forth signature subject to (to be) successor term of employment terminate terminate a contract valid (to be) waiver with respect to уведомить наследник настоящим в настоящем (документе) в дальнейшем настоящего (документа) ранее в силу настоящего договора в соответствии с в случае спор в гражданском суде заключить договор существенное нарушение контракта изменение невзирая на по поручению исполнять обязанности в соответствии с заявлять возмещать возмещение расходов изложенный подпись подлежать наследник срок найма заканчиваться аннулировать договор иметь силу отказ относительно

II. Сопоставьте слова оригинала и перевода

1. breach of terms 2. notice 3. monthly 4. to enter into a contract 5. to be entitled to smth. 6. to terminate a contract 7. to be valid 8. employer 9. on behalf of smb. 10. to assign duties to smb. 11. to discontinue 12. employee 13. terms and conditions 14. to perform one's duties a) работодатель b) условия c) служащий d) исполнять свои обязанности e) прекращать f) возлагать обязанности на к.-л. g) ежемесячно h) нарушение условий i) уведомление j) аннулировать договор k) иметь силу l) заключить договор m) от имени n) иметь право на что-л.

III. Ознакомьтесь со структурой контракта. Определите совпадения
и расхождения в переводе названий его разделов.

IV. Определите по ключевым словам, выделенным курсивом, из
каких разделов заимствованы следующие предложения.

1. … employee shall perform such duties as are customarily performed by …2. The term of employment shall be … years …3. Employee will not at any time … disclose or communicate to any person any information of any kind …4. … employer will reimburse employee for any and all necessary, customary, and usual expenses …5. Employee shall not have the right to make any contracts … on behalf of employer without the written consent of employer. 6. This Contract shall be binding on and inure …7. Employee shall devote all of his time … to the business and interests of Employer …8. On the giving of such notice this Contract and the term hereof shall cease and come to an end

V. Определите, какой приём перевода и в связи с чем используется в следующих случаях.

1. (will not) divulge, disclose, or communicate any information - не разглашать и не сообщать никакую информацию (7);2. solely and exclusively - исключительно (6);3. arising from or incident to - проистекающие из (6);4. may be required of and from him - могут потребовать от него (3);5. any and all expenses - все расходы (5);6. necessary, customary and usual expenses - обычные расходы (5);7. in any fashion, form, or manner - в любой форме или любым способом (6);8. with the same force and effect - с той же законной силой (8.2);9. affecting or relating to - имеющих отношение к (7);10. shall cease and come to an end - аннулируются (8.2);11. shall cease and terminate - прекращает действовать (9).

VI. Дайте перевод следующих наречий.

hereinafter, p. 5 (B), (8.1);hereby (1), (7);hereof (6), (8.2), (8.3), (8.4), (9);herein (6), (9), (11), (12); hereunder (8.3), (12), (13);heretofore (11);thereon (11);therewith (12).

VII. Найдите перевод следующих предложений и выведите правило употребления и перевода вспомогательного глагола shall (will) в тексте юридического документа.

1. Employer shall at all times faithfully … perform all duties … (3).2. Employer shall devote all of his time … exclusively to the business and interests of employer … (6).3. Employee will not at any time … divulge, disclose, or communicate … (7).4. Such option shall be exercised by employer … (8.2).5. … this Contract shall cease and terminate … (9).6. Employee shall not have the right to make any contracts … (10).7. … no waiver or modification shall be offered … (12).8. This Contract and performance hereunder … shall be construed … (13).9. This Contract shall be binding on and inure to … (14).

VIII. Дайте перевод выделенных курсивом слов.

1. Subject to the supervision, …employee shall perform such duties… (2).2. … pursuant to the orders, advice and direction of employer … (2).3. … as provided in sections 8 and 9 hereof (4).4. … as follows (B, p. 5).

IX. Переведите следующие служебные слова и обороты.

1. notwithstanding (8.1), (9);2. with respect to (11);3. in the event that (8.1), (9);4. unless (12);5. furthermore (12); 6. as aforesaid (12);7. except as (12);8. in accordance with (13);9. in addition to (5).

