Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Ref: Reservation for a Non-Smoking Deluxe Hotel RoomСодержание книги
Поиск на нашем сайте
Dear Mr. McMillin, I write this letter to ask you to please reserve me a non-smoking deluxe room for my husband and me on the 21st of November until the 28th of the same month this year. Please do charge my credit card for the initial payment that is needed. Can you also include whatever discounts that I can avail for my early reservation in case you have. My Master Card Number: 5287 0700 7552 3510 Exact Name on the Card: Linda R. Williams The Expiration Date: 6/2014 Thank you for your immediate attention and I look forward for your confirmation regarding my reservation. Thank you very much. Yours Truly, Linda R. Williams 530-899-5024 LindaRWilliams@ymail.com
Уважаемый господин/госпожа, Я пишу в ваш отель, чтобы задать несколько вопросов. Я искал отель, который находился бы в центре Лондона, и заметил вашу рекламу в местной газете. Ваше предложение кажется очень интересным, но я хотел бы убедиться лично и получить дополнительную информацию. Первый вопрос, который я хотел бы задать – есть ли парковка рядом с вашим отелем, так как это очень важно для моих друзей, которые будут приезжать в Англию. Следующий важный вопрос – это кухня. Все они вегетарианцы и ищут отель с рестораном, предлагающим вегетарианские блюда. И наиболее важным вопросом является возможность подняться в лифте на все этажи отеля. Я знаю, что это может показаться довольно странным требованием, но один из моих друзей – инвалид, и ему тяжело передвигаться. Я буду очень благодарен, если получу ваш ответ, и надеюсь, что ваш отель является хорошим выбором для моих друзей. С нетерпением жду быстрого контакта с вами, и, я уверен, что они забронируют места. С уважением, ……………………. ****************** Dear Sir/ Madam, I am writing to your hotel in order to ask you some questions. I was looking for a hotel, which would be located in central London and I have noticed your advertisement in a local newspaper. Your offer seems very interesting but I would like to ensure myself and receive some more information. The first thing I would like to ask is whether there is a car park near your hotel, because it is very important for my friends who will be driving over to England. The next important matter is the cuisine. They are all vegetarians and they are looking for a hotel with a restaurant, which serves vegetarian dishes. And the most significant matter is the lift to all floors in the hotel. I know that it might be rather strange request, but one of my friends is disabled and he cannot walk easily. I would be very grateful to receive your answer and I hope that your hotel is a good choice for my friends. I look forward a quick contact and, I am sure, then they will make a reservation. Yours faithfully, …………………. ******************
Дэвид Хэррис 609 Уэст Мэйн Стрит Уважаемый Дэвид Хэррис, Несколько недель назад по телефону была произведена регистрация для посещения ежегодной конференции, проводимой Ассоциацией психического здоровья. Во время регистрации я попросил включить меня в секцию поведенческой терапии. Регистрационный сбор и секционный сбор, как я указал, должны быть списаны с моей кредитной карты (777 7777 7777). Я был проинформирован по телефону, что я должен ожидать официального письма с подтверждением от ассоциации, которое должно подтвердить мое участие в конференции, но я до настоящего времени не получил никакого подобного подтверждения. Буду признателен, если письмо с подтверждением будет направлено мне немедленно по факсу (666-6666) или почтой, с тем чтобы я мог продолжить осуществление своих планов. Искренне, …………….. ******************** David Harris 609 West Main Street Dear David Harris, A registration was made a few weeks ago via phone, to attend the annual conference held by Mental Health Association. When I was getting registered, I had asked to be enrolled in the workshop for behavior therapy. The registration fee and the workshop fee both were as I specified to be charged on my credit card (777 7777 7777). Over the phone, I was informed that I should expect a formal confirmation letter from the association that would confirm my seat in the conference but I haven’t received any such confirmation as yet. I would appreciate it if a confirmation letter is sent to me right away via fax (666-6666) or mail so that I could proceed with my plans. Sincerely, ……………. ********************* Алан Смит Уважаемый Алан Смит, Я хотел бы направить вам подробные сведения о плане моей поездки, касающиеся моего визита в Денвер для встречи с Советом директоров и представления моего бизнес-предложения. Я благодарен за предложение о том, чтобы госпожа Жасмин Трент, ваш ассистент, встретила меня по прибытии, чтобы доставить в офис. Мой рейс должен прибыть в Международный аэропорт Денвера 3 ноября в 9:15 утра. Номер рейса – 436. Надеюсь, вы сможете попросить госпожу Жасмин встретить меня у входа. Предполагаю, что мы выедем из аэропорта и прибудем в ваш офис через час после посадки. Я воодушевлен перспективами и возможным результатом моего визита. С нетерпением ожидаю скорой встречи со всеми вами. Искренне, ……………. ******************* Alan Smith Dear Alan Smith, I would like to send you the details for my travel plan with regard to my visit to Denver to meet with the Board of Directors and present my business proposal. I appreciate the offer to have Ms. Jasmine Trent, your assistant, meet me when I arrive in order to take me to the office. My flight is set to land at the Denver International Airport on November 3, at 9:15 am. My flight number is 436. I hope that you can ask Ms. Jasmine to rendezvous with me by the entrance. I expect that we will be out of the airport and in your office an hour after touchdown. I am excited about the prospects and possible outcome of my visit. I am looking forward to seeing you all soon. Sincerely,
