Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Транслітерації українського алфавіту латиницеюСодержание книги Поиск на нашем сайте
_________ Примітка: 1. Буквосполучення “зг” відтворюється латиницею як “zgh” (наприклад, Згорани — Zghorany, Розгон – Rozghon) на відміну від “zh” — відповідника української літери “ж”. 2. М’який знак і апостроф латиницею не відтворюються. 3. Транслітерація прізвищ та імен осіб і географічних назв здійснюється шляхом відтворення кожної літери латиницею.
Джерело:«Урядовий портал» Єдиний веб-портал органів виконавчої влади України http://www.kmu.gov.ua/control/uk/cardnpd http://www.kmu.gov.ua/control/uk/cardnpd
Типові норми часу на переклад і переробку науково-технічної літератури та документації Загальна частина 1.7. За станом оригіналу прийнято чотири групи складності та визначені коефіцієнти до норм часу на чорновий переклад: I група - друкований або розбірливий рукописний оригінал, коефіцієнт 1,0. II група • розбірливий дрібний друкарський шрифт, друкований або рукописний оригінал з поправками і вставками, які утруднюють читання до 50% тексту, коефіцієнт 1,3. III група • нерозбірливий дрібний друкарський шрифт, рукописний оригінал з поправками і вставками, які перебільшують 50% тексту, зшивка, нечітка копія, коефіцієнт 1,5. IV група - мікрофільм або мікрофіша (переклад за допомогою читального апарату), коефіцієнт 2.0. 1.11. Нормами часу на повний письмовий переклад передбачається обов'язкове виконання чорнового перекладу. При виконанні робочого перекладу і перекладу для опублікування перекладач редагує чорновий переклад, визначає термінологію,, консультується з фахівцями і т. ін. Таким чином, норма часу на повний письмовий переклад або переклад для опублікування складається із затрат часу на чорновий переклад і названі вище додаткові роботи. 1.12. Норми часу на переклад заголовків, складання анотацій і рефератів встановлені з урахуванням обсягу переглянутого матеріалу в авторських аркушах. 1.13. В нормах часу врахований час на підготовчо-заключні роботи, обслуговування робочого місця, відпочинок і особливі потреби в. розмірі 1.14. Якщо на підприємстві (в організації) діють більш прогресивні норми часу, цей збірник не є підставою для їх змінення.
2. Організація праці Посадові обов'язки перекладача регламентуються посадовими інструкціями, розроблюваними відповідно до Кваліфікаційного довідника посад керівників, спеціалістів і службовців (М.;:, Економика, 1989) і затвердженими керівником підприємства, організації або установи. Для підрозділів/які займаються перекладами, рекомендується окрема кімната. Для зменшення шуму і втомленості „працівників можуть бути В приміщенні повинна бути встановлена безшумна вентиляція. Рекомендуються також установки для кондиціювання повітря. Температура повітря - 18-20°С, відносна вологість - 40-60%. Для зменшення зовнішнього і внутрішнього шумів рекомендується приміщення для перекладів ізолювати від.виробничих підрозділів; стіни і стелі облицьовувати звуковбираючими матеріалами» підлогу покривати м'яким пластиком, а проходи між столами - килимовими доріжками (рівень шуму менше 50 дБ). Раціональна організація робочого місця виконавця передбачає створення максимальних зручностей. Робочі меблі і габарити проходів повинні вибиратися з урахуванням антропологічних показників людини середнього зросту. Робоче місце перекладача (площа 4 м2) обладнується однотумбовим столом з приставкою, який забезпечує вигідне розташування на ньому засобів оргтехніки і предметів праці, в ящиках стола зберігається відповідна документація. Висувні ящики стола обладнуються пристроями для зручного розташування матеріалів. На столі повинна знаходиться мінімально необхідна кількість документів для оперативної роботи на протязі робочого дня. Матеріали і документи, а також засоби оргтехніки повинні розташовуватися на відповідних місцях. Термінологічна картотека встановлюється на приставці до стола. Длясловників і довідкової літератури використовується настінний стелаж і шафа загального користування: Робоче місце перекладача, який виконує переклад «з аркуша», повинно бути відгороджене від робочих місць інших виконавців. Перекладач повинен своєчасно забезпечуватися необхідними матеріалами (папером, бланками, канцелярським приладдям), а також словниково-довідковим матеріалом загального і спеціального характеру: І. Спеціальні словники А. Двомовні спеціальні словники: а) політехнічні б) галузеві в) допоміжні Б. Одномовні спеціальні словники II. Спеціальні енциклопедії А. Політехнічні Б. Галузеві III. Довідники IV. Спеціальна література... Перекладач, який виконує письмовий переклад науково-технічної літератури і документів, повинен додержуватися режиму праці та відпочинку, виходячи з встановленого розкладу дня і регламентації усіх обов'язкових робіт, з виконанням найбільш складних із них у першій