Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Acknowledging Receipt of GoodsСодержание книги
Поиск на нашем сайте
Dear Sirs, Today we have received the consignment of which you advised us on the 7th March. We have examined the goods and have found them to be in order. In payment of your invoice we enclose cheque for £... on the District Bank Ltd. Manchester. Please send us your officialreceipt. Yours faithfully, Encl.
Supplier Asks for Details of Invoice Paid Dear Sirs, Thank you for your cheque in the amount of £... Your payment arrived without a remittance advice. We do not know which invoice you are paying, and should appreciate it if you would give us the invoice number and date in order that we may credit your account properly. Yours faithfully,
Seller Apologizes for Overcharge Gentlemen: We have received your letter of November 10 and regret very much the overcharge of $10.35 which you have called to our attention. The charge was incorrect and has now been cancelled.
A corrected bill for $312.55 is enclosed. Please accept our sincere apologies for this error. Very truly yours, Encl.
Publisher of Textbooks Corrects Error in Invoice
Dear Mrs Robinson,
Thank you for your letter of February 15 regarding our invoice No. 4668. Due to an error, you were billed incorrectly. The price of the textbook is $5.20 less 20 % discount. We are canceling this invoice and you should receive a credit shortly. To rectify our error we are re-billing you at the correct price. Thank you for bringing this matter to our attention, and we apologize for any inconvenience this mistake may have caused you.
Sincerely yours,
Supplier Calls Customer's Attention to Unearned Discount Taken Gentlemen: Thank you for your remittance in the amount of $320.58 in payment of our invoice of Feb. 16 for $328.80, on which you have taken a 2,5 % cash discount. As our prices are cash prices, we cannot grant you any cash discount, and would therefore appreciate your sending us, at your convenience, a check for $8.22, the amount of the discount in question. Very truly yours, Tasks I. Translate letters from Russian into English: Оплата №1 Уведомление об оплате Уважаемые господа! Благодарим Вас за Ваше уведомление о готовности товара к отгрузке от 3 марта. Мы прилагаем вексель на предъявителя на сумму в? 837.00 в качестве оплаты Вашего счета. Пожалуйста, вышлите Ваше официальное уведомление о получении платежа. С уважением,
Приложение №2 Уведомление о получении платежа Уважаемые господа! Спасибо за Ваше письмо от 7 марта. Это наше официальное уведомление о получении Вашего векселя на предъявителя на сумму в? 837.00 в качестве оплаты нашего счета. Надеемся, наше будущее сотрудничество будет таким же успешным.
Искренне Ваши, II. Draft letters in English from the following particulars: №1 Фирма «А» во Франкфурте на Майне известила фирму «В» в Лондоне, что груз был получен ею в сохранности и полностью отвечает их требованиям. Она проинструктировала свой банк о перечислении суммы в £... на счет фирмы «В» в Lloyd’s Bank Ltd., Лондон. №2 Фирма «А» подтверждает получение от фирмы «В» заказанных товаров и благодарит её за быструю доставку. При проверке накладной было обнаружено, что произошла ошибка. Есть несоответствие между поставленными товарами и накладной. Поскольку из-за этой ошибки у фирмы «А» возникли трудности в получении товаров с таможни, она просит выслать ей исправленную накладную.
III. Read, translate and act out the dialogue: Discussing Terms of Payment B. – Beresov, P. – Peterson P.: We are to take up one more question. B.: I suppose it may concern the terms of payment. P.: That’s right. We would ask you to increase the advance payment to?500. B.: A 10% advance payment is our usual practice. P.: I’m afraid it is insufficient in this case taking into account our meeting you halfway in granting you earlier delivery dates. B.: Let it be so. P.: You are to open an irrevocable letter of credit with TLC bank. B.: We shall open a letter of credit as soon as we receive a notification that the first consignment of goods is ready for shipment. P.: The letter of credit is to be valid for 5 days. B.: That goes without saying. P.: Thank you. I must say that we are quite satisfied with the results of the deal. B.: We are also very pleased to have negotiated with you. IV. Read and translate the text: No Funds Indignantly a daughter said to her father when he returned home one evening: «Dad, why in the world did you tell me to put my money in such a bank? Why, it's absolutely on the rocks.» «What,» said her father, «that's one of the strongest banks in the country. What do you mean by such a statement?» Waving a check in the air, his daughter replied, «Look at this. It's my check for $25.00 and it was returned today by the bank and marked “No Funds”.»
VII. Credit Letters
Credit Inquiries When a new customer asks for credit, the supplier must first find out whether the customer is creditworthy. To this end, he sends credit inquiries (or: status inquiries) to possible sources of information. The most important credit information sources are: 1. the customer (he may be asked to furnish information about himself, for example, by filling in a credit application form, or by submitting a copy of his latest balance sheet), 2. the customer's trade references (other suppliers whom the customer has given as references), 3. the customer's bank references (the banks named by the customer), 4. other firms known to have done business with the customer, 5. inquiry agencies (US: commercial or mercantile agencies). It should be noted that banks give information only to other banks. Therefore, a supplier seeking information from his customer's bank can secure this information only through his own bank. This chapter is chiefly concerned with inquiries addressed to trade references. When such inquiries are made, the inquirer should always be aware of the fact that he is asking a favour. Credit inquiries are often accompanied by a stamped and self-addressed envelope or, if they are sent abroad, by an addressed envelope and an International Reply Coupon. Many letters of inquiry do not mention the name of the person or firm about whom the inquiry is made; the name is placed on a separate sheet of paper which is attached to the letter. This is done to ensure confidential treatment of the matter. The inquirer must, of course, assure the firm he is writing to that the information given will be treated confidentially and without responsibility on the latter's part. Credit inquiries often close with an offer to reciprocate favours. Many businessmen feel, however, that this goes without saying. Letters requesting credit information, and the envelopes, in which they are sent, are marked Confidential, Strictly Confidential, or Private and Confidential.