Остин Паркер Уважаемый Остин Паркер, Я хотел бы просто напомнить вам о деталях относительно моей поездки в ваш главный офис 10 февраля. Я прибуду с моим вице-президентом и административным помощником в 5:30 вечера в указанную дату. После убытия из аэропорта мы направимся в «Зэ Тауэрз», где мы забронировали номера. Я был бы очень благодарен, если бы вы смогли организовать доставку транспортом в аэропорт и из аэропорта, а также обеспечить нас арендованной машиной в течение нашего пребывания. Будьте уверены, что любые расходы, вызванные этим, будут компенсированы по нашем прибытии. Надеюсь получить от вас подтверждение относительно моей просьбы как можно быстрее. С нетерпением ожидаем скорой встречи с вами. Искренне, ………………. ******************* Austin Parker Dear Austin Parker, I would just like to remind you about the details regarding my trip to your main office on February 10. I will be arriving with my Vice President and Administrative Assistant at 5:30 pm on the said date. After checking out of the airport, we will head over to The Towers, where we have made reservations. I would greatly appreciate it if you could arrange for transportation to and from the airport, as well as provide us with a rental for the duration of our stay. Rest assured that any expense that may be made to do this will be reimbursed upon our arrival. I hope to hear from you for confirmation regarding my requests as soon as you can. We look forward to seeing you soon. Sincerely, …………… ******************
Джимми Ортан Уважаемый Джимми Ортан, Наш менеджер по продажам госпожа Наоми Смит прибудет в Международный аэропорт Джеймсон 12 мая в 16-00, чтобы возглавить тренировочный сбор, который будет проведен в конце той недели. Я хотела бы попросить вас организовать ее встречу по прибытии одним из ваших представителей. Как я поняла, вы уже завершили приготовления для ее размещения. Пожалуйста, свяжитесь со мной, если у вас будут дополнительные вопросы. Госпожа Смит с большим энтузиазмом относится к обучению вашей новой команды и осмотру вашего города. Искренне, ……………….. ********************* Jimy Ortan, Dear Jimy Ortan, Our Sales Manger, Ms. Naomi Smith will arrive at the Jameson International Airport on the 12th of May at 4:00 pm to head the Training Camp that will be held later that week. I would like to ask that you arrange for one of your representatives to meet her upon her arrival. I also understand that you have already completed the arrangements regarding her accommodations. Please get in touch with me if you have any further questions. Ms. Smith is excited about training our new team and touring your city. Sincerely, ……………… ********************* Поль Смит 2365 Мэйфилд Авеню Уважаемый Поль Смит, Настоящим подтверждаем Ваше резервирование на ежегодной конференции, проводимой местной Ассоциацией психического здоровья. В этом году конференция состоится с 6 по 8 апреля 2010 года. Вам зарезервировано место во всех четырех секциях лечения наркотической зависимости и токсикомании. Просим Вас прислать чек или платежное поручение на сумму регистрационного сбора в 60 долларов США и 50 долларов США за каждую секцию, которую вы будете посещать. Платеж должен быть направлен на адрес Ассоциации, напечатанный выше. Для резервирования для Вас места во всех четырех секциях, сумма в 260 долларов США должна поступить к нам не позже 24 марта 2010 года. По любым дополнительным запросам пишите или звоните нам без стеснения. Искренне, ******************* PAUL SMITH 2365 S Mayfield Ave Dear PAUL SMITH, This is the confirmation of your reservation for the Annual Conference held by the local Mental Health Association. This year the conference would be from April 6, 2010 to April 8, 2010. You have a reserved seat in all the four workshops for the treatment of substance abuse. You are requested to send a check or a pay order covering the registration fee of $60 and $50 for each workshop that you are to attend. Payment should be sent to the address of the Association printed above. To reserve your place in all four of the workshops, the amount of $260 should reach us latest by March 24, 2010. For any further queries, feel free to write to us or give us a call. Sincerely, ******************* Элизабет Беннет 2365 S Мэйфилд Авеню Уважаемая Элизабет Беннет, Настоящим подтверждаем Ваш запрос на бронирование четырех номеров на 15 февраля 2012 года. Этот день совпадает с годовым собранием наших акционеров. Бронирование сделано в отеле АВС. С Вашей кредитной карты будет списано всего 1 500 долларов США, что включает налог на продажи. В случае какой-либо отмены, о ней должно быть сообщено не позднее 14 февраля 2012 года. В случае какой-либо неясности в отношении бронирования или любых запросов, на которые необходимо