К проблеме связи языка и культуры в конкретном регионе 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

К проблеме связи языка и культуры в конкретном регионе



До настоящего времени вопрос о связи языка и культуры остается открытым. Многие великие умы по-разному давали на него ответ. Одни отрицали наличие каких-либо взаимодействий, другие наоборот утверждали об их существовании, пытаясь доказать свою точку зрения посредством экспериментальной деятельности.

Н. Б. Мечковская в работе «Социальная лингвистика. Издание второе, исправленное. Пособие для студентов гуманитарных вузов и учащихся лицеев» утверждает, что влияние культуры на язык вполне очевидно и разнообразно, а вот вопрос об обратном воздействии — языка на культуру — остается открытым [Мечковская, 1996: 61-66]. Трудность определения роли языка в истории культуры Мечковская объясняет следующими словами: «Взгляд на мир, запечатленный в языке, развертывается в культуре народа, как зерно в колосе. Однако в сравнении с фольклором язык выступает как еще более древнее, более глубокое и органическое для этноса содержание» [Мечковская, 1996: 61].

Вильгельм фон Гумбольдт при изучении языков испанских басков пришел к мысли о том, что разные языки — это не просто разные оболочки общечеловеческого сознания, но различные ви́дения мира; язык относится к тем "основным силам", которые строят всемирную историю. В теоретическом введении к работе "О языке кави на острове Ява", которое называлось "О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества", Гумбольдт писал: "В каждом языке заложено самобытное миросозерцание. Как отдельный звук встает между предметом и человеком, так и весь язык в целом выступает между человеком и природой, воздействующей на него изнутри и извне […]. И каждый язык описывает вокруг народа, которому он принадлежит, круг, откуда человеку дано выйти лишь постольку, поскольку он тут же вступает в круг другого языка" [Гумбольдт, [1830–1835] 1984: 80].

Крупнейший отечественный филолог-мыслитель Александр Афанасьевич Потебня в своей многогранной научной деятельности рассматривал и проблему денационализации. Он обнаружил участие национального (этнического) языка не только в формировании народного мировосприятия, но и в самом развертывании мысли: "Человек, говорящий на двух языках, переходя от одного к другому, изменяет вместе с тем характер и направление течения своей мысли, притом так, что усилие его воли лишь изменяет колею его мысли, а на дальнейшее течение ее влияет лишь посредственно. Это усилие может быть сравнено с тем, что делает стрелочник, переводящий поезд на другие рельсы… Мне кажется, это можно наблюдать в некоторых западнорусских грамотах, в коих, смотря по содержанию речи, выбивается наверх то польская, то малорусская, то церковнославянская струя. Это же явление составляет реальное основание ломоносовского деления слога на возвышенный, средний и низкий" [Потебня, 1976: 260].

Рассуждая о судьбах "малых народов" и осуждая ассимиляцию, Потебня подчеркивал общечеловеческую ценность каждого этнического языка — в качестве еще одной, запечатленной именно в этом языке, картины мира: "Если бы объединение человечества по языку и вообще по народности было возможно, оно было бы гибельно для общечеловеческой мысли, как замена многих чувств одним, хотя бы это одно было не осязанием, а зрением. Для существования человека нужны другие люди; для народности — другие народности" [Потебня, [1880] 1976: 229].

Эдвард Сепир и Бенджамин Уорф создали теорию "Лингвистической относительности", в основе которой лежит убеждение в том, что люди видят мир по-разному — сквозь призму своего родного языка. На примере "среднеевропейской" (западной) и культурой североамериканских индейцев ученые стремились доказать, что различия между культурами обусловлены различиями в языках. Но в экспериментах эта стройная гипотеза Сепира — Уорфа теряет свою обобщенно-философскую внушительность. Речь идет уже не о разных картинах мира, увиденных сквозь призму разных языков, а об участии языка в процессах восприятия, запоминания, воспроизведения [Мечковская, 1996: 61-66].

По мере изучения вышеприведенных источников у нас сформировалось особое мнение, которое держится и на основе данных нашего исследования. Язык одного народа – нечто абстрактное, тем не менее, для каждого региона характерен тот или иной диалект, который в лучшей мере отражает реалии жизни определенной группы людей. Быт и культура в жизни славян всегда шли бок о бок. Например, для разных случаев в жизни обычной крестьянки был свой характерный костюм: по статусу (платье для незамужней девицы, платье для невесты, жены, матери), для работы в поле, для жатвы. В целом, почти каждая крестьянка имела по 12 платьев, которые различались цветом, формой, орнаментом, подходящим в той или иной ситуации. Зная, что любой узор что-либо значил, легко понять, что он имел соответствующее название. Таким образом, можно определить влияние культуры на язык: диалектоноситель по особому видит мир природы, по образу ее и подобию он создает свою культуру (будь это орнамент, особого рода вышивка и т.д.). Впоследствии, чтобы передать навыки следующему поколению – он называет свое творение, часто используя уже существующие в национальном языке лексемы (тем самым обогащая значение известных слов), но иногда и занимаясь словотворчеством. Например, в нашей работе представлено немало лексем, мотивированных формой узора (гречи́шки, плетенёк, вилю́шки, зу́бчики, блю́зы, арепьи́, кавылю́шка, голо́вки, ла́почки, мере́жка, щёлка, но́здри, но́здри кося́тчатые, пукле́ты, ползуме́нт, позу́мент) или другими внешними признаками (гла́дь, рюс, земчу́жечки, гармо́лья, вилю́шка, харалра́, харбары́, хорбора́, б ахмо́рчики, бры́ль).

