Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Вимоги, що ставляться до виконавця.Содержание книги Поиск на нашем сайте
7.5.1 Виконавець має в своєму розпорядженні необхідні для виконання перекладу словники і забезпечує необхідне довідково-інформаційне обслуговування перекладачів. 7.5.2 Виконавець має в своєму розпорядженні необхідне для виконання перекладу комп'ютерне і програмне забезпечення. 7.5.3 Виконавець має в своєму розпорядженні необхідні для належного оформлення перекладу матеріали і технічні засоби. 7.5.4 Кваліфікація перекладачів відповідає вимогам, встановленим в стандарті СТТУ АПУ 001. 7.5.5 Переклад виконується перекладачем на ту мову, яка для нього є рідною або в якому він є компетентним. 7.5.6 У виконавця знаходиться затверджений список мов, з яких і на які виконуються переклади, а також затверджений список перекладачів, що привертаються для письмового і усного перекладу. 7.5.7 Перекладачі володіють методикою перекладу, спеціалізацією перекладу, термінологією на відповідних мовах, граматикою і стилістикою мови; використовують відповідні словники, термінологічні стандарти, довідкові матеріали. 7.6Виконання письмового перекладу включає: · читання початкового тексту з використанням словників і довідкової літератури; · смисловий аналіз початкового тексту; · виявлення в початковому тексті спеціальних термінів, граматичних конструкцій, лексичних оборотів, жаргонних виразів, скорочень, позначень, заходів, назв, імен; · переклад тексту і його запис (комп'ютерний набір, роздрук). 7.6.1 До початку виконання перекладу перекладач з'ясовує всі особливості виконання замовлення у відповідальної особи. Неясні питання, що виникають при перекладі, перекладач виділяє і звертається за консультацією до фахівця. 7.6.2 Перед здачею готового письмового перекладу, перекладач проводить самоконтроль: прочитує готовий переклад; перевіряє переклад на наявність орфографічних помилок, використовуючи при цьому спеціальну комп'ютерну програму. 7.6.3 Кожен штатний перекладач використовує комп'ютер, закріплений особисто за ним і виконує роботу тільки на своєму робочому місці. Нештатний перекладач може виконувати роботу вдома (при цьому йому видається не оригінал документа, а його копія для забезпечення збереження оригіналу). Кожен переклад редагується відповідним фахівцем. 7.7.1 Перевірка і редагування перекладу включає: · звірка фраз і абзаців тексту перекладу з початковим текстом; · перевірка відповідності кожної фрази перекладу початковому тексту, однотипності, використаній термінології, логіки викладу; · внесення смислових і стилістичних правок; · перевірка граматики, наявності друкарських помилок, внесення виправлень. 7.7.2 Перекладач виконує повну перевірку готового перекладу перед його здачею, вносить необхідні коригування. 7.7.3 Редагування може виконувати як окремий фахівець, так і інший перекладач. 7.8 Виконання усного перекладу включає: · попереднє ознайомлення з тематичними матеріалами; · попереднє ознайомлення з графіком проведення заходу і списком його учасників; · установка і налаштування устаткування для синхронного перекладу; · усний (послідовний або синхронний) переклад протягом всього заходу. 7.8.1 До початку виконання перекладу перекладач з'ясовує всі особливості виконання замовлення у відповідальної особи. 7.8.2 Для забезпечення усного перекладу під час семінарів, конференцій, лекцій і т.п. рекомендується привертати не менше двох перекладачів для послідовної зміни один одного через регулярні інтервали часу протягом всього заходу з метою забезпечення належної якості усного (послідовного) перекладу. 7.8.3 Для забезпечення синхронного перекладу притягуються не менше двох перекладачів. 7.9 Для письмового перекладу одиницею вимірювання оплачуваного об'єму роботи є рядок, що містить 62 знаки з урахуванням пропусків, або сторінка, що містить 1860 знаків з урахуванням пропусків у відповідністю з "Типовими нормами часу на переклад і переробку науково-технічної літератури та документації". Для підрахунку обсягу можна використовувати команду "Статистика" комп'ютерної програми Microsoft Word. Норма часу на переклад. 