Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Lawyer Makes Last Request for PaymentСодержание книги
Поиск на нашем сайте
Gentlemen: My clients, Smithson & Co., have informed me that their repeated requests for payment of your long overdue account for $638.50 have been ignored by you. This is the final demand for settlement on an amicable basis. Unless payment of the above amount is made immediately, I shall be compelled to institute legal proceedings against you without further notice. Yours truly,
Customer Makes Payment on Account—Asks for Extension for the Balance Dear Sirs, We have received your letter of the 10th August and are sorry for the delay in settling our account. Owing to the slackness of trade during the past few months, we have not yet been able to dispose of your last consignment. Besides, many of our customers have been slow in meeting their obligations. We are sending you a cheque for £50 on account and should be grateful if you would grant us an extension for the balance until the 30th September. You can rely on receiving a remittance in full settlement by that date. We should be greatly obliged to you for accommodating us in this matter. Yours faithfully,
Encl.
Tasks I. Translate letters from Russian into English: Платежные требования №1 Уважаемые господа! Поскольку мы всегда получали Ваши платежи вовремя, мы не понимаем отсутствия денежного перевода по нашей выписке из счета от 7 мая, оплата по которой просрочена уже на две недели. Мы полагаем, что Вы могли не получить наше письмо с выпиской из счета, поэтому прилагаем копию счета на сумму £250 и не сомневаемся, что Вы уделите ему свое внимание. С уважением,
Приложение №2 Уважаемый (ая) г-н (г-жа)! Счет №4763 Поскольку мы не получили ответа на наше письмо от 7 августа с требованием оплаты вышеуказанного счета, мы вынуждены напомнить Вам снова, что сумма Вашей задолженности составляет £150. Мы не сомневаемся, что имеются особые причины, вызвавшие задержку платежа, и надеемся на получение денежного перевода как можно скорее. С уважением,
II. Draft letters in English from the following particulars: №1 Фирма «А» обращает внимание фирмы «В» на свой счет от 4 августа, который оказался просроченным на 15 дней, и выражает пожелание получить от фирмы «В» денежный перевод в течение ближайших дней. Фирма «В» всегда оплачивала счета вовремя, и фирма «А» делает предположение, что фирма «В» пропустила выписку из счета за август. Фирма «А» выражает пожелание дальнейшего взаимовыгодного сотрудничества. №2 Фирма «В», ссылаясь на письмо фирмы «А» от 19 августа, приносит извинения за задержку в оплате их счета. Сезонное затишье вызвало у них некоторые финансовые затруднения, но они уверены, что смогут оплатить счет к концу августа. Они выражают надежду, что этот случай не повлияет негативно на сотрудничество с фирмой «А».
III. Read, translate and act out the dialogue: Performing the contract B. – Beresov, G. – Gordon B.: Welcome to St Petersburg, Mr Gordon, I’m glad to see you, though the occasion is not quite pleasant. G.: I hope we’ll settle everything. I hear you have problems with customs clearance? B.: Yes, you see, we couldn’t clear the goods because there was a discrepancy between the bill and your invoice. G.: Yes, I’ve seen to that, everything will be all right. Anything else? B.: Yes, in the first consignment some items proved to be of inferior quality and there was a short-delivery of 10 pieces. G.: My best apologies. May I have a copy of your report, please? It’s the first complaint we’ve ever had from your company. We’ll arrange for immediate shipment of short-delivered items and replace the inferior ones. B.: Good. But I’m afraid we’ll have to reconsider some parts of the contract. IV Read and translate the texts: A Gentleman Pays Promptly “My good man,” said Mr. Benningham to the grocery-store owner, “how is it you have not called on me for my account?” “Oh, I never ask a gentleman for money.” “Indeed! But what do you do if he doesn`t pay?” “Why, after a certain time,” said he, “I conclude he is not a gentleman, and then I ask him.” If I Were You Dear Customer: If I were you And you were me, A different story this would be.
If you were me And I were you, This bill would not be overdue.
Since I am I And you are you, Please send your check in P.D.Q.*
*pretty damn quick
X. Letters of Application
No business letter is of such direct and personal importance to the writer as the letter of application. It may have a decisive influence on a person's career and advancement and thus help to shape his future. Letters of application fall into two categories: solicited and unsolicited applications. Solicited applications are written in response to advertisements ("Situations Offered", "Situations Vacant", "Jobs Offered") or at the request of a prospective employer; unsolicited applications are addressed to firms on the chance that there is or will be an opening. Frequently, unsolicited applications are sent at the suggestion of a third person. Applicants usually enclose with their application a curriculum vitae, or a personal data sheet. A curriculum vitae (or: resume) contains details about the applicant, his education, training and experience. In a personal data sheet (or: personal record sheet) the information about the applicant is tabulated. Letters of application may also be accompanied by a recent photograph and copies of testimonials or letters of recommendation (sending the originals would be too risky). Many firms send application forms to candidates for positions, requesting them to complete the forms and return them.