Вопрос о степени и характере влияния культуры народа на его язык продолжает волновать человеческий ум. Высокий уровень содержательности языка, участие языка в основных познавательных процессах, тесная связь языка и различных форм общественного сознания (связь, которая в отдельных случаях кажется совершенным сплавом, как, например, в искусстве слова) — вот объективная основа этих непрекращающихся поисков [Мечковская, 1996: 61-66].

 

ГЛАВА ПЕРВАЯ

ТЕМАТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ЛЕКСИКИ

ДЕКОРИРОВАНИ ОДЕЖДЫ И ПРЕДМЕТОВ БЫТА

 

Выявленная лексика декорирования одежды разделена на шесть тематических групп, внутри которых выделены частные образования – лексико-семантические группы.

  1. ТГ «Названия вышивки» (22 лексемы)
  2. ТГ «Наименования лент» (9 лексем)
  3. ТГ «Наименования кружева» (13 лексем)
  4. ТГ «Разновидности отделочных украшений» (28 лексем)
  5. ТГ «Наименования бисера и бусин» (7 лексем)
  6. ТГ «Названия оборок и рюш» (10 лексем)
  7. ТГ «Наименования частей одежды»

Названия вышивки

ТГ «Названия вышивки» представлена номинациями: расши́ва, сво́ска, ползуме́нт, пукле́ты, мере́жка, щёлка, но́здри, ла́почки, голо́вки, кавылю́шка, арепьи́, блю́зы, зу́бчики, вилю́шки, плетенёк, гречи́шки, подподо́лень, та́шки, туля́шка, поло́ски перебра́тые, плашни́к. Эти наименования можно разделить на группы в зависимости от мотивировочных признаков, отражающих различные признаки денотата.

ЛСГ «Названия вышивки по способу вышивания» репрезентируется лексемами расши́ва, сво́ска.

Расши́ва [расшы́ва] 'вышитый узор на ткани, которая пришивалась к рубахе'. Руба́хи с расшы́вами бы́ли. СТНКЛ. Хохол. Лексема расшива имеет прозрачную внутреннюю форму, это отглагольное существительное, образованное с помощью нулевой суффиксации от слова расшивать, значение которого по Далю определяется как 'вышивать, шить узорами, украшать вышивкой' [Даль]. СРНГ фиксирует слово с тем же значением на территории Орлов., Курск., Ворон. обл. [СРНГ - 34: 327]. Следовательно, вышивку называют расшива по наименованию процесса ее создания.

Сво́ска 'вид вышивки, «представляет собой обметку крупными вертикальными стежками»' [Гринкова, 1928: 155]. Можно предположить, что слово своска образовано от глагола свозить (обвозить). В словаре Даля отмечен глагол обваживать с семантикой 'обвозить, обвезти что-то вокруг чего-то' [Даль]. В СРНГ зафиксирован глагол свозить в значении 'сшивать

(одежду) узорным швом' [СРНГ - 36: 314]. Следовательно, своска – вид вышивки, названный так по процессу вышивания, предполагающего обметку (обвозку) края ткани нитями.

ЛСГ «Названия вышивки по форме узора» включает слова ползуме́нт, пукле́ты, мере́жка, щёлка, но́здри, ла́почки, голо́вки, кавылю́шка, арепьи́, блю́зы, зу́бчики, вилю́шки, плетенёк, гречи́шки.

Вилю ́ шка, -и, ж. [в´алю́шк´и] 'извилистый узор на одежде'. Виля́й па её – вилю́шки вышыва́ли. Б.ВРК. Семил. Фпереди́ и на рукава́х вялю́шки панашью́ть. ЗЛЖ. Лиск. Украша́ють в трёх-читырёх витка́х вилю́шачками ш шырстяно́й ни́ткай. Н.-ЖВТ. Рам., МДВЖ. Семил., Ср.КРЧ. Гриб. [СВГ - I: 221]

Вилю́шечка, вилю́жечка [в´ил´ю́жач´к´а], -и, ж. 'извилистый узор на одежде'. Синёные штаны́ с вилю́жачкями. ДНс. Россош. [СВГ - I: 222].