получить ответ, необходимо ссылаться на это подтверждение № 167580. Искренне, ******************* ELIZABETH BENNET 2365 S Mayfield Ave Dear Elizabeth Bennet This is to confirm your request for the booking of four rooms for February 15, 2012, night stay. This will be concurrent with our meeting with our stockholders. The booking have been made at ABC hotel. Your credit card will be charged with a total of $1500 which is inclusive of sales tax. If there are any cancellations, they should be reported latest by February 14, 2012. If there are any ambiguities concerning the reservations or any queries to be answered, the confirmation #167580 should be referred to. Sincerely, ******************* Ричард Андерсон Дорогой Ричард Андерсон, Мы очень рады получить подтверждение Вашего приезда на наш столетний юбилей и встречу выпускников. Мы позаботились об организации Вашей поездки и с радостью сообщаем вам, что мы уже забронировали для вас авиабилет. Вы летите рейсом 254 компании «Фридом Эйр», запланированным на 9:30 утра в четверг 6 декабря. Распечатанная копия Вашего электронного билета приложена. Пожалуйста, сообщите нам, если мы можем помочь Вам в чем-нибудь еще. Мы с нетерпением ждем совместной прекрасной встречи выпускников и воодушевлены предстоящей встречей с Вами! Искренне, ……………. ********************* Richard Anderson Dear Richard Anderson, We were all very happy to receive confirmation for your attendance at our Centennial Anniversary and Reunion. We have taken care of the travel arrangements for you and are happy to let you know that we have already booked you a flight. You will be on Freedom Air flight 254, set to depart at 9:30 am on Thursday, December 6. A printout of your e-ticket is enclosed. Please let us know if we can help you with anything else. We are looking forward to sharing with you a wondrous homecoming and are excited to see you! Sincerely, ……………. *******************
Остин Паркер Уважаемый Остин Паркер, Подтверждаем ваши предварительные заказы, размещенные на нашем веб-сайте, касательно вашего визита 12 сентября. Мы разместили вас и вашу группу из 8 человек в четыре полулюкса в Шеридан Отеле, точно как вы просили. Все расходы на настоящее время выставлены на счет вашей корпорации. В течение нескольких часов мы вышлем вам счет по электронной почте, чтобы вы имели копию. Церемония открытия нашего нового офиса «Джеймсон Флауэрс» начнется точно в 8:00 утра 16 июня. Водитель нашей компании заберет вас и вашу группу в 7:30 утра. Нам нужно, чтобы вы были на месте немного раньше, так как нам необходимо проинструктировать вас по вашему участию. Если есть какие-то другие детали, которые вы хотели бы обговорить со мной, пожалуйста, позвоните мне на 333-0602. Я буду очень рад ввести вас в курс дела. Мы все с нетерпением ожидаем скорой встречи с вами и совместного проведения открытия. Искренне, ………………. ******************** Austin Parker, Dear Austin Parker, This is confirmation for the reservations you placed through our website for your visit on the 12th of September. We have put you and your party of eight in four of the Junior Suites in the Sheridan Hotel, just like you asked. All expenses thus far have been billed to your corporate account. We will be sending you an electronic invoice in the next few hours for you to have a copy. The opening ceremony of our new office for Jameson Flowers will begin at 8:00 am sharp on June 16. Our company driver will be picking you and your team up at 7:30 in the morning. We need you to be on-site a little early, as we will need to brief you on your participation. If there are any other details that you would like to run by me, please give me a call at 333-0602. I’d be more than happy to fill you in. We all look forward to seeing you soon and spending time with you at the opening. Sincerely, ……………… ******************
Рони Конрад Уважаемый Рони Конрад, Я хотел бы проинформировать вас о том, что я уже забронировал билет на ваш рейс и зарезервировал номер в отеле для вашего пребывания во Фресно. Прилагаю ваши авиабилеты. Мы забронировали место на рейс в 4:15 утра авиакомпании «Фридом Эйр», который должен прибыть в Международный аэропорт Джексонвиль в 11:30 утра. Я попросил госпожу Янис Орейли встретить вас там. Чтобы вы смогли легко ее узнать, я попросил ее надеть белый костюм и табличку с фамилией. Также госпожа Орейли вместе с водителем нашей компании сопроводит вас в «Голден Тауэрс», где мы зарезервировали для вас президентский номер на весь период вашего пребывания. Мы выполнили вашу просьбу о том, чтобы окна номера не выходили на главную улицу. Отель оборудован прекрасным внутренним плавательным бассейном, поэтому было бы хорошо, если бы вы привезли с собой купальные принадлежности. Температура в течение всего дня идеально подходит для купания. Сотрудники офиса с нетерпением ждут скорой встречи. Пожалуйста, позвоните мне, если вам потребуется что-нибудь еще. Искренне, ……………. ********************* Rony Conrad Dear Rony Conrad, I would like to inform you that I have already completed booking your flight and making hotel reservations for your stay here in Fresno. I have enclosed your airline tickets. We booked you for the 4:15 am flight on Freedom Air, which is set to arrive at the Jacksonville International Airport at 11:30 am. I have asked Ms. Janice O’Reilly to meet you there. I have requested that she wear a white suit and name-tag so you can easily identify her.