Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Inquiry Referred to DistributorСодержание книги
Поиск на нашем сайте
Gentlemen: Thank you for your recent inquiry regarding laboratory equipment. We are asking our distributors in your area, Gernot &Koch KG, Dusseldorf, to see that descriptive literature is made available to you at the earliest possible date. Should you desire additional information on specific applications of this equipment, please do not hesitate to contact them at any time. Your interest in our products is sincerely appreciated. Very truly yours,
Supplier Unable to Quote
Dear Sirs, Thank you for your letter of 10th February. We regret to inform you, however, that we cannot quote you for the equipment you require, as it is not included in our line. We would suggest that you write to the BELCO Company Ltd., in this city, which will, no doubt, be able to submit the quotation requested. We enclosed some literature giving you an outline of the complete range of our products and shall be glad to hear from you whenever you are in the market for any of the equipment manufactured by us. Yours faithfully, Encl.
Tasks I. Translate letters from Russian into English: Ответы на письма-запросы №1 Уважаемый г-н Браун! Благодарим Вас за Ваш запрос от 29 апреля относительно нашего ассортимента клея для пластика. Мы рады предоставить Вам всю необходимую информацию и прилагаем каталог нашей продукции, расценки и условия оплаты. Мы надеемся, что Вы выберете из нашего ассортимента именно то, что Вам нужно, и с нетерпением ждем возможности заключить с Вами контракт. С уважением,
Приложение
№2 Уважаемый г-н Тонг! Мы очень ценим Ваш интерес к продукции нашей компании. Тем не менее, я не смогу предоставить интересующую Вас информацию. Поскольку мы не работаем напрямую с потребителями, мы стараемся хранить размер оптовых цен между нами и нашими дилерами. Тем не менее, мы прилагаем список наших дилеров в вашем городе. С уважением,
Приложение
Оферты, расценки №1 Уважаемые господа! Улучшенные методы производства позволяют нам предложить Вам нашу продукцию по сниженной цене. Подробная информация о наших новых расценках прилагается, из нее Вы поймете, что в среднем цена снизилась на 5%. Учитывая, что мы устанавливаем цены на условиях C.I.F., Вы согласитесь, что они значительно ниже расценок наших конкурентов. Наши новые расценки действительны для заказов от?1,000 с 1 января 2010 года. Мы ценим наше прошлое сотрудничество, и с нетерпением ждем продолжения наших деловых отношений в новом году. Искренне Ваши,
Приложение
№2 Уважаемый г-н Кларк! Благодарим Вас за Ваш запрос от 13 июня о дальнейших поставках нашей посуды. Мы рады представить наши цены: Чайные чашки?85.00 за 100 штук Блюдца?76.00 за 100 штук Заварочные чайники, 1 литр?4.20 за 1 штуку Эти цены включают упаковку и доставку. Поставка возможна со склада, и мы предоставляем 5% скидку на товары, заказанные в количестве от 100 штук и более. Мы надеемся, что Вы сочтете эти условия привлекательными. С уважением,
II. Draft letters in English from the following particulars: №1 Кукольная фабрика в Бад Тёльце узнала от Торговой палаты в Мюнхене, что кукольная компания (Doll Company) в Бристоле заинтересована в том, чтобы выписать куклы в национальной одежде (costume dolls) из Баварии. Кукольная фабрика обращается к кукольной компании с предложением о поставке своих кукол. Размер кукол составляет 20 см, одежда в национальном стиле из оригинальной ткани. Цена за одну куклу составляет? …. Куклы упаковываются в специальные коробки по 10 штук в каждой. Поставка может быть осуществлена авиапочтой или обычной почтой сразу после получения заказа. Фабрика готова выслать образцы кукол и надеется на скорый ответ и деловое сотрудничество. Что касается оплаты, то кукольная фабрика предлагает оплату по получении товара. №2 Фирма «А» в Ковентри сообщает о получении письма от фирмы «В» в Тулузе, из которого она с радостью узнала, что фирма «В» заинтересовалась её продукцией. Однако фирма «А» сообщает, что её предложение действительно при условии принятия его до 15 июня. Цены подлежат изменению без предупреждения. Пробный заказ убедит фирму «В» в эффективности её обслуживания, и она может рассчитывать на быстрое и тщательное выполнение своего заказа.