В наших исследованиях уже была описана словоформа вилюшка в значении 'тесьма для отделки женской одежды'. Было указано, что в СРНГ вилюшка определяется как 'ломаная строчка или плавный извилистый узор', кроме этого в СРНГ еще и отмечено значение 'шов ниткой в виде ломаной линии' [СРНГ – 4: 284-285]. Слова вилюшка, вилюшечка и вилюжечка образованы суффиксальным способом от глагола вилять. Этот корень, по данным словаря М. Фасмера, имеет славянское происхождение и означает 'отклоняться от прямой дороги' [Фасмер]. На основе вышеприведенных данных можно предположить, что узор на одежде назван вилюшка благодаря своей «извилистой» форме.

Гречи́шки [γречи́шки]'вид вышивки по полотну'. Рукава ́ руба́хи вы́шыты γрячи́шками. РГВ. Шат. Белг. В СРНГ слово зафиксировано в значении 'вышивка геометрической формы, получаемая путём выборки ниток из шва'. [СРНГ - 7: 136-137]. Можно предположить, что название вышивки появилось в результате метафорического переноса на основе внешнего сходства с гречневой крупой.

Плетенёк 'вышивка стебельчатым швом'. На рука́х плетенёк мо́жно вы́шыть. ПЛТ. Реп. Слово плетенёк, очевидно, является уменьшительно-ласкательным к слову плетень. Согласно данным словаря Фасмера, лексема плетень образована от основы плести и является существительным, в основе которого лежит процессуальное значение [Фасмер]. В СРНГ слово плетенёк отмечено в другом значении 'сплетённое вручную изделие, шнурок или лента' [СРНГ – 27: 120]. Таким образом, семантика воронежского слова является, видимо, узколокальной. В основе номинации данной вышивки лежит метафорический перенос на основе внешнего сходства ее узора с плетеным изделием.

Вилю ́ шки [вилю́шки] 'зигзагообразные строчки из цветных ниток; вышивка'. Вилю́шки на ко́хти ра́зныи. НКЛ, Калач .; ДНС. Россош. Вилю́шки там на кафта́нчикю ис ше́рсти ра́знай, пря́жы – вы́шыфки. СР. КРЧ. Гриб.; МДВЖ.Семил.; Н.-ЖВТ. Рам.; Б.ВРК. Семил. В СРНГ вилюшки определяется как 'ломаная строчка или плавный извилистый узор' [СРНГ – 4: 284-285]. Слово вилюшки образовано суффиксальным способом от глагола вилять (этот корень, по данным словаря Фасмера, имеет славянское происхождение и означает 'отклоняться от прямой дороги'), словообразовательный формант – суф. УШК [Фасмер]. На основе этих данных можно предположить, что вилюшки названы так по форме узора, линия которого «виляет» из стороны в сторону.

Зу́бчики [зу́пчики] 'вышивка на конце рукава перед обметкой'. Зу́пчики де́лали на машы́нке. ПРЛ.Семил. В СРНГ зубчики - 'узор на материи, полотенцах, скатертях и т.д. в форме ломаной линии, образующей острые углы'. [СРНГ – 12: 18]. Очевидно, что слово зубчики образовано от слова зуб с помощью суф. ЧИК. Следовательно, можно предположить, что название вышивки мотивировано зубовидной формой узора, т. е. наименование дано на основе сходства внешних признаков с зубом: острый, ломаный, с выступами. Таким образом, исследуемое значение является метафорическим переносом на основе внешнего сходства. Кроме того, стоит сказать, что о зубчиках в своей статье упоминает Н. П. Гринкова [Гринкова, 1928: 155]. Она фиксирует это слово с семантикой'вид вышивки, расшивка вертикальными стежками различной высоты, благодаря чему получается ритмическое чередование зубцов'.

Блю́зы мн., 'прошивки на кофточке или блузке'. Блю́зы на ко́хти прашы́тыйи. ДВЦ. Остр. В словаре Фасмера отмечены параллели в других словянских языках. Например, словенский глагол bljuzgati означает 'плескаться, шлепать по грязи', похожее значение корня встречается в польск., укр., сербохор. языках [Фасмер]. В других используемых нами источниках данного слова нет. Следовательно, ориентируясь на словарь Фасмера, можно предположить, что блюзы – это узор, форма которого представляет маленькие кружочки-брызги, то есть в названии лежит метафорический перенос на основе внешнего сходства.

Арепьи́ [ар´еп´и́] 'геометрический узор в виде ромба – солярного знака'. Арепи́ на ю́пки краси́выйи. Бутур. В СРНГ слово орепей приводится в двух значениях: 'сорное растение, репейник' и 'узор вышивки на женских сорочках, напоминающий репейник' [СРНГ – 23: 335]. Из этого следует, что название арепьи дано вышивке на основе ассоциативного метафорического переосмысления из-за внешнего сходства узора с колючками репейника. Протетическое начальное а свидетельствует о южнорусской территории распространения слова, одной из характерных черт которой является аканье.