> Ms. O’Reilly will also be escorting you, along with our company driver, to the Golden Towers where we have reserved a Presidential Suite for you, which you will be staying in for the duration of your stay. We have complied with your request that the room be facing away from the main street. The hotel features a beautiful indoor swimming pool, so it would be nice if you could bring your swimsuit with you. The temperature throughout the entire day is perfect for a dip. We here at the office look forward to seeing you soon. Please give me a call if there is anything else that you need. Sincerely, …………….. ******************* Сара Браун 81, Норс 54 Стрит, Уважаемая Сара Браун, Следуя нашему разговору, состоявшемуся по телефону сегодня, мой административный помощник уже провел все подготовительные мероприятия для Вашей поездки и размещения, а также для Вашей группы, в связи с Вашим предполагаемым визитом к нам. Подробная информация находится в приложении. Он забронировал Вам места на авиарейс на Детройт на среду 7 мая на 2:15 дня. Вы прибудете туда через 7 часов. Мы попросили водителя нашей компании ожидать Вашего прибытия в аэропорту, и он отвезет Вас в Ваш отель МЖМ Гранд. Обратный авиарейс остается открытым – точно как Вы просили. Авиакомпания направит билеты почтой непосредственно на адрес Вашего офиса. Мы считаем, что в Вашем отеле Вы будете себя чувствовать очень комфортно. Это один из лучших отелей города, и мы забронировали для Вас номер-люкс. Если Вам необходимо для Вашей поездки что-нибудь еще, что мы не охватили, то, пожалуйста, позвоните нам немедленно, с тем чтобы мы могли сделать дополнительные приготовления. Мы в Смартс Инк. с нетерпением ждем встречи с Вами. Искренне, ******************** SARA BROWN 81, North 54 Street, Dear Sara Brown, Following the conversation we had over the phone earlier today, my administrative assistant has already made travel and accommodation arrangements for you and you team for your proposed trip to visit our site. The details are on the attachment. He has booked your flight for Detroit on Wednesday, May 7 at 2:15 in the afternoon. You will be arriving here 7 hours later. We have asked for our company driver to await your arrival at the airport, as he will drive you to your hotel, the MGM Grand. The return flight remains open, just like you asked. The airline will be mailing the tickets directly to your office address. We believe that you will be very comfortable in your hotel. It is one of the best in the city and we have reserved you the Executive Suite. If you need anything else for your trip that we haven’t covered, please give us a call immediately so we can make further arrangements. We at Smarts Inc. look forward to seeing you. Sincerely, ********************* Господа! Благодарим вас за ваше письмо от 28 июня с заказом № ЕХ/4422 на 1500 дюжин «Tasso» и 1000 дюжин «Onset». К сожалению, мы не можем принять цену в 0,65 евро для «Onset». Как мы указали в нашем письме от 14 июня, предлагаемые цены являются для нас абсолютным минимумом, если мы хотим получить хоть какую-то прибыль. Мы сравнили наш продукт со всеми подобными моделями, и совершенно убеждены в том, что ручек сравнимого качества по этой цене на рынке нет. Это подтверждается многочисленными заказами, получаемыми нами каждый день. Мы уверены – вы тоже увидите, что разборчивый клиент не будет возражать против разницы в несколько евроцентов для получения ручки этого качества. Подтвердите, пожалуйста, что мы можем зарезервировать ваш заказ № ЕХ/4422. Мы хотим обеспечить точную поставку. С уважением, …………….. __________________________________________________________ Сайт Деловой английский / www.delo-angl.ru Dear Sirs, We thank you for your letter of 28th June with your order No ЕХ/4422 for 1500 dozen “Tasso” and 1000 dozen “Onset”. Unfortunately it is impossible for us to accept the price of 0.65 euro for “Onset”. As we pointed out in our letter of 14th June our quotations were the absolute minimum we must have if we are to make any profit at all. We have compared our product with all similar makes and are quite convinced that there is по pen of а comparable quality on the market at this price. This seems to be confirmed by the many orders we are taking every day. We are certain that you, too, will find that а discerning customer does not mind the difference of а few eurocents to obtain а pen of this quality. Please confirm that we may book your order No ЕХ/4422; we want to ensure punctual delivery. Yours faithfully, Уважаемые господа! Благодарим Вас за конкурентные материалы, переданные нам 20 мая с.г. Вашим представителем, в соответствии с которыми Вы считаете, что наша цена завышена на 20%. Мы тщательно изучили эти материалы и пришли к заключению, что не можем удовлетворять Вашу просьбу и снизить цену на оборудование и материалы, указанные в проекте контракта. Мы считаем, что предложенная нами цена находится на уровне цен, указанных в материалах, переданных Вами. При этом мы хотели бы обратить Ваше внимание на следующие факты: 1. Мы считаем, что указанные нами условия платежей более выгодны, чем условия наших конкурентов. Согласно проекту контракта мы предлагаем осуществить оплату поставок на условиях коммерческого кредита из 5% годовых в течение 8 лет, в то время как наши конкуренты предлагают Вам коммерческий кредит на более короткий срок и с более высокими ставками процента. 