I. Ознакомьтесь с ключевыми терминами документа и обратите внимание на их перевод. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

I. Ознакомьтесь с ключевыми терминами документа и обратите внимание на их перевод.



bear expenses defer delay in delivery eliminate the defects guarantee period in full conformity with make a claim meet the standards payment of penalty нести расходы задерживать просрочка в поставке устранить недостатки срок гарантии в полном соответствии с заявить рекламацию соответствовать нормам штраф put into operation reduction of the price reject the defective equipment replace the defective equipment transport charges trouble-free operation ввести в эксплуатацию уценка отказаться от дефектного оборудования заменить дефектное оборудование транспортные расходы бесперебойная работа

II. Сопоставьте слова оригинала и перевода.

1. guarantee 2. requirements 3. demand 4. replacement 5. delivery 6. eliminate 7. delay 8. return 9. deficiency 10. shipment a) устранять b) поставка c) замена d) доставка e) просрочка f) дефект g) требовать h) возврат i) гарантировать j) требования

III. Переведите слова, выделенные курсивом, и расположите
предложения в порядке, соответствующем документу.

1. The Buyers вправе потребовать from the Sellers уплаты штрафа за
просрочку в поставке.

2. Все транспортные расходы are to be borne by the Sellers.

3. If the defects неустранимы, the Buyers have the right отказаться от
дефектного оборудования.

4. In case the Buyers reject the equipment, the Sellers должны вернуть
уплаченные Покупателем суммы с начислением 7% годовых.

5. The Sellers undertake устранить все обнаруженные дефекты.

6. The replaced defective technical documentation and equipment возвращаются Продавцу по его требованию.

7. Продавец гарантирует, что поставляемое оборудование is in accordance with the requirements specified in the Contract.

8. Названные сроки соответственно продлеваются if the operation of the equipment is stopped.

IV. Дайте перевод следующих форм и конструкций.

a) equipment to be supplied (1, 3); b) in full conformity with (1. 3); c) prove to be defective (4); d) at their expense (4).

АРБИТРАЖ

Arbitration 1. All disputes and differences which may arise out of or in connection with the present Contract will be settled as far as possible by means of negotiations between the Parties. If the Parties do not come to an agreement, the matter, without recourse to Courts of law, is to be submitted for settlement to Arbitration, with its seat in Stockholm, Sweden. 2. Arbitration shall be established as follows: The Party that wishes to refer the dispute to Arbitration shall notify the other Party by a registered letter stating the name and address of the arbitrator chosen, who can be a citizen of any country, as well as the subject of the dispute, the date and Number of the Contract. Within 30 days of the receipt of the above letter the other party shall choose its Arbitrator and notify the other Party of the fact by a registered letter stating the name and address of the Arbitrator chosen. 3. If the Party which has received the notification of the dispute being submitted to Arbitration fails to choose its arbitrator within the said period, the latter, at the other Party's request, will be appointed within 30 days of the date of the application by the President of the Chamber of Commerce in Stockholm. 4. Within 30 days the arbitrators shall choose an Umpire. If the arbitrators fail to agree upon the choice of the Umpire within 30 days after they have been nominated, the latter shall be appointed at the request of either Party by the President of the Chamber of Commerce in Stockholm, Sweden. 5. The award is to be issued by a majority of votes in accordance with the terms and conditions of the present Contract, and also the rules of Swedish Material Law. 6. The arbitration award shall state the reasons for its decisions and contain information about the arbitration membership, time and place of the award passed, mention of the Parties' rights to state an opinion, as well as the allocation of the costs and expenses of the Arbitration between the Parties. Арбитраж 1. Все споры и разногласия, которые могут возникнуть из настоящего контракта или в связи с ним, должны по возможности разрешаться путем переговоров между сторонами. В случае если стороны не придут к соглашению, то дело подлежит, с исключением подсудности общим судам, передаче на решение Арбитражного суда в Стокгольме (Швеция). 2. Арбитраж должен быть создан следующим образом: сторона, желающая передать спор в Арбитраж, должна оповестить об этом другую сторону заказным письмом, указав в нём фамилию и местопребывание избранного ею арбитра, который может быть гражданином любой страны, а также предмет спора, дату и номер контракта. Другая сторона в течение 30 дней по получении такого письма должна избрать второго арбитра и уведомить об этом первую сторону заказным письмом, указав в нём фамилию и местопребывание избранного ею арбитра. 3. Если сторона, вызванная в арбитраж, не изберет в указанный срок второго арбитра, то последний назначается, по просьбе другой стороны, Председателем Торговой Палаты г. Стокгольма, причем такое назначение должно последовать в течение 30 дней с момента поступления в Палату заявления заинтересованной стороны. 4. Оба арбитра в течение 30 дней после избрания должны избрать суперарбитра. Если арбитры не достигнут соглашения в отношении кандидатуры суперарбитра в течение 30 дней после своего избрания, то последний назначается, по просьбе любой из сторон, Председателем Торговой Палаты г. Стокгольма (Швеция). 5. Арбитраж выносит решение большинством голосов на основании условий настоящего контракта, а также норм шведского материального права. 6. Решение арбитража должно быть мотивированным и содержать в себе указание о составе арбитража, времени и месте вынесения решения, упоминание о предоставленной сторонам возможности высказаться и указание о распределении между сторонами расходов по производству дела в арбитраже.

