перевод Анастасии Бабичевой, Ирины Винтер, Александра Уланова 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

перевод Анастасии Бабичевой, Ирины Винтер, Александра Уланова



Прежде вело нас прямо к

после, даже если под

значило - нам не нужно снова над,

так как от сильнее к,

 

резко вверх от своего подъема

перед лицом вниз. Я держалась

за тебя и около тебя,

я стала вместе и повсюду.

 

В нашем вокруг, близко / далеко

могло бы вертеться туда и сюда,

внутри без. Из-за моего выше

и твоего ниже, отступили все где и

 

когда, оставив время

и пространство одиноко в нигде ни на чем.

 

 

ЛЮБОВНИК

Перевод Анастасии Бабичевой, Ирины Винтер, Александра Уланова

Покажи мне цвет жара.

Это я дрожу или ты?

 

Как краснеет тепло?

Когда скрывается белое?

 

Я тоньше чувствую

боль, когда ты касаешься меня

 

чем-то синим. Это

пламя путешествует в моих

 

легких; не мог бы ты

помолчать? Я больше никогда

 

не хочу слышать

твое лицо — оно тает, что за

 

безумие я использую вместо лака;

окрашивая язык, доводя до кипения слово.

 

 

C.D.Wright

К.Д. Райт

Кэролин Д. Райт (родилась в 1949 году в Озарк Маунтинс) – американская поэтесса. Училась в Теннесси и Арканзасе, работала в Арканзасе, Атланте, Нью-Йорке и Сан Франциско преподавателем, издателем, а также занималась менее творческими видами деятельности. В настоящее время живет в Долорес-Идальго, Мексика. Ее работы представлены в антологии «Американский алфавит: 25 современных поэтов» (2006) и многих других антологиях. Среди наиболее актуальных работ Райт – String Light; Deepstep Come Shining, стихотворение длиной в книгу, One Big Self: Prisoners of Louisiana – совместная работа с фотографом Деборой Ластер. Райт является обладательницей многочисленных литературных премий и грантов.

 

* * *

Перевод Александра Уланова

Нет. ЭТО ХУДШЕЕ. УНИЧТОЖАЕТ. Ни одна. Возможность. Не выброшена. Из Дружбы. Мимо. С. Подачи. Других. От. Этого. Тоска. Подстраховывает. Её. Больше. Изоляции. Мучает. Это. Будет. Пренебрегать. Её. Обученным. Телом. У. Оставленной. Предварительной боли. Нет. Грубее. Дольше. Острая боль. Это. Утешитель. Всё. Где Немногие. Где. Преступления. Есть. Наследование. Твоего. Хуже. Утешение. Наказание. Крики. Чем. Напряжения вдоха. Щедрые. Стадные. Ложные. Столпившиеся. От. Горя. Прилаживающая. Мировую скорбь. По себе. На. Вполне. Старом. На. Наковальне. Дрожат. Руки. Другого. И. Где. Петь. Где. Петь. Это ли его пастух. И. Что. Это. Что это. СОБЫТИЕ. Хранящее. Это.

 

 

* * *

Перевод Александра Уланова

ПЫЛЬНЫЕ ЯБЛОКИ НА ПЫЛЬНОЙ КУХНЕ. Папоротники чистят свои листья. Звук воды. Хлюпающий. Тело поверх стула в кафе-мороженом. Палец чертит по соли на столе. Тело в своей тарелке. Полуденные истерики. Что хочет тело? Ради бога. Что за паршивая ситуация. Хорошая порка. Пара ночей за решёткой не повредили бы. Чтобы встретить другое тело, высовывающееся из соломы. Свободно раскачивающее своими сливами. Посвистывающее.

 

 

Elena Karina Byrne

Елена Карина Бирн

Елена Карина Бирн – американская поэтесса, представитель визуального искусства, преподаватель, редактор. В настоящее время директор литературных программ арт-клуба The Ruskin и музея современного искусства. Также работает над несколькими короткометражными фильмами, среди которых «Муза огня» и «Почему Шекспир?».

ШЛЯПА МАГРИТТА

Перевод Анастасии Бабичевой, Юлии Плахоти, Александра Уланова

«Для меня мир – это вызов здравого смысла».