Credit Information Business firms are under no obligation whatsoever to answer credit inquiries. Usually, however, they are quite willing to cooperate, knowing that they, too, have to ask similar favours from time to time. In replies to credit inquiries, the name of the person or firm about whom information is given is often omitted; instead, reference is made to the firm in question, the firm mentioned in your letter, the firm about which you inquire, etc.
Terms and phrases
Specimen letters Credit Inquiry Private and Confidential
Dear Sirs,
We have been referred to you by the firm mentioned on the enclosed slip and should be glad if you would give us as detailed information as possible regarding their financial status and business reputation. In particular, we should like to know whether, in your opinion, a credit to the extent of approx. £3,000 could be safely granted. We thank you for your courtesy and assure you that your information will be treated confidentially. For your convenience we enclose a stamped and addressed envelope. Yours faithfully,
Encl.
Credit Inquiry ROAD EQUIPMENT COMPANY 116 N. LA SALLE STREET, CHICAGO 1, ILL. TELEPHONE RANDOLPH 8-6430 February 3, 20… John Miles Tractor Company 619 Stonegate Road Peoria, Ill. 61601 Re: Cooper Construction Company Springfield, Illinois Gentlemen: We understand that you are familiar with the affairs of the above company, from which we have just received a large order. Will you kindly give us your opinion of the company's financial responsibility, credit standing, and general management. If you are granting accommodations, we should like to know the extent of the accommodation, the amount at present owing you and, if on a secured basis, the nature of the security. Your reply will be appreciated, and we assure you that any information you may give us will be held in strict confidence. Should the occasion present itself, we shall be very glad to reciprocate the favor. Yours very truly, C.F. Cummings Credit Department CFCummings:jn
Favourable Information Private and Confidential
Dear Sirs,
Messrs. Johnson & Co., about whom you inquire in your letter of 17th March, have done business with us for the past two years. Orders have been comparatively small and payments regular, with a short delay in one case. Our representative reports that the firm is sound and reliable. A credit of £400 would appear to be in order. This information is given in confidence and without responsibility on our part. Yours faithfully,
Unfavourable Information Private and Confidential
Gentlemen:
We regret to state, in response to your letter of May 28, that our experience with the firm in question has not been satisfactory. During the ten months they have had an account with us, we have repeatedly had difficulties in collecting bills. It seems that their financial position is not very strong. Under these circumstances we would advise you to proceed with caution and, if possible, to do business on cash terms only. This information is given without any obligation on our part, and we trust that it will be held strictly confidential. Very truly yours,
Tasks I. Translate letters from Russian into English: Запрос о кредитоспособности №1 Уважаемая г-жа Суон! Фирма, упомянутая в прилагаемом бланке, разместила у нас первый заказ на сумму?7,500. Мы будем рады, если вы сможете предоставить нам некоторые подробности относительно финансового положения данной фирмы. Вы можете рассчитывать на то, что мы будем обращаться с вашей информацией строго конфиденциально. Для удобства прилагаем конверт для ответа. Искренне Ваш,
Приложение
Ответы на запросы о кредитоспособности №2 Благоприятная информация Уважаемый г-н Мюррей!
Фирма, которой вы интересуетесь, имеет превосходную репутацию. Они были нашими постоянными покупателями последние шесть лет. В течение всего времени нашего сотрудничества они всегда выполняли свои обязательства своевременно.
Искренне Ваш, №3 Неблагоприятная информация Уважаемый г-н Мюррей!
Отвечая на ваше письмо от 23 мая, мы с сожалением информируем Вас, что фирма, о которой идет речь, имеет некоторые финансовые трудности. Они являются нашими постоянными заказчиками с 2004 года. Из-за банкротства одного из их клиентов, они понесли значительные убытки и в течение последних 6 месяцев они несколько раз задерживали оплату наших счетов. Мы просим, чтобы вы отнеслись к этой информации как к конфиденциальной. Искренне Ваш,
II. Draft letters in English from the following particulars: №1 Фирма «А» в Манчестере обращается к фирме «В» в Ганновере с просьбой о предоставлении ей информации о фирме «С», которая хочет установить с ней деловые отношения и разместить большой заказ. Фирме «А» известно, что фирма «В» долгое время сотрудничала с фирмой «С» и может сказать, всегда ли она была пунктуальна при оплате счетов. Фирма «А» заранее благодарит фирму «В» за информацию и будет рада ответить взаимностью на её услугу в любое время. №2 Фирма «В» в Ганновере на запрос фирмы «А» в Манчестере о репутации фирмы «С» сообщает, что упомянутая фирма основана давно и пользуется неоспоримым доверием. Фирма «С» была постоянным покупателем фирмы «В» последние пять лет и всегда выполняла свои обязательства немедленно. Эта информация предназначена исключительно для пользования фирмой «А» и предоставляется без каких-либо обязательств.
III. Read, translate and act out the dialogue: Wrong Delivery B. – Buyer, S. – Seller B.: There seems to be a mistake with the shipment. S.: Oh, sorry to hear that. What exactly is the problem? B.: Well, we placed an order for ten sensors, model number TZ20, but instead we have received twenty TZ10 sensors. I’m afraid this delay is going to cause us problems. S.: Yes, I can understand. We will of course send the correct models as soon as possible. B.: Sorry, but I need something more specific so I can tell our customers. Can you manage delivery by Friday? That would be our absolute deadline. S.: Yes, of course. I can confirm that you will receive the sensors first thing Friday in the morning. IV. Read and translate the text:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-08-06; просмотров: 206; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.191.171.121 (0.012 с.) |