7.10.1 Норма часу на виконання письмового перекладу складає 5580 - 9300 знаків (3 - 5 умовних сторінок) за один робочий день. 7.10.2 Норма часу на виконання усного перекладу складає не більше 8 годин за один робочий день з перервою на одну годину. Робота зверх норми повинна тарифікуватися за вищою ставкою. 7.11 Якщо замовник звертається з проханням виконати додаткові роботи, не обумовлені раніше оформленим договором, то на підставі додаткової заявки оформляється додаткова угода за договором і встановлюється новий термін виконання робіт. 7.12 Права замовника і виконавця у разі порушення термінів надання послуги (виконання роботи) або невчасного отримання замовлення регулюються: · Законом України "Про захист прав споживачів"; "Правилами побутового обслуговування населення"; · Умовами договору, укладеного із замовником-організацією. · При виявленні недоліків в наданій послузі (виконаній роботі) замовник має право по своєму вибору зажадати: · безвідплатного усунення недоліків в наданій послузі (виконаній роботі); · відповідного зменшення винагороди за надану послугу (виконану роботу); · безвідплатного повторного виконання роботи або відшкодування понесених їм витрат по виправленню недоліків своїми засобами або третьою особою. 7.13 Недоліки послуги (роботи), знайдені в ході її надання (виконання), усуваються виконавцем в строк, призначений замовником. Недоліки, знайдені замовником при прийомі виконаної послуги (роботи), усуваються протягом 20 днів, якщо коротший термін не встановлений договором. Призначений замовником (або узгоджений сторонами) термін усунення недоліків фіксується в договорі або іншому документі, підписаному сторонами. 7.14 Претензії щодо якості і об'єму наданих послуг можуть пред'являтися замовником протягом гарантійного терміну, визначеного в гарантійних зобов'язаннях виконавця, а при їх відсутності - протягом шести місяців з дня ухвалення послуги (роботи). Відповідальність виконавця послуг (робіт) 8.1 За порушення прав споживачів виконавець несе відповідальність відповідно до чинного законодавства або договору між замовником і виконавцем. Методи контролю 9.1 Контроль дотримання вимог до послуг з перекладу здійснюється відповідальними посадовими особами виконавця, а також органами державного управління в межах їх компетенції відповідно до діючої нормативної документації. 9.2 Контроль якості послуг і обслуговування, що надається виконавцем, проводиться на основі використовування різних методів: · візуального контролю; · аналітичного (аналізу документації); · соціологічних (шляхом опиту замовників). 9.3 Переклади проходять декілька етапів контролю: з боку безпосереднього виконавця, редактора, приймальника перед реєстрацією готової роботи і при видачі готової роботи замовнику… 9.10 Готовий переклад зберігається в упаковці, призначеній для цієї мети. Рішення Української Комісії з питань правничої термінології No.9 Комісія, розглянувши на підставі п. 6 ч,4 Положення про Українську комісію з питань правничої термінології питання щодо затвердження таблиці для відтворення українських власних назв засобами англійської мови та правил до неї, спираючись на подання Інституту української мови НАН України, УХВАЛИЛА: 1. Затвердити як нормативну таблицю для відтворення українських власних назв засобами англійської мови та правила до неї (додається). 2. На підставі п. 7 Положення про Українську комісію з питань правничої термінології встановити, що нормативна таблиця застосовується при відтворенні українських власних назв засобами англійської мови у законодавчих та офіційних актах. 3. Визначити, що роз'яснення щодо особливостей застосування таблиці та висновки щодо правильності її застосування надає Інститут української мови НАН України (за його згодою), із погодженням, у раці необхідності, з Комісією. Голова Комісії, Міністр юстиції України
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-04-26; просмотров: 223; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.119.163.95 (0.007 с.) |