Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Re: Notice of Intent To Conduct An AuditСодержание книги Поиск на нашем сайте
Further to our recent phone conversation, this is to formally advise you that the Olympic Construction Committee has decided to request an audit of the accounting practices of Jenson Structures Inc. The audit will commence immediately and will be performed on behalf of the OCC by Taylor & Hanson Auditing Services Inc. of Vancouver. As you know, this audit was prompted by some serious invoice/work order discrepancies that were noted during a number of our transaction-sampling mini-audits that were conducted over the past six months. When briefed on the results of these mini-audits, the OCC decided that an immediate audit of Jenson’s accounting practices and procedures with respect to invoicing was warranted. The audit will be conducted in full accordance with the OCC’s contract administration and control policy which is an addendum to all of our construction contracts. Among other things, that policy states that “…all outstanding invoices submitted by the company being audited will be held in abeyance until such time as the results of the audit are known.” Also in accordance with the policy, “… depending on the results of the audit, it will be at the Committee’s sole discretion to determine when, and to what degree, any payments will be made to cover any outstanding invoices.” We look forward to your complete cooperation with the auditors so that the audit can be conducted quickly and concluded as soon as possible. If you have any questions about the audit process please feel free to contact the Project Senior Auditor, Janice Gonzalez, at 604-459-4111. Sincerely, ************************* Уважаемые господа! Подтверждая нашу телеграмму от 15 февраля с.г., сообщаем Вам, что Правительство страны объявило тендер на выполнение проектных работ, поставку оборудования и строительство трансформаторных подстанций. Мы полагаем, что участие в тендере будет представлять для Вас интерес. Просим Вас изучить тендерные документы, прилагаемые к данному письму. Как оговорено в агентском соглашении, расходы по покупку тендерной документации будут отнесены на Ваш счет. Следует принять во внимание, что окончательная дата подачи предложения – 21 мая сего года. Ваше предложение должно быть получено нами за 10 дней до окончательной даты, что даст нам возможность выполнить местные формальности и представить Ваше предложение тендерному комитету. Сообщаем Вам, что для того, чтобы выиграть тендер, желательно предоставить коммерческий кредит на период 7-10 лет не более чем под 6% годовых. Надеемся, что Вы заинтересуетесь этим направлением сотрудничества. С уважением, ****************** Dear Sirs, In confirming of our cable of February 15, this year, this is to inform you that the Government of our country has invited tenders for the execution of design work, delivery of equipment and construction of transformer substations. We believe that the participation in the tenders will be of interest to you. We ask you to study the tender documents enclosed herewith. As specified in the Agency agreement the expenses on the purchase of the tender documents shall be charged to your account. It must be noted that the bidding deadline is set for May 21, this year. We are to receive your bid ten days before the closing date to enable us to do the local formalities and to submit your bid to the tender committee. We inform you that to win the tender it is desirable that you should grant a commercial credit for a period of 7-10 years at no more than 6% interest a year. We hope you will be interested in this line of business. Yours faithfully, *************************
Уважаемые господа! С удовольствием сообщаем, что Центральный тендерный комитет от имени Правительства объявил торги на проектные работы, поставку комплектного оборудования и строительство теплоэлектростанции. Если Вы хотите принять участие в торгах, пришлите нам, пожалуйста, данные об объектах, построенных с Вашей помощью, включая такие данные, как стоимость, сроки строительства (начало и завершение работ), объем работ. Как только мы получим от Вас эти сведения, мы зарегистрируем Вас как участников тендера и получим для Вас полный комплект тендерной документации. Расходы будут отнесены на Ваш счет. Следует отметить, что последний срок подачи предложений назначен на … апреля. Мы должны получить Вашу заявку и необходимые документы по крайней мере за 2 дня до окончания приема заявок для того, чтобы мы смогли вовремя представить их в тендерный комитет. Возможно Вам интересно будет узнать, что осмотр места строительства назначен на … марта. Заверяем Вас, что Вы можете полностью рассчитывать на нашу помощь. С уважением, ****************** Dear Sirs, We have pleasure in informing you that the Central tender committee on behalf