Кавылю́шка 'вид украшения одежды, узор'. Зимо́й шу́бы шы́ли, кавылю́шками разряжа́ли. ШСТК. Бобр. Данное слово встречено в СРНГ как уменьшительно-ласкательное к ковылюга, что значит 'вышивка, узор' [СРНГ – 14: 37]. Кроме того, лексема встретилась в таком значении: 'писать ковылюжками, т.е. криво, кое-как'. Следовательно, скорее всего вышивка названа ковылюшки по форме узора, т.к. он, вероятно, представляет собой какие-либо зигзагообразные линии.

Голо́вки 'часть узора'. Тут γало́фки хрёстиками. ПРЛ. Семил. Слово головки имеет прозрачную внутреннюю форму, оно образовано от существительного голова с помощью суф. К. В словарях Даля и Фасмера даны похожие значения: это либо 'верхняя передняя часть чего-то', либо 'часть тела человека' [Фасмер], [Даль]. Может быть, наименование узора связано стем, что он имеет округлую форму, однако нельзя исключить и мотивацию местом расположения орнамента, который находится в верхней части вышивки. В любом случае, в основе названия - метафорический перенос на основе внешнего сходства.

Ла́почки [ла́поч´к´и]'вид вышивки'. Н. П. Гринкова в своей статье, посвященной этнографии сёл бывшего Коротоякского уезда, пишет: «Особенно распространенным узором являются различного вида «лапочки»: 1) просто «лапочки» в виде стерженьков на ножках из горизонтальных стежков, или же в виде высокого стержня с расходящимися ветками; 2) «γусты́е ла́почки» такого же типа, но очень густо зашитые; 3) неполные «γу́сичьи ла́почки», близкого типа и более ажурные». [Гринкова, 1928: 155]. Слово имеет прозрачную внутреннюю форму и образовано от основы лапа, словообразовательный формант - суффикс ОЧК. В СРНГ слово встречается в значении 'узор на материи в виде лапок' [СРНГ – 16: 267], следовательно, название дано вышивке на основе внешнего сходства узора с лапками птиц.

Мере́жка [мир´е́шка]'шитье разного вида по краю какого-либо предмета'. Люби́ла я бува́л плато́к с мире́шками. БЛ.ГЛБ. Остр.; АНШ. Лиск.; В.ТРВ. Нж.-Дев.; Б.-МТР. Эртил.; ЛСТП. Гриб. В словаре Даля отмечены слова мережка - 'клеточки, решеточки в женском шитье' и мережить - 'собственно вязать клеточками, петлями, вышивать сеткою' [Даль]. В словаре Фасмера слово мережка даётся в одном ряду со словом мерёжа –'особый вид сети, невод; ячеистая ткань'. Кроме того, в диалектах мережка обозначет еще и 'сеть паука', а глагол мерёжить в перм. диалектах бытует с семантикой 'ловить кошельковой сетью, вязать, плести петельками, клеточками' [Фасмер]. В музее народной культуры филологического факультета находится образец мережки, она представляет собой маленькие обмётанные дырочки в ткани по краю изделия. На основе вышеперечисленного можно сказать, что прошивка получила название мережка на основе внешнего сходства с сетью - мережой.

Встречаются также такие названия мережки: щёлка – ' мережка, украшающая рукава рубах'. Н.ОЛШ. Хохол.; но́здри – ' мережка на полотенце'. Но́здри са́ми прареза́ли. ОЛШ. Нж.-Дев.; но́здри кося́тчатые – 'вышивка (мережка) треугольниками на полотенце'. У палате́нца но́здри кася́тчатыи. ОЛШ. Нж.-Дев. Внутренняя форма этих наименований прозрачна, они тоже вошли в лексику декорирования на основе сходства внешнего вида прошивки с ноздрей – 'маленькое треугольное отверстие с округлыми углами, одно из двух носовых отверстий' и щёлкой – 'узкая и сравнительно долгая скважина, сквозное, узкое отверстие' [Даль].

Пукле́ты [пукл´е́ты] 'вышивка на плечах кофты'. Ох как харашо́ вы́шыта у Фе́тьки ко́фта пукле́тами. КСТН. Хохол. Предположим, что пуклеты образованы от основы пукля. В словаре Фасмера приведены два определения этому слову: 'локон' и 'от чеш. pukla – горб' [Фасмер]. В словаре Даля дается только первое: 'локон, завиток из волос' [Даль]. Следовательно, можно предположить, что вышивка называется пуклеты либо потому, что она выпуклая (как горб), либо потому, что имеет извилистый узор, напоминающий кудри. Но и в том, и в другом случае наименование дано на основе схожести внешнего вида узора с локоном или горбом.

Ползуме́нт, позу́мент [пазум´е́нт]'вышивка золотыми нитками'. А нис у панёвы был краси́вай, как пазуме́нт тут та́кой был. МДВЖ. Сем. В.ТРВ. Нж.-Дев. В СРНГ слово позумент встречено со значением 'отделочной ленты, шнурка из блестящих нитей' [СРНГ – 28: 339]. В словаре Даля позумент – 'золотая или серебряная тесьма; золототканая лента, повязка, обшивка, оторочка' [Даль]. Можно предположить, что лексема позумент получило в говорах значение узора из серебряных нитей на основе перенесения названия части на целое, т.е. вышивка из позумента (золотой нити) так и называется позумент.