(Рене Магритт)

Мы носим это, чтобы процветать, жаждем

простого неразличения, его сюрреализма. Это

 

наш стул,

когда мы хотим быть одни, ход

в игре в карты двумя колодами, ночной горшок

или платок на голове. Это наш Ключ к грезам,

где ошибка языка обычна; мы тянем

из шляпы то, что видим.

 

Нас не проведешь.

Это искусство знает нас хорошо.

 

Эта шляпа ловит траекторию

ветра в никуда.

Какой мир не сделан из таких витков?

 

Что там – любить: шляпа жизни, наша суть

которую мы предали вопреки себе.

 

И что за тьма нам досталась,

чтобы идти сквозь нее снова и снова

без здравого смысла?

 

Вызов – наш котелок.

Мы всегда можем вынуть себя из живописи,

изнашивать то, что знает незнакомец.

Переопределить религию, взять

то, что нам нужно и хранит нас неповрежденными.

Неповрежденными, как глаз, даже здесь. Это начинается

без цвета.

ПОРТРЕТ ОКНА

Перевод Галины Ермошиной

Не сначала: ты не видишь лицо.

Ты не видишь облик прекрасной японской бумаги, кто-то,

кто был тебе известен в подсознании когда-то, конечно

кто-то, так же знакомый, как выдох: первый призрак зимы.

Зеленое вне ее освещено теперь – зеленое, принимающее

взгляд из двора

и если ты продолжаешь разглядывать вне фокуса

это лицо, особенно глаза,

видит тебя насквозь, знает о твоей нехватке времени, знает

о твоем недостатке чувства, как трудно говорить

кому-то другому с этого места

стеклянного исчезновения, и видит тебя насквозь, лицо

 

столь абстрактное

в окне, бессмысленное и бестелесное

кажущееся как бы реальным именно там

где оно в соответствующем месте, словно

оно всегда будет там с тобой, когда ты

нажмешь плечом на твердую холодную прозрачность,

даже не твоей щекой

и ее масляным крылом, - но появлением, если в одиночку

 

ты знал, что делать с собой,

в окне времени, для себя, и если также,

желание было частью признания, тогда, и только тогда

ты бы проснулся, чтобы рассмотреть

за плотными сорняками и стеблями гладиолуса, свое лицо

с его мягкой незаинтересованностью и линией ресниц,

почти человеческое и парящее

с его необыкновенными карими глазами, смотрящими назад,

выискивающими тебя.

 

Stephanie Young

Стефани Янг

Стефани Янг – американская поэтесса. Живет в Окленде и активно занимается поэтической деятельностью. Является редактором Bay Poetics (Faux Press, 2005). Публиковала свои работы в ряде журналов и в совместных проектах Poetry Espresso.

 

* * *

Перевод Анастасии Бабичевой, Елены Зениной, Александра Уланова

Жестка ли я наверняка? Утро вечно сдаем в наем, я соревнуюсь, чтобы добыть имущество. Рентген не показывает ни признаков опухоли, которые не были бы сомнительны, ни сферы преломления звука на ее лице. Я – та, кто не может упасть, не ударившись головой. Камеры ловят в кадр меня, плачущую над журналами. Всегда курсор и щелчок, скорый ответ в drive-in, роговица, о которой мне случилось узнать, и сейчас я владею всем этим. Когда мы достигаем вершины, там легкий поворот, скажешь ли ты «мой лучший друг» или «наилучшие пожелания». На проверке, плачущая в дамской комнате, именно я поучала куклу на кровати. Ты можешь не слышать мое первое тра-ля-ля в этой истории, бум-бум моей головы о тополя. За что мы благодарны и проливаем острые слезы о трех словах.

ЛЕВ, КОТОРЫЙ УБЕЖИТ, ГЛЯДЯ НАЗАД

Перевод Анастасии Бабичевой, Галины Ермошиной, Александра Уланова

Потому что он нам дан, бизнес с собачьими ушами. Подожди, пока я остановлюсь, чтоб поболтать с собаками. Скоро они станут старыми и ни к чему не годными. Они будут моими и очень усталыми. Вот он, тупик. Нам следует подняться, чтоб наблюдать метеоритный дождь, наша природа в темноте проста, и неуловима. Газета, за которой мы охотимся ради ее шкуры. Утром нельзя судить о звездах. Им не следует мчаться в другом направлении так же, как параграфу не следует стремиться затмить параграф. Однако мы преследуем, собаки лают, львиная морда прекрасна, с дырками, прорезанными для глаз.