2. Мы обязуемся поставить оборудование и материалы в течение 30 месяцев с даты подписания контракта. Согласно предложениям наших конкурентов срок поставки равен 40 месяцам. 3. Кроме того, в объем поставок по представленным конкурентным материалам не входит оборудование для автоматизированной системы управления технологическим процессом. Ввиду вышеизложенного, мы считаем нашу цену вполне приемлемой. Однако мы были бы рады предоставить Вам скидку в 5%, если по завершении строительства первой очереди завода Вы закупили бы у нас оборудование и материалы для последующего расширения завода. Надеемся, что наше новое предложение заинтересует Вас. С уважением, …………………. ******************** Dear Sirs, We thank you for the competitive materials handed over to us by your representative on May 20th, this year, in accordance with which you consider our price overestimated by 20%. We have carefully studied the materials and come to the conclusion that we cannot meet your request and reduce the price of the equipment and materials stated in our draft contract. We believe that the price offered by us is at the level of prices stated in the materials handed over by you. At the same time we should like to draw your attention to the following: 1. We believe that the terms of payment indicated by us are more advantageous than those of our competitors. In accordance with our draft contract we suggest payments be made on the basis of commercial credit to be granted for 8 years at 5% annual interest rate, while our competitors offer you commercial credit for a shorter period of time and at a higher interest. 2. We undertake to deliver the equipment and materials within 30 months of the date of signing the contract. The delivery period under our competitor’s offers is 40 months. 3. In addition, the volume of deliveries, according to the submitted competitive materials, does not include the equipment for the automatic control system of the production process. In view of the above, we find our price quite reasonable. We should, however, be pleased to allow you a discount of 5% if you care, upon completion of the first stage of the plant, to order from us equipment and materials for its further extension. We hope you will see a real opportunity in our new proposal. Yours faithfully, ……………… ************************* Уважаемые господа! Мы получили Ваше письмо от 3 марта с.г., в котором вы просите изменить условия страхования оборудования, предложенные нами в проекте контракта на поставку оборудования для машиностроительного завода. Вы хотите, чтобы контракт предусматривал страхование поставляемого оборудования от рисков …. Мы обращаем Ваше внимание на тот факт, что страховщик не производит страхование от рисков … товаров, поставляемы в порты …. Нам известно, что страхование от рисков … может быть осуществлено в Лондонском страховом обществе. Что касается страхования оборудования от других рисков, то убытки возмещаются в зависимости от условий, на основании которых заключен договор страхования. Мы готовы еще раз обсудить условия страхования. С уважением, ****************** Dear Sirs, We have received your letter of March 3, this year, in which you ask us to change the terms of insurance of equipment, suggested by us in the draft contract for the delivery of the equipment for the machine-building plant. You suggest that the contract should provide insurance of the equipment against … risks. We draw your attention to the fact that our insurer does nor insure goods delivered to … ports against … risks. We know that insurance against other risks losses can be done with London Insurance Company. As to insurance against other risks the losses are indemnified depending on the terms of an insurance contract. We are ready to discuss once again the terms of insurance. Yours faithfully, ************************* Уважаемые господа! В связи с Вашим запросом и в подтверждение беседы с Вашим представителем, господином …, сообщаем Вам, что мы могли бы направить по Вашей просьбе группу высококвалифицированных специалистов для оказания технического содействия в сооружении завода тяжелого машиностроения и подготовке оборудования цехов этого завода к наладке и пуску в эксплуатацию. Так как строительные и монтажные работы должны полностью соответствовать проектам Поставщика, мы могли бы включить в эту группу специалистов авторского надзора. Основные условия, на которых мы обычно направляем специалистов за рубеж, следующие. Вы должны возместить нам расходы по: § месячным окладам в долларах США; § подъемным пособиям для каждого специалиста; § стоимости авиаперелета специалистов и членов их семей из Москвы до … и обратно по нормам туристического класса; § страхованию специалистов в (наименование страховщика) от профессиональных рисков и несчастных случаев. Вы также должны за свой счет обеспечить всех наших специалистов, переводчиков и членов их семей надлежащим образом меблированными квартирами. Помимо этого, Вы должны обеспечить наших специалистов транспортными средствами во время их командировок по стране и предоставить им бесплатную медицинскую помощь, включая госпитализацию. Мы хотели бы оговорить, что, если специалист заболеет в период своего пребывания в …, Вы не должны