ЛСГ «Наименования вышивки по месту расположения» содержит номинации подподо́лень, та́шки, туля́шка.

Туля́шка [туля́шка] 'вышивка на плечах'. Туля́шычки шы́ли. МДВЖ. Сем. Предположим, что словоформа туляшки образована от глагола тулить с помощью суффикса АШК. В словаре Фасмера приведена следующая этимология: тулить - 'укрывать, прятать, закрывать' [Фасмер]. Похожее значение зафиксировано и в словаре Даля: тулять, тулить – 'крыть, скрывать, прятать'. Тула ж. - 'скрытное, недоступное место, затулье, притулье для защиты' [Даль]. На основании анализа данных значений слова можно предположить, что вышивка называется туляшка потому, что она прикрывает плечи. Как известно, вышивка на рубахе располагалась на наиболее «уязвимых» местах, которые, по мифологическим представлениям славян, следовало защищать, оберегать: вокруг шеи, на верхней части рукава и на груди. Поэтому, по всей видимости, слово туляшка отражает эту традицию.

Та́шки 'вытканные красные полоски на рукавах у белых холст. рубах; своеобразное украшение'. С та́шкими руба́хи бы́ли. ЗЛЖ. Лиск. В словарях Фасмера и Даля слову ташки дано значение 'подвесная сумка, котомка' [Фасмер], [Даль]. Кроме того, в словаре Даля отмечено и другое значение: 'мышка, подплечье'. Можно предположить, что вышивка называется ташки, т.к. расположена в верхней части рукава, то есть в основе названия лежит метонимический перенос на основе смежности по месту расположения.

Подподо́лень 'вид вышивки по подолу'. Н. П. Гринкова упоминает данное наименование в своей статье: «На мастюгинской паневе вышивка идет только по подолу (подподолень)…» [Гринкова, 1928: 155]. Слово имеет прозрачную внутреннюю форму и образованно от основы подол приставочно-суффиксальным способом и отражает место расположения узора.

ЛСГ «Наименования способов вышивания» включает слова поло́ски перебра́тые, плашни́к.

Поло́ски перебра́тые '«… расшивка по клеткам носит название «палоски перебратые», а черные пространства между ними «γла́ски»'.[Гринкова, 1928: 156]. Возможно, название полоски перебратые мотивированно техникой вышивки: глаголы брать, перебирать в воронежских говорах обозначают особый способ вышивания.

Плашни́к 'способ вышивки', представляющий «… сплошную завивку горизонтальными или вертикальными стежками разноцветной шерстью, благодаря чередованию цветов на плашнике получается тот или иной узор геометрического характера на основном красном фоне…» [Гринкова, 1928: 155]. На основании сведений, полученных из статьи Н. П. Гринковой можно предположить, что существительное плашник образовано от прилагательного сплошной (ср.: «сплошная завивка») с помощью суффикса ИК и отражает утрату начального с в группе согласных.

Внасти́л [внаст´и́л], нареч. 'способ вышивания'. Вышыва́ли внасти́л. ШСТ. Бобр. [СВГ - I: 229].

Вероятно, лексема внастил образована от глагола стелить или, более древнего – стлать. В словаре В. Даля стлать значит 'класть что-то плоское, пластом, всем полотнищем или плашмя' [Даль]. В СРНГ со значением 'прием ручного вышивания' зафиксировано наречие настилкой, бытующее в Пск. и Тамб. областях, кроме того в СРНГ помечено, что вышивать настилкой означает вышивать гладью [СРНГ – 20:192]. В словаре С. Ожегова гладь – это 'вышивка сплошными, плотно прилегающими друг к другу стежками' [Ожегов]. Таким образом, можно предположить, что способ вышивания особого рода, при котором один стежок накладывается или стелится на другой называется внастил.

Наименования лент

ТГ «Наименование лент» репрезентируется лексемами: ле́нда, ле́нка, поясо́к, бри́лья, га́рус, вью́нчик, застёжка, завя́зки, плетеньки́.

В составе данной тематической группы выделяется две ЛСГ: общие названия лент, наименования разновидностей лент.

ЛСГ «Общие названия лент» представлена номинациями ле́нда, ле́нка.

Ле́нка 'лента'. А как крава́ть убяру́ть – ле́нкой падвя́жут, штоп крава́ть ви́дно бы́ло. ЧБЗ Борис. Руба́хи бы́ли з брыжа́ми, ле́нками. Хохол. Ле́нки та заплята́ли а́лыи. Н.-Усм. Лошаде́й то́жа убира́ли, ле́нки ве́шали, калако́льцы. СТД. Аннин. Ана́ заплята́ла ко́су ле́нкой. АМР. Тал. Ленк панаве́шую на кра́сную ки́чку. КЧТ. Хохол. Ленка эквивалентно слову лента, которое имеет значение в словаре Фасмера 'повязка', а в словаре Даля 'шелковая тесьма, служащая для отделки или связки чего-либо' [Фасмер], [Даль]. В СРНГ ленка - 'узкая полоска или лента' [СРНГ – 16: 353]. Следовательно, произошла диссимиляция по месту образования: переднеязычный [т] заменился заднеязычным [к].