X. Уточните способ перевода местоимения that в следующем
предложении.

… in other businesses or enterprises of the same or similar nature as that engaged in by employer (2).

XI. Выберите правильный вариант перевода выделенных курсивом слов и переведите предложения на русский язык.

a) (the) provisions b) accepts and agrees c) shall devote d) in the event that e) consecutive days f) shall have no right g) waiver or modification h) expressly agrees i) acknowledge and agree j) per annum k) term of employment l) is a material breach1. Employee обязуется посвящать all of his time, attention, knowledge and skill exclusively to the business and interests of employer …2. Employee в ясной форме соглашается that during the term thereof …3. …if he shall have failed to perform his duties hereunder for thirty дней подряд...4. ... в случае если Employer shall discontinue operations at the premises mentioned above.5. Employee не имеет права to make any contracts …6. The Parties подтверждают и согласны that neither of them has made any representation with respect to the subject matter of this Contract …7. Положения of this paragraphmay not be waived except as herein set forth.8. and employee hereby соглашается to such employment.9. Срок найма shall be () years.10. Furthermore, no evidence of any отказа, изменения или поправки shall be offered or received …11. Employee agrees to accept from employer compensation at the rate of(US dollars) ежегодно, payable monthly. 12. Any breach of the terms of this section является существенным нарушением of this Contract.

XII. Переведите на русский язык следующие выдержки из
Трудового договора.

Employment Agreement

a) This agreement is made and entered into this 3rd day of September, 2011, by and between Goodman Law Firm, located at __, hereinafter referred to as "Employer", and George F. Manson, residing at ___, hereinafter referred to as "Employee".

b) Employer hereby employs employee as Assistant General Counsel (помощник главного юрисконсульта) at the above-mentioned premises, and employee hereby accepts and agrees to such employment.

c) Duration of Employment

The term of employment shall be 5 years, commencing on 14 October 2011, and terminating on 14 October 2016, subject, however, to prior termination as otherwise provided herein.

d) Contract Governed by Law

This agreement and performance hereunder shall be construed in accordance with the laws of the State of Illinois.

XIII. Переведите, поочерёдно закрывая то левую, то правую колонку, первое предложение договора, а также пункты B, 1, 4, 10, 13.

 