 

ПРИСУТСТВУЮЩИЙ ГЛАЗ ХВАЛИТ ПРИСУТСТВУЮЩИЙ ОБЪЕКТ

Перевод Анастасии Бабичевой, Галины Ермошиной, Александра Уланова

В общежитии мне было нелегко увидеть то, что видели другие девчонки вразличных сборниках третьего глаза. Даже окосев. Даже под кислотой. У меня были самые большие, самые синие шары из всех. Я носила кофе в белой кружке и ходила в фетровой шляпе. Я прыгала с моста в воду. В ванной мы пытались увидеть волшебство третьего глаза, а у меня ничего не получалось, третье измерение было как постер на зеркале в ванной, который легко заслонял отражение моей головы. Я была чудовищем, даже в это время, даже для самой себя. Главным образом из-за неудачи с третьим глазом.

 

ПОГОДА ЗЕМЛЕТРЯСЕНИЯ

Перевод Галины Ермошиной

Назад от земли альпийской, где - начать? Какое-то время потратили, обсуждая цвета ночного неба сквозь Питера Пэна на стенной фреске в спальне одного 17-месячного. Где каждый был жив. Где снег - на этот раз прошлогодний – еще не готов к новому музею. Где свадьбы. Где горячий пунш. Где Эрин Моррилл. Где церковная служба приближена видео. Где каждый не столько поет вместе с музыкой, сколько восхищается фигурами, которые посреди экранов с гитарами и, ох, тамбуринами, трясут головами в одинаковом демонстративном, образцовом религиозном опыте. Где на ровной дороге обратно благодарность, как звезды блестящей краски на фресках Рона Палмера, за данное мне «Пространство литературы» Бланшо несколько лет назад сейчас.

 

 

* * *

У меня есть чемодан, который совмещен с маленькой стиральной машиной, самого последнего портативного устройства, но он уже продавлен и поцарапан. Устройство притягивает ненужное внимание всякий раз, когда я пытаюсь использовать его (неспособная определить кнопку без надписи.) Главный дилер этого устройства и его семья хотят оказать мне дружескую поддержку. Я в замешательстве, что у меня есть нечто ценное, которое я даже не знаю, как использовать? После выхода из аэропорта, я иду по тротуарам между зданиями, ищу улицу, где он, как предполагается, подберет меня. Это так знакомо, как спуск из переулка. Когда я достигаю конца переулка, в процессе принятия решения, как двигаться мимо развалин между зданиями, чтобы не столкнуться с пауком. Я не могу дойти до улицы без того, чтобы не вытеснить чего-то грязного или опасного. Я иду кругами, в малом пространстве. Улица - всего лишь в нескольких шагах, но я не могу до нее дойти. Наконец я смотрю и вижу - это не та улица! Найдем ли мы когда-нибудь друг друга. Мой чемодан продолжает стирать одежду, которую я уже выстирала. Вся моя одежда всегда мокрая, или наполовину мокрая.

 

Michael Ives

Майкл Ивс

Майкл Ивс – американский писатель и музыкант, живет в Хадсон-Вэли. Его стихотворения и проза публиковались в журналах Conjunctions, Denver Quarterly, Exquisite Corpse, New American Writing и Sulfur. Преподает в Бард колледж.

 

НЕ ВПОЛНЕ СЛЕДУЕТ

Перевод Александра Уланова

но никогда Вполне следует Вполне в разговоре в баре «я Не Вполне следую тебе». Вполне нервный держит деньги поближе к гениталиям. Но Не Вполне достаточно близко чтобы видеть их спрашивает Вполне громко «Могу ли я Не Вполне увидеть деньги около твоих гениталий? Уверен могу!» И Вполне должен теперь убегать со своими деньгами около гениталий; Не Вполне слева так что по ступеням вниз направо Не Вполне на своих каблуках бежит за ним спрашивая: «Он пошел туда? Потому что я Не Вполне уверен что он не пошел так». Теперь далеко в подвале. Вполне но Не Вполне достаточно далеко внизу чтобы вопить ему: «Вполне ли ты одинок? И будешь так долго пока я Не Вполне следую тебе. Вполне до конца при котором сказал Вполне естественно держащий свои деньги у гениталий призывал бы свою жизнь!»