приостанавливать выплату возмещения окладов во время его болезни. Количество направляемых нами специалистов будет зависеть от объема необходимых работ. Сроки пребывания их Вашей стране подлежат согласованию во время переговоров. Ждем Вашего ответа. С уважением, ******************** Dear Sirs, In connection with your enquiry and in confirmation of our talk with your representative Mr … we are informing you that if requested we could send a group of highly qualified specialists to render technical assistance in constructing a heavy-machine building plant and preparing the equipment of the shops of the above plant for adjustment and putting into operation. As the construction and erection works shall be in full conformity with the Supplier’s designs, we could include in this group specialists to carry out the designer’s supervision. The general conditions on which we usually send our specialists abroad are the following: You are to reimburse us for the following expenses: § monthly salaries in $ USA, § transfer allowances for each specialist, § round trip air travelling expenses, tourist class, of the specialists and their immediate families, § the insurance of specialists with (name of insurer) against professional risks and accidents. You are also to provide at your own expense all ours specialists, interpreters and their families with adequately furnished air-conditioned accommodation. In addition you are to provide our specialists with transport facilities for business trips in the country and free medical service, including hospitalization. We should like to stipulate that if a specialist falls ill during his stay in …, you are not to suspend reimbursement payments of the salaries during his illness. The number of specialists sent by us will depend on the volume of works. The period of their stay in your country is to be agreed upon during negotiations. Awaiting your reply, Yours faithfully, ************************* Уважаемые господа! Мы внимательно рассмотрели Ваши замечания к проекту контракта на строительство электростанции в … на условиях «под ключ». Часть Ваших замечаний нами принимается. И в связи с этим нашему представителю дано указание внести в проект контракта соответствующие изменения. С сожалением должны сообщить Вам, что мы не имеем возможности принять Ваши предложения по нижеуказанным пунктам: 1. Предлагаемые Вами 5% от стоимости контракта на мобилизационные расходы в 4 раза меньше 20%, указанных нами в проекте контракта, и не покрывают наши расходы по подготовке к строительству. 2. 7,5% от стоимости контракта в свободно конвертируемой валюте не позволят нам закупить в третьих странах необходимое количество оборудования. 12%, указанные в проекте контракта, рассчитаны, исходя из реальной потребности в таком оборудовании, и учитывают только стоимость оборудования на базе мировых цен, стоимость фрахта, страхование и наши затраты по организации закупки и доставки оборудования на строительную площадку. 3. Удельные затраты рабочей силы и материалов, указанные в нашем проекте контракта, рассчитаны по официальным документам, полученным нами в Ваших государственных организациях и у потенциальных субподрядчиков – местных строительных фирм. Учитывая вышеизложенное, мы просим Вас снять Ваши замечания по указанным пунктам и согласиться с нашими предложениями в проекте контракта. В подтверждение нашей позиции направляем Вам дополнительные материалы по расчетам размеров мобилизационных расходов, а также копии предложений фирм и документов по удельным затратам. С уважением, ……………….. ********************* Dear Sirs, We have carefully studied your comments on our draft contract for the construction of the power station in … on a “turn-key” basis. We have accepted some of your requests and instructed our representative to amend the draft contract accordingly. Much to our regret, we cannot accept your suggestion on the points listed below: 1. The 5% of the contract value suggested by you for mobilization expenses is 4 times less than the 20% stated by us in our draft contract and is not sufficient to cover our expenses on the organization of construction. 2. The 7.5% of the contract value in free currency will not allow us to purchase the required equipment in third countries. The 12% stated in our draft contract is based on the actual requirement in the equipment and covers only the cost of the equipment, according to world prices, freight, insurance and our expenses on arranging the purchase and delivery of the equipment to the construction site. 3. The unit costs of labor and materials stated in our draft contract are calculated on the basis of official documents, received by us from your state organizations and would-be subcontractors – your local civil-engineering firms. In view of the above we ask you to withdraw your suggestions on the above points and agree to the provisions of our draft contract. To substantiate our point we are sending you additional materials on our calculations of mobilization expenses as well as copies of offers and materials containing unit costs. Faithfully yours, ……………… ************************* Уважаемые господа! Тщательно рассмотрев Ваши замечания по проекту контракта на строительство тепловой электростанции на подрядных условиях, мы хотели бы обратить Ваше внимание на нижеследующие пункты, содержащиеся в ваших замечаниях к статье «Условия платежа»: 1. Кредитная часть контракта. Мы с удивлением узнали, что Вы предлагаете производить оплату кредитной части цены контракта в соответствии с графиком платежей. Предлагаемый Вами способ платежей не соответствует условиям межправительственного соглашения, предусматривающего выставление счетов по мере отгрузки оборудования и материалов, по которому датой использования кредита считается дата отгрузки, указанная в отгрузочной документации. 