Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Види, форми і типи перекладуСодержание книги
Поиск на нашем сайте
1) Переводы, выделяемые по признаку формы презентации текста перевода и текста оригинала:
* устный перевод – перевод, выполненный в устной форме: o устный перевод устного текста (перевод устного текста, выполненный в устной форме): + последовательный перевод (разнoвидность устного перевода, осуществляемого после прослушивания определенной единицы текста, в паузах между этими единицами); + синхронный перевод (устный перевод, осуществляемый практически одновременно с произнесением текста оригинала); + односторонний перевод (устный перевод, осуществляемый только в одном направлении, т.е. с данного языка на какой-либо другой язык); + двусторонний перевод (последовательный устный перевод беседы, осуществляемый с одного языка на другой и обратно); o устный перевод письменного текста (перевод письменного текста, выполненный в устной форме). * письменный перевод – перевод, выполненный в письменной форме: o письменный перевод письменного текста (перевод письменного текста, выполненный в письменной форме); o письменный перевод устного текста (перевод устного текста, выполненный в письменной форме).
2) Переводы, выделяемые по признаку жанрово-стилистической характеристики переводимого материала и жанровой принадлежности:
* художественный перевод (перевод художественных текстов); * научно-технический перевод (перевод научно-технических текстов и документации); * общественно-политический перевод (перевод общественно-политических текстов); * военный перевод (перевод текстов по военной тематике); * юридический перевод (перевод текстов юридического характера); * бытовой перевод (перевод текстов разговорно-бытового характера).
5.
6.
7.
9.
Родоначальником перекладу письмових пам'ятників і зачинателем римської літератури вважається грек з Тарента, вільновідпущеник Луцій Лівії Андронік (пр. 275-200 рр.. До н. Е..). Андроник перевів на латинську мову «Одіссею» Гомера, яка впродовж наступних 200 років була обов'язковим читанням римських школярів. Андронік розробив різні прийоми адаптації грецьких творів до римської дійсності і культури. Саме він першим заміняв при перекладі імена грецьких богів на імена відповідних їм римських богів. Наступною великою фігурою в галузі перекладу в Римі був Квінт Енній (239-169 рр.. До н. Е..). Володіючи трьома мовами: рідною окською, грецькою та латинською, Енній прославився як власними творіннями, так і перекладами. Воістину грандіозна перекладацька творчість Публія Теренція Афра (190-159 рр.. До н. Е..). І справа не тільки в його об'ємі - за деякими відомостями, Теренцій переклав з грецької близько 100 комедій. Важливо інше: використовуючи весь досвід обробки грецького драматичного матеріалу попередніми авторами, Теренцій удосконалив композицію і вперше вклав в уста персонажів витончену літературну мову. Приблизно до цього ж часу відносяться і певні, хеоретичні міркування про переклад. Вони належать знаменитому ораторові, філософу і політичному діячеві Марку Туллію Цицерону (106-43 рр.. До н. Е..). Перекладом Цицерон займався і сам, причому з юного віку. У 16 років він переклав грецьку поему з астрономії - «Явища» Арата; потім, у 32 роки, знаменитий твір Ксенофонта (IV ст. До н. Е..) «Домострой». До яскравих представників цього періоду відноситься Гай Валерій Катулл (87 - 57 рр.. До н. Е..). Катулл перекладав небагато, нам відомий один його великий переклад - «Волосся Береніки» Каллімаха, але в його власній творчості помітний вплив олександрійської поезії. Перекладаючи Каллімаха, Катулл чудово впорався з ритміко-синтаксичною динамікою першотвору, використовуючи гнучкість латинського елегійного дистиха. На закінчення слід наголосити на деяких діячів культури більш пізнього періоду, творчість яких ще було сповнене духом античності. У їхньому ряду найбільш важливе місце, безумовно, займає Аніцій Манлий Северин Боецій (480-524). Боецій був римлянином знатного походження, освіту здобув в Афінах; а потім був на службі при дворі остготского короля Теодоріха Великого, який згодом і наказав його вбити. Боецію належать переклади філософських творів Піфагора, Птолемея, Нікомаха, Евкліда, Платона, Аристотеля. Іншою великою фігурою пізнього періоду був сенатор Кассіодор (490-575). Під його керівництвом були переведені «Іудейські старожитності» Йосипа Флавія і багато іншого.
10. 11. Біблія як об’єкт перекладацької діяльності у Європі. Основні переклади Біблії на нові європейські. мови були створені після 11 ст. На головні європ. мови Біблія переводилася десятки і навіть сотні разів. Французькі переклади. Є свідчення, що вказують на те, що вже в 12 ст."Вальденси" послідовники П. Вальдо, засновника одного з предреформац. рухів, перевели отд. частини Біблії на франц. мову. У тому ж сторіччі один нормандський чернець перевів Псалтир з лат. мови. В В 13. група вчених Паризького ун-ту видала першу повну Біблію у франц. перекладі, а канонік Гюйар Мулен зробив парафраз бібл. історії, доповнювався к-рий неодноразово. У завершеному вигляді він отримав назву "Великий Біблії" і витримав з 1487 по 1545 видань 12. У 1523 в Парижі вийшов анонімний переклад НЗ, автором к-якого, як вважають, був Жак Лефевр, відомий діяч Відродження. Повністю цей переклад був виданий в Антверпені в 1530-му У 1535 в Швейцарії вийшов протестантський пер. * Оліветана, двоюрідного брата * Кальвіна. Праця цей неодноразово перевидавався (за ред. * Бези та ін.) Остання редакція 1744 на довгий час стала загальновизнаною франц у. протестантів.
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-08-06; просмотров: 297; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.145.92.96 (0.008 с.) |