 

ЭФФЕКТ ЭЙЗЕНШТЕЙНА

Перевод Анастасии Бабичевой

Выходец с Карибских островов, играющий в прятки со студентом-кинематографистом за прилавком с сандвичами в магазине товаров повседневного спроса, в игровом задоре раскрыл рот так широко, что студенту показалось, будто великая одесская лестница вдруг заняла место его зубов.

 

«Скажите на милость, какое нам дело», - спросите вы, «до глубины раскрытого рта мужчины и ее отношения к тому, как выглядят его зубы?», совершенно точно ожидая, что я отброшу эту манеру беспочвенной низкопробной сказочки о том, столь обескураживающее должен быть раскрыт рот, чтоб находиться почти на ортогоналях по отношению к плоскости, описанной кончиками верхних зубов, как ступени должны неожиданно протянуться с обеих сторон нижней челюсти, соответствуя алхимически-магической физиологии крайних вывихов.

 

Но я не стану ни оправдывать галлюцинацию студента (вот только скажу, что карибец раскрыл рот, и до значительных размеров, как часть сложного маскарада изумления, которое испытал бы любой, играя в прятки, и что он закрыл глаза руками, таким образом, значительно облегчив для студента отделение зияющего рта от его физиогномического контекста и восприятия его, вначале, как величественной пещеры, в которой пара священников пробираются по одинаковым мраморным проходам по обеим сторонам мягкого, свисающего, как сталактит, язычка), ни, наоборот, приуменьшать источник его ужаса от наблюдения за тем, как по сияющим теперь gradus ad nusquam взлетают оба его родителя, укутанные в плащи и нервно поглядывающие назад, словно в сторону преследующих их убийц.

 

Насколько огромным стал ужас студента, как только он осознал, что эти взгляды направлены на него, можно понять только по тому, как едва заметно подрагивают его веки и как слегка побелели суставы его пальцев, когда он вонзил свои ногти под полосой хромовой вспышки, которая протянулась от одного конца витрины с деликатесами до другого. «Я не в силах спасти их. Они непременно умрут. Это, в конце концов, одесская лестница, а я болван, раз подумал так!» «Я не в силах, не в силах!», - кричал он выходцу с карибских островов, который, с заметным беспокойством, убрал руки от глаз и быстро прикрыл ими рот. К своему несчастью, именно в этот момент он обнаружил маленький кусочек пищи, застрявший между двух его нижних зубов, и начал рассеянно вытаскивать его языком, тем временем изумленно таращась на студента. Это короткое выпячивание прямо под нижней губой карибца заставило студента неожиданно броситься к прилавку с сандвичами и закричать: «Мои родители, нет, оставь их в покое, они для тебя ничего не значат!»

 

СОДЕРЖАНИЕ

Джон Эшбери

Апрельские галеоны (пер. А.Уланова)

Ветивер (пер. А.Уланова)

Бриз от берега (пер. А.Уланова)

Мышь (пер. А.Уланова)

Роберт Данкен

В юге (пер.Ю.Дурневой)

Швы (пер.Ю.Дурневой)

Розмари Уолдроп

Необъяснимые ошибки (пер.Г.Ермошиной)

Вместо осколков (пер.Г.Ермошиной)

Несомненные факты (пер. А.Бабичевой)

Линза (хрусталик) (пер. А.Бабичевой)

Clark Coolidge

Поселившийся в августе (пер.Г.Ермошиной)

Не Рептилии (пер.Г.Ермошиной)

Пятно Усталости и Затем (пер.Г.Ермошиной)

Трассирующая красная точка (пер.Г.Ермошиной)

Покорная твердость (жесткость) (пер.Г.Ермошиной)

Майкл Палмер

«Пиши: мы сожгли их селения…» (пер. Д.Битюковой)

Под Персеидами (пер. А.Бабичевой, К.Чарыевой, М.Абросимовой)