2. Платежи в местной и свободно конвертируемой валюте. Мы согласны, что платежи за расходы, связанные с таможенной очисткой, доставкой на стройплощадку оборудования и материалов, выполнением строительно-монтажных работ, страхованием работ и сооружений и т.д., будут осуществляться в соответствии с графиком платежей. Однако, рассмотрев Ваш график платежей и график строительно-монтажных работ, мы считаем, что суммы ежемесячных платежей в первом году строительства должны быть увеличены и приведены в соответствие с планируемыми объемами работ. Что касается платежей в твердой валюте, то мы согласны с Вами, что они не будут значительными, и готовы получать их в предложенной Вами валюте. В связи с вышеизложенным, просим Вас пересмотреть Ваш взгляд на статью «Условия платежа», приняв во внимание наш проект контракта и настоящее письмо. В ожидании скорейшего ответа, с уважением, ………………. ************************** Dear Sirs, Having carefully studied your comments on our Draft Contract for the construction of the thermal power station on a “turn-key” basis, we would like to draw your attention to the following points of your comments on the clause “Terms of payment”: 1. Credit part of contract price. We are puzzled to learn that you suggest making payments of the credit part of the contract price in accordance with a schedule of payments. The proposed method of payment contradicts the terms of the Intergovernmental agreement, providing for making out invoices following deliveries of equipment and materials and under which the date of the utilization of the credit is the date of shipment, stated in the shipping documents. 2. Payments in local and hard currencies. We agree that payments for the customs clearance, delivery of equipment and materials to the construction site, execution of civil and erection works, insurance of the works and buildings, etc. will be made in accordance with a schedule of payments. Having considered your schedule of payments and schedule of civil and erection works, however we believe that the amounts of monthly payments during the first year of construction should be increased and adjusted to the volumes of work planned to be executed. As to the payments in hard currency, we share your point of view that they will not be considerable and agree to receive them in the currency suggested by you. Considering the above we ask you to reconsider your view on the clause “Terms of Payment” taking into account our draft contract and the present letter. Awaiting your early reply, we remain Yours faithfully, …………… ************************* Уважаемые господа! В ответ на Ваше письмо от 15 марта с.г., в котором Вы просите уточнить предлагаемые условия платежа, сообщаем Вам следующее. Все платежи за поставляемое оборудование должны быть осуществлены в фунтах стерлингов в соответствии с торговым и платежным соглашениями между нашими организациями, путем перевода причитающихся нам сумм на счет банка ВТБ, Москва, в пользу нашего объединения. Предусмотренные контрактом платежи должны быть осуществлены следующим образом: § аванс в размере 25% от стоимости контракта выплачивается в течение 30 дней с даты подписания контракта; § остальные 75% от общей стоимости контракта выплачиваются пятью ежегодными взносами, в размере 15%, причем первый платеж должен быть сделан в течение 12 месяцев с даты коносамента на последнюю партию оборудования. На дату последней отгрузки Поставщик выставит на Заказчика пять тратт. Тратты должны быть акцептованы Заказчиком в течение 5 дней с даты их получения. За пользование кредитом Заказчик уплатит Поставщику проценты из расчета 3,5% годовых. Сумма каждой тратты будет включать процент, причитающийся на дату платежа по тратте. Мы полагаем, что данная информация является достаточной, чтобы положительно оценить предлагаемые условия платежа, и мы сможем детально обсудить их во время наших переговоров. С уважением, ……………….. ********************** Dear Sirs, In reply to your letter of 15th March, this year, in which you ask us to specify the terms of payment we are ready to inform you of the following. All payments for the equipment to be delivered shall be made in pounds sterling in accordance with the Trade and Payments agreements in force between our organizations, the sums due to us being remitted to the account with the bank VTB, Moscow, in favor of our association. Payments under the contract shall be made in the following way: § advance payment of 25% of the contract value shall be paid within 30 days of the date of signing the contract; § the remaining 75% shall be paid by five annual installments of 15 % each, the first installment being paid within 12 months of the date of the bill of lading for the last consignment of the equipment. At the date of the last shipment the Supplier will draw five drafts on the Customer. The drafts