ДОГОВОР ОБ УЧРЕЖДЕНИИ КОМПАНИИ

Memorandum of Association of COMPANY LIMITED by SHARES: Shortest practicable form Company ___________________ The Companies Act ________ (year) Company limited by shares Memorandum of Associationof Company Limited by Shares _______________________________ 1. The name of the Company is “__________________________”. 2. The registered office shall be situated in ______________ (country) 3. Theobjects for which the Company is established are: 3.1. To purchase and carry on the business of importer of and dealer in ___________, now carried on by _(name)__________ at __________ (address) and accordingly to enter into and carry into effect with or without modification an agreement with the said ____________(name) in the form of the draft which has for the purpose of identification been initialed by ____________ (initials of solicitor); 3.2. To carry on the business of importer of and dealer in wine, alcoholic beverages and juice and as a merchant generally; 3.3. To carry on any other business which may seem to the directors of the Company capable of being conveniently or profitably carried on in connection with that business or calculated directly or indirectly to enhance the value or render more profitable any of the company’s assets; and 3.4. to do all such other things which may seem to the directors of the Company to be incidental or conducive to the attainment of the above objects and without prejudice to the generality of the foregoing, the Company shallhavepower: to carry on its business alone or in association with any or more persons whethernatural or legal by any one or more subsidiarycompanies; to pay all expenses of and incidental to the formation of the Company; sell,leaseor dispose ofany property of the Company; todraw, accept and negotiate instruments; to borrow money, insure (with or without Security) the indebtedness of others; to give mortgages and other securities on all or any of the assets of the Company including uncalled capital; to invest money of the Company in such manner as the directors determine;to promote other companies; to sell the undertaking of the Company for cash or for any other consideration; and to distribute assets in specie to members of the Company. 4. The Liability of the members is limited. 5. The share capital of the Company is _____ divided into _____ shares of ____ each. (Dated) (Signed) Договор об учреждении Акционерной Компании с ограниченной ответственностью: наиболее краткая форма Компания___________________ Закон о компаниях от ________ года Акционерная компания с ограниченной ответственностью Договор об учреждении Акционерной Компании с ограниченной ответственностью __________________________ 1. Название Компании _______________________________ 2. Зарегистрированная контора Компании находится в _____________. 3. Целями, для которых учреждается Компания, являются: 3.1. Приобретение и ведение дела импортера и дилера ________________, которым в настоящее время занимается г-н _______________ в (адрес), и в связи с этим заключение и исполнение с изменениями или без изменений договора свышеуказанным г-ном ___________________ в форме проекта, который в целях установления подлинности парафируется буквами "_______" (инициалами солиситора); 3.2. Ведение хозяйственной деятельности в качестве импортера и дилера вин,спиртных напитков и фруктовых соков, а также в качестве торговца вообще; 3.3. Ведение любой торгово-хозяйст­венной деятельности, которой, по мнению Правления Компании, можно удобно и выгодно заниматься в связи с основной деятельностью, иликоторая, по расчетам, прямо или косвенно повысит стоимость или доходность каких-либо активов компании; и 3.4.осуществление любой другой деятельности, которая, по мнению Правления Компании, имеет отношение к вышеуказанным целям или способствует их достижению без ущерба для всего вышесказанного, в связи с чем Компания имеет право: осуществлять свою торгово-хозяйственную деятельность самостоятельно или в объединении с одним или несколькими лицами (физическими или юридическими) или через одну или несколько дочерних компаний; оплачивать все расходы на учреждение компаний и расходы, имеющие к этому отношение; продавать, сдавать в аренду или ликвидировать любую собственность Компании; выписывать, акцептовать и выпускать в обращение оборотные документы; занимать деньги; гарантировать (под залог или без него) задолженность третьих лиц; выдавать закладные и другие виды залоговых бумаг на всё или часть имущества Компании, включая неоплаченную часть акционерного капитала; инвестировать деньги Компании по усмотрению Правления Компании; учреждать другие компании; продавать дело Компании за наличныеденьги или любое другое встречное удовлетворение; распределять активы звонкой монетой среди акционеров Компании. 4. Ответственность членов Компании ограничена. 5. Акционерный капитал Компании, составляющий (_____________фунтов стерлингов), поделён на (десять тысяч) акций с номиналом в (один фунт стерлингов) каждая. (Дата) (Подписи)

I. Ознакомьтесь с переводом ключевых терминов документа.

accept documents attain the object borrow money carry an agreement into office carry on (the) business (of) conducive to smth. (to be) directly or indirectly dispose of property distribute assets draw instruments enhance the value of the assets insure the indebtedness of others have power in specie incidental to (to be) акцептовать документы достигнуть цель занимать деньги исполнить договор вести дела способствовать чему-л. прямо или косвенно ликвидировать собственность распределять активы выписывать документы повысить стоимость активов гарантировать задолженность третьих лиц   иметь право звонкой монетой иметь отношение к чему-л. initialed (to be) invest money lease property legal person limited liability natural person negotiate instruments pay expenses profitable promote companies purchase securities share subsidiary company the above objects without prejudice to smth. парафироваться инвестировать деньги сдавать собственность в аренду юридическое лицо ограниченная ответственность физическое лицо выпускать в обращение оборот-ные документы оплачивать расходы доходный учреждать компании покупать, приобретать залоговые бумаги акция дочерняя компания вышеуказанные цели без ущерба для чего-л.  