Ле́нда 'лента'. Ю́пки украша́ли ле́ндами. ШСТ. Бобр. В СРНГ дано ленда, лендочка в значении 'лента' [СРНГ – 16: 351]. В словаре Фасмера приведена калужск. форма ли́нда [Фасмер]. Произошла ассимиляция по звонкости:[т] →[д].

ЛСГ «Наименования разновидностей лент» репрезентируется словами поясо́к, бри́лья, га́рус, вью́нчик, застёжка, завя́зки, плетеньки́, которые отражают следующие мотивировочные признаки:

– место расположения:

Бри́лья, мн. 'ленты'. Панёва шыро́кая з бри́льими. КРШ. Бобр. Согласно данным словаря Даля, слово брыла означает 'окружность, края, оборка, поля, опушка', в словаре Фасмера бриль - это 'губа, край, кромка, поля мягкой шляпы' [Даль], [Фасмер]. Можно предположить, что данное наименование используется для обозначения лент, т.к. они располагаются по краю изделия.

Поясо́к 'лента по низу юбки'. Паясо́к па ни́зу пришыва́итца. Н.ОЛШ. Нж.-Дев. Очевидно, что слово поясок образовано от основы пояс, которая в СРНГ имеет значение - 'шерстяная обшивка по подолу верхней женской одежды' [СРНГ – 31: 47]. В этимологическом словаре корень пояс связан со значением 'опоясывать по краю' [Фасмер]. Таким образом, можно сделать вывод, что лента названа поясок, т.к. «опоясывает» край юбки.

– форму:

Вью́нчик 'волнистая, узенькая, шерстяная фабричная ленточка'. Вью́нчики пакупа́ли мы. СЛД. Остр. СРНГ фиксирует такое же значение на территории тоже воронежской области в Нж.-Дев [СРНГ – 6: 68]. Очевидно, что слово вьюнчик образовано от основы вить суффиксальным способом. Можно предположить, что такое название дано ленте, т.к. она внешне представляет собой волнистую («вьющуюся») полоску.

– материал:

Га́рус 'подобие ленты или тип ленты'. Панёва фся в γа́руси. Р.Гвозд. Рам.Во всех используемых нами источниках гарус - 'сученая шерстяная пряжа, шерсть для вязания и вышивания' [Даль], [Фасмер]. Но в СРНГ отмечено значение, характерное для воронежской области: гарус - 'узкая цветная шерстяная ленточка для украшения костюма' [СРНГ – 6: 147]. Можно сделать вывод, что ленту называют гарус потому, что она сделана из шерсти и похожа на нить пряжи внешне.

– функцию:

Впле́тник [впл´э́тн´ик], -а, м. 'лента, вплетаемая в девичью косу'. [СВГ – I: 253].

Вы ́ плеты [вы́пл´еты], мн. 'ленты'. А ф ко́сах у няё вы́пляты кума́шные. ДВЦ. Семил. [СВГ – I: 284].

В СРНГ отмечен глагол выплести со значением 'заплести косу', который, по-видимому, является производящей основой по отношению к рассматриваемым словам [СРНГ - 5: 329]. В словаре В. Даля глагол выплетать близок к основе вплетать с семантикой 'вплести или вплесть что-то во что-то, ввивать, вкручивать, всучивать, вкладывать в одну из прядей плетежка, заплетать во что-то' [Даль]. Таким образом, наименования вплетник и выплеты мотивированны процессом, вероятно, это такие ленты, которые предназначались именно для украшения косы.

Застёжка [засте́шка]'лента'. А тибе́ иду́т э́ти застёшки. Н.-ХРН. ВСЛК. Панин. К вянцу́ ф ко́сы застёшки фплета́ли. ББК. Н.-Усм. Ф ко́сах у ниё застёшки. БРВ. ЖЛЗН. Ф ко́сы застёшки. ОРЛВ. Н-Усм. То́мка фсе застёшки растеря́ла. ХРН. Н-Усм.Для говоров характерна прозрачная внутренняя форма большей части лексем. В СРНГ дана сама словоформа застёжка – это 'узенькая цветная полоска материи, продернутая через петли ворота' [СРНГ – 11: 59]. Из вышесказанного видно, что лента называется застежка потому, что она служит для застегивания чего-либо, т.е. по ее функции.

Завя́зки [завя́ски]'ленты'. Завя́ски завяжы́ на бант. ЗГЛЖ. Лиск.Слово завязка – отглагольное существительное, образованное от лексемы завязать суффиксальным способом. В СРНГ завязка – 'тонкая веревочка для завязывания чего-либо' [СРНГ – 9: 348]. Аналогичное значение даётся и в словаре Даля, однако имеется конкретизация, что это может быть шнурок или лента [Даль]. Таким образом, понятно, что в основе наименования - функция «связывания» чего-либо.