shall be accepted by the Customer within 5 days of the date of their receipt. For using the credit the Customer will pay to the Supplier a 3.5% interest per annum. The amount of each draft will include the interest due on the maturity date of the draft. We trust the information we have given you is sufficient to enable you to consider favorably the proposed terms of payment and we shall be able to discuss them in detail during our talks. Yours faithfully, ……………… ************************* Уважаемый мистер Беннет! О запросе маркетинговой информации Благодарю Вас за Ваше письмо от 2 июля. Предоставление списка оптовиков и дистрибьюторов, работающих в сферах торговли и промышленности, является платным запросом. Примерная стоимость данной услуги составляет 300 долларов. Доставка списка осуществляется приблизительно втечение шести недель со дня получения платежа. Если Вы желаете получить более подробную информацию, советуем обратиться в ближайший филиал нашего информационного отдела. Я был бы Вам благодарен, если бы Вы выслали мне литературу о Вашей продукции и о Вашей компании. Искренне Ваш ……………… _____________________________________________________________ Сайт Деловой английский / www.delo-angl.ru Dear Mr Bennett, Request for Marketing Information Thank you for your letter of 2 July. The provision of а list of commercial and industrial wholesalers and distributors will constitute а chargeable enquiry. The approximate cost of this service will be $300. The List will bе sent to you approximately six weeks from the date of payment receipt. If you wish to pursue the inquiry, you should contact the nearest branch of our information department. I should be grateful if you could send trade literature on your products and company. Sincerely yours, ……………….. Уважаемый мистер Блэк! Благодарим Вас за письмо от 23 мая. Мы с удовольствием предоставим Вам список агентств по трудоустройству и образовательных учреждений города Москвы, организующих учебные курсы по туризму. Мы также можем сообщить Вам названия ведущих журналов, специализирующихся в этой области. Стоимость данной услуги составляет приблизительно 500 долларов США. Обзор будет доставлен Вам приблизительно в течение 6 недель со дня получения платежа. Благодарим за то, что Вы решили воспользоваться коммерческими услугами нашей компании. Искренне Ваш, __________________________________________________________ Сайт Деловой английский / www.delo-angl.ru Dеаг Mr Black, Thank you for letter of 23 Mау. Wе would be pleased to provide а list of employment agencies and educational institutions in Moscow offering courses in tourism. We can also provide the names of the leading journals specializing on this sector. The approximate cost of this service will be US$500. The report will be dispatched to you approximately 6 weeks from the date оf payment receipt. Thank you for considering using our company’s commercial services. Sincerely yours,
Уважаемый г-н Макдоналд! Мы сожалеем, что не можем поручиться за надежность корпорации X. Наш опыт работы с этой фирмой был неудовлетворительным. В течение последних двух лет наших деловых отношений с корпорацией X, она неоднократно не выполняла свои финансовые обязательства. Более того, в настоящее время эта фирма должна нам 50 000 долларов США за товар, приобретенный в течение шести месяцев. Мы знаем, что эта информация останется конфиденциальной, и надеемся, что она будет Вам полезна. Искренне Ваш __________________________________________________________ Сайт Деловой английский / www.delo-angl.ru Dear Mr. MacDonald: We regret that we cannot vouch for the reliability of X corporation. Our experience dealing with this firm has been unsatisfactory. During the past two years that we have been having a business relationship with X company, they have repeatedly failed to meet their financial obligations. In fact, right now they owe us $50,000 for purchases made over a period of six months. We know that this information will remain in confidence and we hope that it will be helpful to you. Sincerely yours, Господа! Отвечая на ваше письмо по электронной почте от 14 июня и письмо почтой от той же даты, мы прилагаем наш заказ № Ех/4422 для вашего безотлагательного и внимательного рассмотрения. Мы приняли вашу цену 0,39 евро для «Tasso», но просим вас снизить цену для «Onset» до 0,65 евро. Говоря совершенно откровенно, мы считаем, что даже по этой цене продать ручки будет трудно, так как на рынке предлагается так много более дешевых моделей. Платеж будет осуществлен с помощью аккредитива, открытого в Лондоне, против предоставления документов. Просим сообщить нам о готовности товаров к отгрузке, и ждать наших окончательных инструкций по отгрузке. С уважением ……………. _____________________________________ Сайт Деловой английский / www.delo-angl.ru Dear Sirs, In reply to your e-mail of 14th June and your Letter of the same date we have pleasure in enclosing our order No. Ех/4422 for your prompt and careful attention. We have accepted your price of 0.39 euro for “Tasso” but must ask you to reduce your quotation for “Onset” to 0.65 euro. Quite frankly we think that even at this price the pen will be difficult to sell as there are so
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-04-19; просмотров: 356; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.16.76.102 (0.018 с.) |