Terms and phrases
Specimen letters Solicited Application Dear Sirs, I should be grateful if you would consider my application for the position of foreign-language correspondent as advertised in today's "Daily Telegraph". My age is 22. For the past four years I have been employed by Messrs. Hamilton & Smith of Harton Street. I hold the G.C.E. "A" Level Certificate in three subjects, including French and German. I obtained the Certificate in 20... Since leaving school, I have continued to study these two languages at the Oxford Institute. I can speak, read and write both languages fluently. In the firm where I am working, I am responsible for shipping and insurance, and for making out invoices and customs documents. I should like to obtain a post which would provide opportunities for further experience and promotion in this field. I am prepared to take up the study of any subjects likely to be useful to me in my work. For information about my character, I refer you to: …… …… May I have an interview with you at your convenience? Yours faithfully,
Unsolicited Application 116 Elsham Road, London, W. 14, llth June, 20... Messrs. Rogers & Longford Ltd., 312 North End Road, London, N.W.ll.
Dear Sirs, I have learned from Mr. Stone that there will soon be a vacancy for a bookkeeping clerk in your company and should like to apply for this position. After obtaining the G. C. E. 'O' Level Certificate in seven subjects, I attended Pitman College for two years, taking courses in bookkeeping, shorthand and typing. In 19.. I was employed as a junior clerk by Messrs. Jones & Co. Three years ago, when one of the bookkeepers was ill, I was asked to help out. My employers were so pleased with my work that they transferred me to the bookkeeping department, where I have been engaged in keeping accounts ever since. To supplement my practical knowledge of bookkeeping, I have taken evening courses in general accounting, cost accounting and auditing at the Brightlea Technical College for the past two years. You will find enclosed a curriculum vitae and a copy of a testimonial from the Head Master of Baling Grammar School. It is of course possible for you to obtain information from my present employers if you wish to make inquiries. I should appreciate it if you would give me the opportunity to discuss my application with you personally. Yours faithfully, Harold Miller. Encl. 2
Letter of Recommendation Miss Johanna Schuster has been employed as a secretary by the Farland International Corporation for the past three years. In addition to the regular functions of taking dictation, typing and normal office routine, her duties have included interviewing visitors, arranging travel itineraries, and translating German and English texts of a technical nature. Miss Schuster has an excellent command of German and English and is thoroughly familiar with business and technical terminology in both languages. She is conscientious and ambitious and has always performed her work in a most commendable manner. Owing to her pleasant personality, she is well liked by her colleagues. Miss Schuster is leaving our company at her own request. I regret her departure and wish her the best for her future career. Farland International Corporation E. D. McMartin Manager, Overseas Operations
Tasks I. Translate the letter from Russian into English: №1 Уважаемые господа! В последнем номере «А» я прочел Ваше объявление о вакансии менеджера по персоналу и хотел бы претендовать на эту должность. В 2001 году я окончил факультет менеджмента Казанского государственного экономического университета и с тех пор работал в отделе кадров компании «Б». Я прилагаю свое резюме и надеюсь на личную встречу с Вами. С уважением,
II. Draft letters in English from the following particulars: №1 Претендент на должность секретаря, ссылаясь на объявление в последнем номере газеты “Times”, информирует фирму «А» о своей квалификации и опыте работы: 1998 г. – окончание Коммерческой Средней школы г. Филадельфии, где он изучил стенографию, машинопись, деловую переписку и другие предметы деловой сферы; он бегло говорит на французском и неплохо владеет немецким языком; в фирме, где он сейчас работает, в его обязанности входит стенографирование, расшифровка стенографических записей, регистрация и хранение документов, составление докладов. Мотив смены работы претендента состоит в том, что фирма «А» предоставляет больше возможностей. №2 Претендент ссылается на г-на Питмана, который информировал его о том, что фирма «А», занимающаяся торговлей текстилем, ищет квалифицированного продавца. Претендент подчеркивает, что он уже три года работает в сфере торговли текстилем и хорошо знает этот рынок. Он намеревается уйти со своей работы, т.к. не имеет возможности взять на себя больше ответственности. К письму он прилагает свое резюме. Претендент выражает надежду, что ему предоставят возможность обсудить его кандидатуру при личной встрече. №3 US COMPANY IN MUNICH has opening for experienced SECRETARY. Fluency in English, French, and German typing and shorthand required. Excellent working conditions. Salary commensurate with ability and experience. Resume and references requested under AHS 66367.
№4 Qualified Linguist required by large English chemical company for its subsidiary in Frankfurt. Must be able to conduct correspondence in English and German, and act as interpreter at business conferences. Please write, stating details of qualifications, previous experience, and salary requirements, to Personnel Manager, Hewitt GmbH, Bockenheimer Landstrabe 366, Frankfurt/Main.
III. Read, translate and act out the dialogues: Employment №1
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-08-06; просмотров: 228; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.119.122.69 (0.01 с.) |