Плетеньки́ [плитяньки́]'вышитые ленты, украшение'. Плитяньки́ по всей панёви бы́ли. Р.ГВЗ. Рам. В СРНГ лексема плетеньки представлена со значением 'лента из пеньки, вплетаемая в косу' [СРНГ – 27: 120]. Вероятно, ленты названы плетеньками, так как их вплетают в косы.

 

Наименования кружева

ТГ «Наименования кружева» включает лексемы: расшо́вцы, плетёнки, фербо́ты, про́шва, свёзка, вязёночка, вя́зь, бры́жжи, галунцы́, подзо́ры, бло́нды, гла́дь, рю́с.

В составе данной тематической группы выделяется три ЛСГ: названия кружева, мотивированные способом изготовления, наименования кружева по форме узора, наименования кружева по месту расположения, наименования на основе внешних признаков.

ЛСГ «Названия кружева, мотивированные способом изготовления» репрезентируется словами расшо́вцы, плетёнки, фербо́ты, про́шва, свёзка, вязёночка, вя́зь.

Вязёна [в´аз´о́на], -ы, ж. 'кружева, связанные крючком'. Вязёну са́ми вя́зли крючо́чкам, а тады́ иё и ф паду́шку, и ишо́ куда́. ШКВ. В.-Хав.

Вязёночка [в´аз´о́ночка], -и, ж. 'вязаное кружево, украшающее рукав рубахи'. Визёначка в руба́хи красива́, у фсех таки́е бы́ли. КЧТ. Хохол.

Лексемы вязёна и вязёночка – словообразовательные варианты от глагола вязать, отмеченном в словаре В. Даля со значением 'плести прутками, крючочком, как вяжут чулок, колпак, кошелек и пр., вяжут гладко или гладью, изнанкой или рябью, узором и пр.' [Даль]. Вязёна и вязёночка – особого вида кружева, которые получили такое наименование благодаря процессу создания.

Расшо́вцы [расшо́фцы]'кружева'. Руба́хи бы́ли – рукава́ дли́нныи и пришы́ты расшо́фцы. БРВ. Выше нами уже анализировалось слово расшива - 'вышитый узор на ткани, которая пришивалась к рубахе'. Можно предположить, что слово образовано от глагола расшивать с семантикой 'вышивать'. Вероятно, использовалась какая-то особенная техника изготовления кружев, о которой мы в настоящий момент не имеем сведений.

Плетёнки [плятёнки]'кружева'. У тибя́ ко́хта уся́ ф плятёнках. БРТ. Терн. Кушаки́, хва́ртуки бы́ли абнаря́жъны ра́зными плитёнками. Р.ГВЗ. Рам.В словаре В. Даля приводится следующее объяснение: плетёнка - это 'искусное плетенье, плетеная тесьма, кружево, сетка' [Даль]. Лексема плетёнки образована от отглагольного прилагательного, словообразовательный формант – суф. К. Очевидно, что кружева называют плетёнки, так как их «плетут», то есть это название по способу изготовления кружев.

Фербо́ты [хварбо́ты]'кружева'. Хварботы пришывают на канцах утирки. Хварботами абшивают нис юпки. Н.ОЛШ. Остр.; КЧГ. Н.ТРВ. В.ТРВ. Нж.-Дев.; СЛД. Остр. Фербо́та [хварбо́та] 'кружева'. ВДГ.Нж.-Дев. Хвербо́тка, -ки, ж.; мн. -ботки, -так 'кружева'. Хвербо́тка 'строчка и кружева на рубахе'. Н.ОЛШ. Хох. Хвербо́ты 'кружева из белых ниток'. Статья В. И. Дьяковой [Дьякова, 1989, 86]. Внутренняя форма всех вышеперечисленных лексем, являющихся фонетическими и словообразовательными вариантами, затемнена. В словарях СРНГ, Даля и Фасмера данный корень не отмечен.

Про́шва 'кружева, вшиваемые в середину рубашки, полотенца'. Про́шву фшыва́ют в руба́шку, што́бы краси́во бы́ло. В.ТРВ. Нж.-Дев.; Про́швы пакупа́ли. ВДГ. Нж.-Дев.; Про́шву вшива́ю в на́волочки. Н.ТЛЧ. ОРЛ. Тал. Еть – вот про́шва на фа́ртуке пришы́та. ПЧЛН. Бобр.;ШСТ. Бобр. Ути́рка с про́швами висе́ла на образа́х. М.ВРК. Семил. У мине́ был карата́й с про́швой. АЛКСН. Тал. Платки́ с про́швами наси́лии. ГРЖ. Рамон.;НВСЛС. Семил. Проши́вки [прашы́фки]'кружева'. Сва́ха подари́ла ко́фту с прашы́фками. НВСЛС. Семил. Про́шва 'кружева, кружевная отделка'. ЛСТП. Гриб. Про́швы 'кружевная полоса'. Руба́ху с про́швами ф пра́зник аде́нишь. ЛМ. Земл. Ю́пки с про́швами. РПН. Н.-Усм.