III. Read, translate and act out the dialogues: Discussing an Offer L. – Laura, R. – Rachel L.: So, as you know, I’d like to discuss some of the terms in the offer you sent. R.: Yes, what is your overall impression? L.: Well, compared to the other offers we’ve received so far, it’s certainly in the ball park. But, as I said, we need to discuss some of the details. R.: OK, where would you like to start? L.: Perhaps with the leasing period. It is very long. R.: Yes, I agree. That enables us to offer you a better price, which I’m sure is in your best interests, isn’t it? L.: Normally it is, yes, but unfortunately not in this case. You see, the maximum leasing period was fixed by our board of directors. R.: Ah, I understand your difficulty. However, the period we are offering is the standard term here in London. If you want to differ from that, we will have to increase the leasing rate. L.: Normally we could accept that, but I think we also need to consider that the building has been empty for the past three months and there seem to be no other interested parties. R.: You may have a point there, but the leasing period is an extremely important factor in setting our price. Maybe we could set a dynamic rate, based on your turnover at these premises. L.: I’m sorry. I’m not with you. What exactly are you proposing? R.: Well, we could fix a basic rate that is lower than our current offer. But then we would receive a percentage of your turnover. If the café is the success we’re all hoping for, it will be beneficial to both you and us. Would that be acceptable? L.: That may be a possibility, but I would have to talk to my boss about it and get back to you. On the next point, … Discussing Dates and Terms of Delivery B. – Beresov, P. – Peterson B.: I've been authorized to discuss the terms of delivery with you. P.: I see. B.: What time of delivery could you offer? P.: We can deliver the goods within three weeks of the date of receiving the bank transfer. It’s our usual practice. B.: Could you offer earlier delivery dates? P.: I have no idea how to do it. B.: We agree to take part deliveries if it’s possible. P.: Then we’ll deliver the goods in three lots of 50 items each at regular intervals within three weeks. Does that suit you? B.: Yes, perfectly. IV. Read and translate the text: The Modern Way to Do It One corporation wrote to another: “Our electronic brain has computed that the cost of the work you want done will be $ 25,650.50”. The following reply was received a few days later: “As this is more than we anticipated, we would like to suggest that your electronic brain make an appointment with our electronic brain to discuss ways and means of cutting costs.”
III. Orders
Replies to Offers When a prospective buyer receives an offer, he will examine it carefully and perhaps compare it with offers from other suppliers. If the terms of the offer suit him, he will place an order. An order following a firm offer, provided it is placed on time and constitutes an unqualified acceptance of the offer, results in a contract. If the offer was made without engagement, there is no contract unless buyer's order is accepted by the seller. Sometimes certain points in the offer have to be clarified or additional information has to be obtained from the supplier before the buyer can place an order. (By making his offer clear and complete, the supplier can save his customer and himself time and trouble.) If the buyer cannot make use of the offer, he should, as a matter of politeness, inform the seller of his refusal. Perhaps the buyer is interested in the goods offered, but does not agree to the prices or terms proposed by the seller. In such cases he may try to obtain concessions from the supplier or make a counter-offer. When the supplier receives a counter-offer, he must decide whether or not he wants to accept it.
Orders Orders are placed either in response to an offer, as mentioned above, or on the buyer's own initiative, without a preceding offer. In the latter case, the buyer declares that he is prepared to buy certain goods if they can be supplied at the prices and on the terms stated. The order which opens business between two firms is called the first order or initial order. Orders for goods previously bought from the same firm are repeat orders or re-orders. A trial order is an order for a small quantity for testing purposes, which is followed by a larger order if the buyer is satisfied with the quality of the goods, or if he finds that there is a market for them. Advance orders are placed in advance of the time when delivery is desired. A standing order is an arrangement with the supplier, according to which the supplier delivers goods in specified quantities at certain intervals until further notice. Orders can be placed orally or in writing. Verbal or telegraphic orders should be followed up by a written confirmation. The order letter is being replaced more and more by printed forms (order forms, order blanks, purchase order forms). Order forms are numbered to facilitate reference; they are usually accompanied by a brief note. A complete order should cover the same points as those listed under offers. Orders following a detailed offer or placed with a regular supplier need not be so specific. In the latter case the supplier will assume that the goods are to be delivered as usual. Generally speaking, however, it is advisable to repeat in the order the main points of the offer. After the order has been placed, follow-up letters may have to be written. The buyer may want to know when the goods will be delivered, he may want to increase or reduce his order, change his original instructions, give additional information, etc. Follow-up is also necessary if the supplier fails to acknowledge the order or does not deliver the goods on time. Sometimes unforeseen circumstances arise which force the buyer to revoke his order. (The cancelled order may be replaced by a new one.) When an order has to be cancelled, this should be done as quickly as possible, if necessary by telegram. The supplier will, as a rule, accept the cancellation if it does not cause him any loss. (On the other hand, the cancellation of an order may also be the consequence of the seller's failure to perform his contractual duties.)
Terms and phrases
Specimen letters Request for a Sample Dear Sirs, Thank you for your letter dated 18th June regarding your DECO Glue for Plastics. Before making a decision as to whether we should place an order for a quantity, I should be pleased if you could arrange for a sample to be sent to me in order that we may test the suitability of the glue for the application we have in mind. Yours faithfully,
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-08-06; просмотров: 209; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.147.51.72 (0.009 с.) |