«Она говорит, В темноту …» (пер.О.Ананченко, О.Бузовкиной, А.Уланова)

Рэчел Блау ДюПлесси

Мегалиты (пер. А.Бабичевой)

Гранат (пер. А.Бабичевой)

Черновик 4: внутри (пер. А.Бабичевой)

Энн Лаутербах

Новые метлы (пер. А.Бабичевой)

Великолепие (пер. А.Бабичевой)

Сон Психеи (пер. А.Бабичевой)

Серое утро (пер. А.Бабичевой)

Эдвард Фостер

Потому что ночь (пер. А.Уланова)

Актеон как ложный бог (пер. А.Уланова)

Руины Мидаса (пер. А.Уланова)

Сухие пейзажи Сезанна (пер. А.Уланова)

Новостройки (пер. А.Бабичевой, А.Уланова)

Леонард Шварц

Воображаемый рикша для Гераклита Темного (пер. А.Уланова)

Кто-то яблочный (пер. А.Бабичевой, Ю.Плахоти, А.Уланова)

Джозеф Донахью

Вспыхивающие карты (пер.Г.Ермошиной)

Джон Хай

День 6 (пер. А.Уланова)

День 11 (пер. А.Уланова)

День 34 (пер. А.Уланова)

День 53 (пер. А.Уланова)

«фруктовое мороженое и бензин» # 10 (пер. А.Бабичевой, Г.Ермошиной, А.Уланова)

«наша мечта о тебе» (пер. А.Бабичевой, Г.Ермошиной, А.Уланова)

Шейла Мерфи

«Удивление - колесница бессознательного…» (пер. А.Бабичевой, Е.Зениной, А.Уланова)

Эрос (пер. А.Бабичевой, Е.Зениной, А.Уланова)

Испытание (пер. А.Бабичевой)

Визуализация (пер. А.Бабичевой)

«Дыхание священно проходит по моему существу… (пер. А.Бабичевой)

Джори Грэм

Скрытое (Калипсо) (пер. А.Уланова)

Рой (пер. А.Уланова)

Кристофер Мерилл

Дневные лилии: инструкция и элегия (пер. А.Уланова)

Грамматика (пер. А.Уланова)

Забор (пер. А.Уланова)

Карен Фолькман

«Я не приду сегодня, я буду отсутствовать сегодня…» (пер.Г.Ермошиной)

«Проницательная звезда, которая отесывает наше обозначение…» (пер.Г.Ермошиной)

«Встреть меня двумя годами раньше на улице…» (пер.Г.Ермошиной)

«Что, сказала я, шум, сказала я, - это ты, это вы, все?» (пер.Г.Ермошиной)

«Приходит время обтесывать числа…» (пер.Г.Ермошиной)

«Это был пристальный взгляд…» (пер.Г.Ермошиной)

«И когда ночи, майские ночи, стонущие ночи…» (пер.Г.Ермошиной)

«Я верю, это - песня, что незнакомее ветра…» (пер.Г.Ермошиной)

«Мы делали вещи более нежными, более управляемыми…» (пер.Г.Ермошиной)

«Милый полдень, что ж ты встаешь - встаешь - и больше ничего…» (пер.Г.Ермошиной)

Мишель Мерфи

Телесная красота (пер.Г.Ермошиной)

Прежде пения камней (пер.Г.Ермошиной)

Грани фортепьяно (пер.Г.Ермошиной)

О, подделка (пер.Г.Ермошиной)

Предложение (пер.Г.Ермошиной)

Видимый (пер. А.Уланова)

Эта тьма (пер. А.Уланова)

Хизер Хартли

Обнаженные в сарае Новой Англии (пер.Г.Ермошиной)

Национальная библиотека (пер.Г.Ермошиной)

Библиотека львов (пер.Г.Ермошиной)

Ли Энн Браун

Кометный (пер. А.Уланова)

Сияющий драгоценный глаз (пер.Г.Ермошиной)

Джена Осман

Одрарек в Венеции (2) (пер. А.Уланова)

Беспроволочный телеграф (пер. А.Уланова)

Двое на минном поле (пер. А.Уланова)

Попугай: Различение неудобного положения, очарование глубокого цвета (пер.Г.Ермошиной)