II. Сопоставьте слова оригинала и перевода.

1. assets 2. object 3. instruments 4. liability 5. shares 6. modification 7. agreement 8. mortgages 9. securities 10. expenses a) договор b) судебная ответственность c) изменение d) активы компании e) закладные f) залоговые бумаги g) акции h) цель i) расходы j) документы

III. Выберите правильный перевод следующих словосочетаний.

1. to enter into an agreement 2. natural person 3. subsidiary company 4. to lease property 5. share capital 6. legal person 7. registered office 8. company limited by shares 9. to promote a company 10.dealer in wine a) дочерняя компания b) физическое лицо c) сдавать в аренду собственность d) дилер вин e) акционерный капитал f) заключить договор g) компания с ограниченной ответственностью h) юридическое лицо i) зарегистрированная контора j) учредить компанию

IV. Расположите предложения в правильной последовательности.

1. The liability of the members is limited.

2. Company limited by shares.

3. The objects for which the company is established are …

4. The share capital of the company is …

5. The name of the company is …

V. Переведите части предложения, выделенные курсивом.

1. The Company shall have power продавать, сдавать в аренду или ликвидировать любую собственность of the Company.

2. Зарегистрированная контора компании shall be situated in Sweden.

3. The Company may give securities on неоплаченную часть акционерного капитала.

4. The main objects of the company are приобретение и ведение дела of importer and dealer in wine.

5. The Company shall also have power учреждать другие компании.

6. The Company may carry on its business in association with физическими и юридическими лицами.

7. One of its functions is инвестировать деньги of the company по усмотрению Правления Компании.

8. The Company shall have power to do its business by one or more дочерними компаниями.

9. The Company may занимать деньги и гарантировать задолженность третьих лиц.

VI. Определите, в каком значении: будущего времени или долженствования употребляется глагол shall в словосочетании shall be situated in во втором пункте и дайте его перевод на русский язык.

VII. Объясните использование номинативной конструкции в пунктах 3.1 - 3.4 (приобретение, ведение, осуществление) в переводе
глагольных конструкций (to purchase, to carry on, etc.).

VIII. Используя метод обратного перевода и закрывая попеременно левую и правую колонку текста, переведите пункты 1, 2, 3, 4.


ДОВЕРЕННОСТЬ НА ПОЛУЧЕНИЕ НАСЛЕДСТВА

Power of Attorney to Receive Legacy THIS POWER OF ATTORNEY is created on _______ (date) by me A. B.________ BACKGROUND 0.1. The late B. C. by his will dated __ appointed C. D. and F. G. to be its executors and trustees and by this bequeathed to me the legacy of ___________ (sum) (free of duty) (‘the Legacy’) 0.2. B. C. died on (date) ___________ and his will was duly proved on _(date) ____ by (name) ______ and (name) _________________ in the Principal Registry of the Family Division [or (date) in the District Probate Registry]. NOW THIS DEED WITNESSES that I, _A. B. ______________________ APPOINT (name) ___________ [as in precedent] 1. To demand payment of legacy or recover from __(name)_________ and __(name)___________ or other Personal representatives for the time being of (name) ________ the Legacy with any interest which is due or payable in respect of it. 2. Upon payment of the Legacy with any interest payable in respect of it to give a good receipt or discharge for it and in my name and on my behalf, if my attorney thinks fit to enter into, to execute any covenant or bond for the repayment of the Legacy and interest or a due proportion of it respectively in case the estate and effects of _________(name)_______ proves insufficient for payment of his debts and of the Legacies given by his will. 3. Upon failure to pay the Legacy with any interest payable in respect of it to institute and prosecute in my or his name any legal or other proceedings authorized by law for obtaining payment of it which seem proper or expedient to my attorney. 4. To settle all accounts relating to the Legacy or any interest payable in respect of it and to compromise or refer to arbitration any dispute concerningthem. 5. If to my attorney it seems expedient for and in my name to apply for and take out letters of administration to the estate of _(name)_ and then to do and execute all such acts and things as may be requisite or necessary for the realization and administration of the estate. IN WITNESS WHEREOF, I sign this Power of Attorney on the date below written. <____> (Sign of Person Granting Power of Attorney) Dated: ____________ Доверенность на получение наследства ДАННАЯ ДОВЕРЕННОСТЬ составлена ______ (дата) мною (ФИО) ____ СПРАВКА 0.1. П


Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-08-12; просмотров: 196; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 52.14.166.224 (0.012 с.)