половині дня, коли відмічається висока працездатність. Необхідно також проводити фізкультурні паузи тривалістю 10 хвилин через 2 години після початку роботи і за 2 години до її закінчення. Перекладачам, які виконують усний переклад науково-технічної літератури і документів (усний переклад "з аркуша" із записом замовником і без запису), необхідно вводити через кожні 45 хвилин роботи перерви тривалістю 15 хвилин для підвищення працездатності і зменшення втомлюваності. Нормативна частина 3.1. Переклад науково-технічної літератури і документів (повний письмовий) із західноєвропейських мов (англійської, німецької, […]), а також з мов народів СНД, […], на українську мову. Зміст роботи. Читання оригіналу з використанням словників, спеціальної літератури і т. ін. Розмічування текстів з виявленням важких термінів, граматичних конструкцій, лексичних оборотів, цехових і жаргонних термінів, а також англо-американських мір (для перерахунку в метричні). Смисловий аналіз тексту. Чорновий переклад і його запис. Переклад і запис заголовка. Здача перекладу. Одиниця виміру - авторський аркуш (авт. а.). Таблиця 1
3.2. Переклад науково-технічної літератури і документів (скорочений письмовий) із західноєвропейських мов (англійської, німецької […], на українську мову. Зміст роботи. Читання оригіналу з використанням словників, довідників, спеціальної літератури і т. ін. Смисловий аналіз тексту. Виділення фраз і абзаців, які несуть основне смислове навантаження тексту, без втрати інформації за рахунок скорочення. Розмічування текстів з виявленням важких термінів, граматичних конструкцій, лексичних оборотів, цехових і жаргонних термінів, а також англо-американських мір (для перерахунку в метричні). Смисловий аналіз тексту. Викладення скороченого тексту і чорновий переклад оригіналу і його запис. Переклад і запис заголовка. Здача перекладу. Одиниця виміру - авторський аркуш (авт. а.). Таблиця 2
3.5. Переклад науково-технічної літератури і документів (повний письмовий) з української мови на західноєвропейські мови (англійську, Зміст роботи Читання оригіналу. Підбір словників, довідників, спеціальної літератури і т.. ін.. Розмічування тексту з виявленням неясних термінів, неточних виразів. Смисловий аналіз тексту. Чорновий переклад і його запис. Переклад і запис заголовка. Здача перекладу. Одиниця виміру - авторський аркуш. Таблиця 5
3.7. Редагування повного письмового перекладу з іноземних мов […] на українську мову. Зміст роботи. Звіряння речень (абзаців) тексту власного перекладу з оригіналом. Перевірка відповідності кожної фрази перекладу оригіналу, одноманітності, використаної термінології, логіки викладення. Звільнення тексту перекладу від невластивих українській мові виразів і зворотів. Внесення смислових і стилістичних правок. Одиниця виміру - авторський аркуш. Таблиця 7
Примітка. При редагуванні перекладу, який виконував інший перекладач, до норми часу застосовуються поправочні коефіцієнти: для західноєвропейських мов - 1,4 […] 3.8. Редагування повного письмового перекладу з української мови […] Зміст роботи.. Звіряння речень (абзаців) тексту власного перекладу з оригіналом. Перевірка відповідності кожної фрази перекладу оригіналу, одноманітності використаної термінології, логіки викладання. Звільнення тексту перекладу від невластивих мові виразів і зворотів. Внесення смислових і стилістичних виправлень. […] Одиниця виміру - авторський аркуш. Таблиця 8
Примітки: 1. При редагуванні перекладу, який виконував інший перекладач, до норми часу застосовується поправочний коефіцієнт -1,6 […].
3.16. Усний переклад "з аркуша” без його запису. Зміст роботи. Читання оригіналу. Смисловий аналіз тексту. Переклад слів, виразів і зворотів, що зустрічаються у тексті. Підбір відповідних еквівалентів до "незнайомих або малознайомих слів, термінів і виразів відповідно до контексту в словниково-довідковій літературі та при консультації із замовником. Заповнення карток на з'ясовані терміни, скорочення. Проговорювання перекладу замовнику. Одиниця виміру - авторський аркуш. Таблиця 15
3.17. Усний переклад «з аркуша» з його записом. Зміст роботи. Читання з оригіналу. Смисловий аналіз тексту. Переклад слів, виразів і зворотів, що зустрічаються в тексті. Підбір відповідних еквівалентів до незнайомих або малознайомих слів, термінів і виразів відповідно до контексту в словниково-довідковій літературі та при консультації з замовником. Заповнення карток на з'ясовані терміни, скоро чення. Приговорювання перекладу з урахуванням запису тексту перекладу замовником. Одиниця виміру - авторський аркуш. Таблиця 16
(Типові норми часу на переклад і переробку науково-технічної літератури та документації. - Краматорськ, 1997. – 27 с.)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-04-26; просмотров: 218; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.144.105.101 (0.01 с.) |