Питер Джицци

Мизансцена (пер.Г.Ермошиной)

Перипл (пер. А.Уланова)

Медальон (пер. А.Уланова)

Часы книги (пер.Г.Ермошиной)

Ной Эли Гордон

«Это - один из способов подчинить…» (пер. А.Бабичевой, Г.Ермошиной)

Вторая мечта (пер. А.Бабичевой, Г.Ермошиной)

«Я повесил картину над прилавком…» (пер. А.Бабичевой, Г.Ермошиной)

«Грязь в книге порождает грязь в книге…» (пер. А.Бабичевой, Г.Ермошиной)

«С помощью какого мотора движется земля…» (пер. А.Бабичевой, Г.Ермошиной)

Лаура Мориарти

Первый вход (пер.Г.Ермошиной)

Нет даты (пер.Г.Ермошиной)

Шкала времени (пер.Г.Ермошиной)

Добавочная дата (пер. Г.рмошиной)

Лаура Мюллен

Кровавые апельсины (пер. А.Уланова)

Жадность (пер. А.Уланова)

Коул Свенсен

Девушка, которая никогда не попадала под дождь (пер. А.Уланова)

Изобретение уличных фонарей (пер. Г.Ермошиной)

Рука думает (пер. Г.Ермошиной)

Рука как особняк (пер. Г.Ермошиной)

Рука как солнечный бог (пер. А.Уланова)

Суставы (пер. А.Уланова)

Талия Филд

(Мерцание) (пер. А.Бабичевой)

Кристин Превалет

[Страх] (пер. А.Бабичевой)

«Верни приготовление…» (пер. А.Бабичевой)

«Ледник не холодный…» (пер. А.Бабичевой)

Марта Ронк

Риторика №4 (пер. А.Бабичевой)

Натюрморт: иконография (пер. А.Бабичевой)

Искажения (пер. А.Бабичевой)

Салли Ван Дорен

Наречие (пер. А. Бабичевой, И.Винтер, А.Уланова)

Любовник (пер. А. Бабичевой, И.Винтер, А.Уланова)

К.Д. Райт

«Нет. ЭТО ХУДШЕЕ. УНИЧТОЖАЕТ…» (пер. А.Уланова)

«ПЫЛЬНЫЕ ЯБЛОКИ НА ПЫЛЬНОЙ КУХНЕ…» (пер. А.Уланова)

Елена Карина Бирн

Шляпа Магритта (пер. А.Бабичевой, Ю.Плахоти, А.Уланова)

Портрет окна (пер. Г.Ермошиной)

Стефани Янг

«Жестка ли я наверняка…» (пер. А.Бабичевой, Е.Зениной, А.Уланова)

Лев, который убежит, глядя назад. (пер. А.Бабичевой, Г.Ермошиной, А.Уланова)

Присутствующий глаз хвалит присутствующий объект (пер.А.Бабичевой, Г.Ермошиной, А.Уланова)

Погода землетрясения (пер. Г.Ермошиной)

«У меня есть чемодан…» (пер. Г.Ермошиной)

Майкл Ивс

Не вполне следует (пер. А. Уланова)

Эффект Эйзенштейна (пер. А.Бабичевой)

 

 

РАЗНИЦА ВО ВРЕМЕНИ

 

Сборник переводов из современной американской поэзии

(по результатам работы семинара-мастерской молодых переводчиков

Самарской области «Современная школа перевода»)

 

Редактор О.Евдокимова.

 

Уважаемые читатели!

Свои отзывы, предложения и замечания

Вы можете высказать по адресу:

443110, Самара, пр. Ленина, 14

Самарская областная юношеская библиотека

e-mail: oub.lib2@rambler.ru

 


[1] Scritto - итал. «написанное; сочинение, письмо»

[2] Scribe – форма повелительного наклонения «пиши» от лат. гл. «scribere»

 

[3] Роковая женщина (франц.).

[4] Чиновница (франц.)

[5] Нет (франц.).

[6] Ни за что (франц.).

[7] Кинозале (франц.).

[8] Весь Париж (франц.).

[9] Зоологический сад, Ботанический сад в Париже



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-04-21; просмотров: 363; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.236.252.14 (0.169 с.)