I. Ознакомьтесь с ключевыми терминами документа, обращая
внимание на их перевод.

arbitration arbitration award arbitration expenses arbitration membership arbitrator арбитраж решение арбитража расходы по производству дела в арбитраже состав арбитража арбитр Chamber of Commerce negotiations refer the dispute to Arbitration settle disputes and differences to issue (to pass) an award Umpire Торговая Палата переговоры передать спор в Арбитраж разрешать споры и разногласия выносить решение суперарбитр

II. Сопоставьте слова и словосочетания оригинала и перевода.

1. appoint 2. mention 3. dispute 4. allocation 5. receipt 6. the latter 7. at the request 8. the rules of the law 9. the subject of the dispute 10. material law a) предмет спора b) по просьбе c) последний d) назначать e) упоминание f) распределение g) материальное право h) получение i) спор j) нормы права

III. Найдите эквиваленты следующих форм.

a) должен быть создан (2); b) должна оповестить (2); c) должна избрать (2); d) в течение 30 дней (2); e) по просьбе (4); f) in accordance with (5); g) as follows (2); h) by means of (1); i) as far as possible (1); j) as well as (2).

IV. Переведите слова, выделенные курсивом, и расположите
предложения в порядке, установленном в документе.

1. The award is to be issued большинством голосов in accordance with the
conditions of настоящего Договора.

2. Все споры и разногласия will be settled путём переговоров.

3. The matter is to be submitted for settlement на решение Арбитража.

4. The other Party shall state the name and address избранного ею арбитра.

5. The latter, по просьбе другой стороны, will be appointed by Председателем Торговой Палаты г. Стокгольма.

ГРАЖДАНСКИЙ КОДЕКС РФ

ДОГОВОР И ЗАКОН

Article 422. Contract and Statute 1. A contract must comply with rules obligatory for the parties established by a statute and other legal acts (imperative norms) in effect at the time of its conclusion. 2. If after the conclusion of a contract a statute is adopted establishing rules obligatory for the parties other than those that were in effect upon conclusion of the contract, the terms of the concluded contract shall remain in force except in cases when it was established in the statute that its effect extends to relations arising from previously concluded contracts. Статья 422. Договор и закон 1. Договор должен соответствовать обязательным для сторон правилам, установленным законом и иными правовыми актами (императивным нормам), действующим в момент его заключения. 2. Если после заключения договора принят закон, устанавливающий обязательные для сторон правила, иные, чем те, которые действовали при заключении договора, условия заключенного договора сохраняют силу, кроме случаев, когда в законе установлено, что его действие распространяется на отношения, возникшие из ранее заключенных договоров.

I. Найдите английские эквиваленты следующих слов и
словосочетаний.

1. соответствовать 2. закон 3. правовой акт 4. действующий 5. заключить контракт 6. принять закон 7. устанавливать правила 8. условия контракта 9. сохранять силу 10. обязательный

II. Найдите глагольные формы в тексте на русском языке, которые соответствуют английским формам must comply with;
shall remain in force.

III. Установите, какое слово замещает местоимение those во втором параграфе статьи: … those that were in effect.

IV. Как переводится оборот other than во втором параграфе статьи?

V. Укажите, как переводится предлог upon в словосочетании
upon conclusion of the contract; предлог to в словосочетании
extends to relations?

VI. Какие формы в английском тексте соответствуют русским
причастиям установленный и устанавливающий?

ДОГОВОР ДАРЕНИЯ

Article 572. The Contract of Gift 1. Under a contract of gift one party (the donor) without compensation transfers or has the duty to transfer to the other party (the donee) a thing in ownership or a property right (or claim) against himself or against a third person, or frees or has the duty to free him from a property obligation to himself or to a third person. In case of a reciprocal transfer of a thing or a right or a reciprocal obligation, the contract is not a contract of gift. The rules provided by Paragraph 2 of Article 170 of the present Code shall be applied to such a contract. 2. A promise to transfer, without compensation to anyone, a thing or a property right or to free anyone from property liability (a promise of a gift) is recognized as a contract of gift and binds the promisor if the promise is made in the proper form (Paragraph 2 of Article 574) and contains a clearly expressed intention to make in the future a non-compensated transfer of a thing or of a right to a concrete person or to free him from property liability.   A promise to give all of one's property or part of all property without an indication of a concrete subject of gift in the form of a thing, a right, or freeing from an obligation is void. 3. A contract providing for the transfer of a gift to the donee after the death of the donor is void. The rules of civil legislation on inheritance shall be applied to such a gift. Статья 572. Договор дарения 1. По договору дарения одна сторона (даритель) безвозмездно передает или обязуется передать другой стороне (одаряемому) вещь в собственность либо имущественное право (требование) к себе или к третьему лицу, либо освобождает или обязуется освободить его от имущественной обязанности перед собой или перед третьим лицом. При наличии встречной передачи вещи или права либо встречного обязательства договор не признается дарением. К такому договору применяются правила, предусмотренные пунктом 2 статьи 170 настоящего Кодекса. 2. Обещание безвозмездно передать кому-либо вещь или имущественное право либо освободить кого-либо от имущественной обязанности (обещание дарения) признается договором дарения и связывает обещавшего, если обещание сделано в надлежащей форме (пункт 2 статьи 574) и содержит ясно выраженное намерение совершить в будущем безвозмездную передачу вещи или права конкретному лицу либо освободить его от имущественной обязанности. Обещание подарить все свое имущество или часть всего своего имущества без указания на конкретный предмет дарения в виде вещи, права или освобождения от обязанности ничтожно. 3. Договор, предусматривающий передачу дара одаряемому после смерти дарителя, ничтожен. К такого рода дарению применяются правила гражданского законодательства о наследовании.

I. Найдите эквиваленты следующих слов в тексте
документа на английском языке.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-08-12; просмотров: 198; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.16.81.94 (0.011 с.)