Видно, что слово прошва образовано от слова прошивать. Шить впрошву значит 'шить, вставляя в швы между деталями одежды, обуви узкую полоску кружев или материи' [СРНГ – 33: 47]. В СРНГ прошва – это 'покупное или вязаное кружево из толстых нитей' [СРНГ – 33: 46]. Такие кружева невеста вшивала в праздничное полотенце для жениха. Вероятно, они и называются прошвами, т.к. их вшивают в изделие, «прошивают» ими полотно. Таким образом, прошва – это отглагольное существительное, называющее кружева по действию, совершаемому над ними.

Свёзка [с`в`о́ска]'связанные кружева, соединяющие вышивку'. На рукаве́ пирамы́чкя, зате́м три пало́сычки (падзо́рнички), ла́почки, во́зле красны́и пало́скя и чо́рная пало́сычкя и свёзычка. ПЧЛН. Бобр. Вероятно, слово свёзка образовано от глагола связывать, что в словаре Даля имеет значение'соединять, скреплять, сцеплять' [Даль]. Следовательно, наименование свёзка дано кружевам, так как они соединяют, «связывают» части вышивки.

Вязёночка [в`аз`о́нъчк`ъ]'вязаныекружева, которые украшают рукав рубахи'. Визёначкя в руба́хи краси́выи у фсех таки́е бы́ли. КЧТ. Хохол.

Вя́зь [в`ас`]'кружева, которые вяжут дома'. Я ра́знаи вя́зи вяза́ла. ЛМВ. Рам.

Скорее всего, лексемы вязь и вязёночка образованы от глагола вязать. В словаре Даля встречены слова вязанка, вязочка или вязушка со значением 'вязаные кружева'. Следовательно, кружева названы вязь или вязеночка, так как их «вяжут» вручную.

ЛСГ «Наименования кружева по форме узора» на настоящий моментвключает номинацию бры́жжи.

Бры́жжи [бры́жы]'кружева'. Ко́хта бры́жами апшы́та. А доч мая́ виза́ла бры́жы. А ко́хтачка вся бры́жыми укра́шына, ай краси́вая. ШСТ. Бобр. В значении 'кружево' брыжжи СРНГ отмечает лексему в орловских говорах [СРНГ – 3: 213]. Кроме того, слово бытует с семантикой 'оборка' в среднерусских и южнорусских говорах. Корень брыж по словарю Фасмера пришел через польский из немецкого Breis(e) - 'вид украшения на рукаве, легкая округлая оборка'. Итак, первая точка зрения: кружева названы брыжжи на основе соотнесения общих признаков с оборкой: легкость, место пришивания, округлость. Но возможно, что брыжжи образовано от основы брызгать (чередование - брызжу 1 лицо, ед.ч.). В словаре Фасмера обнаружена лтш. форма bruzgas - 'пузыри пены'. Следовательно, можно предположить, что кружева похожи на пузыри или брызги и от этого названы брыжжи, т.е. наименование дано по внешнему сходству.

ЛСГ «Наименования кружева по месту расположения» содержит лексемы галунцы́, подзо́ры.

Галунцы́ [γалунцы́]'кружева'. Тапе́рича кру́жава, а тады́ галунцы́ бы́ли. НКЛС. Галунцы́ [γалунцы́]'кружева, которые пришивали на полотенце'. РСТШ. Эртил. Галуне́ц [γалуне́ц] 'краевые кружева'. Бы́ли шы́ли што краси́выи кружева́ - галунцы́. БРВ. Галуне́ц [γалуне́ц]'вид кружева'. Галунцы́ на руба́хах быва́ют. НКЛС. Галуно́чек [γалуно́чек]'кружева, пришиваемые к краю полотенца'. Н.ЖКР. Земл. Галуне́ц, -нца, м., чаще мн. 'кружевная тесьма'. Бы́ли краси́вые кружева́, галунцы́ – кру́жыва. БРД. Аннин. Тады́ рушники́ бы́ли, да з галунца́ми! РСТ. Эрт.[СВГ – 2: 35]. Галу́нчек, -чка, м., уменьш.-ласк. 'кружевная тесьма'. БРД. Аннин.[СВГ – 2: 35]. Галу́нчик, -а, м., уменьш.-ласк. 'кружевная тесьма'. Шлычо́к з галу́нчиками. РСТ. Эрт. [СВГ – 2: 36].

В словаре Фасмера зафиксирован приход лексемы через польск. galon или непосредственно из франц. galon 'борт одежды' [Фасмер]. В словарях Даля и СРНГ упоминается, что галун – это 'тесьма, пришиваемая к краю одежды' [Даль], [СРНГ – 6: 118]. Выше даны также значения из Словаря Воронежских говоров, гд



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-08-06; просмотров: 278; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.135.190.101 (0.062 с.)