of our Government has invited tenders for carrying out design works, delivery of complete equipment and construction of a thermal power station. If you wish to participate in the tender, please send us the information on the projects, constructed with your assistance, including such data as the cost, the period of the construction (commencement and completion of the work), and the volume of works. As soon as we receive this information from you, we shall register you as participants of the tender and obtain a complete set of tender documents for you. The expenses shall be charged to your account. It must be noted that the bidding deadline is set for April … We are to receive your offer and the necessary documents at least two days before the closing time, so that we can submit them to the tender committee in time. We assure you that you can fully rely on our help. Yours faithfully, *************************
Уважаемые господа! Мы надеялись получить партию запасных частей к тракторам (заказ № 3829V) к концу прошлой недели. Однако в результате запроса выявилось, что таможенные власти задержали груз, т.к. в документах на ввоз груза не было заверенного должным образом перевода. Таможенные власти обложили стандартным сбором груз за работу с документами на иностранных языках и направили нам счет как адресату этого груза. Для ускорения поставки очень запоздавшего заказа мы оплатили по счету, но так как наш контракт заключен на условиях поставки, при которых цена понимается, как включающая таможенные сборы и пошлины, то мы направляем Вам копию счета за перевод для возмещения Вами наших затрат. Надеемся, что оставшиеся партии не будут задержаны таким же образом. С уважением, ********************** Dear Sirs, We had hoped to receive the shipment of tractor spares (Order No. 3829V) by the end of last week. However enquiries revealed that the customs authorities had held up the goods because the import documents were not accompanied by a certified translation. The customs authorities have imposed their standard fee for processing documents in foreign languages and sent the bill to us as addressee of the goods. In order to expedite delivery of the much delayed order we have settled the bill but as our contract is based on a duty paid price we are forwarding a copy of the bill for the translation fees to you for reimbursement. We trust that the outstanding shipments will not suffer a similar delay. Yours faithfully, *************************
Уважаемые господа! Мы начали заниматься вопросом отгрузки Ваших товаров в Нигерию, как Вы требовали, но мы вынуждены Вам сообщить, что у нас возникла проблема. Похоже, что недавно были изменены правила по упаковке импортных товаров. По прибытии в порт назначения нигерийские таможенные власти конфисковали выгруженный груз, т.к. обрешетка была нестандартной. Товары будут выпущены только после их переупаковки и оплаты специальной пошлины на товары, проходящие повторно таможенную очистку. Учитывая, что Ваши товары должны быть поставлены в строго установленный период, мы начали их переупаковку, но мы должны Вас предупредить о возникших дополнительных расходах. С уважением, ****************** Dear Sirs, We have proceeded with the shipment of your goods to Nigeria as requested but regret to inform you that we have encountered a problem. It would appear that regulations governing the packing of imported goods have recently been modified. On arrival at the port of entry, local customs officials impounded the disembarked cargo because the crates were non-standard. The goods will be released only if they are repacked and after payment of a special fee imposed for shipments which are resubmitted for clearance. In view of the fact that your goods must meet a strict delivery deadline we have proceeded with repacking but must warn you of the additional expenses incurred. Yours faithfully, *************************
(Дата) Г-ну Алану Беттерману Уважаемый Алан! Я хочу сообщить вам об изменении моей роли в Highway Enterprises – я переведен с должности регионального менеджера по сбыту на должность управляющего внутренним перемещением. Мои руководители считают, что после 15 лет работы в сфере сбыта я должен отойти от нее, и получить возможность взглянуть на операции компании более широко, а также помочь координировать продажи изнутри. Я действительно рад предоставленной возможности, но огорчен тем, что не смогу по-прежнему работать непосредственно с вами. Со следующей недели обязанности регионального менеджера по сбыту в вашем регионе принимает Берт Толивер. Он опытный профессионал, и он продолжит предоставлять вам услуги того же качества, которое вы привыкли ожидать от Highway Enterprises. Благодарю вас за все ваши дела в течение этих лет, и, особенно, за оказанную мне поддержку. Если вам когда-нибудь потребуется информация или другая поддержка со стороны компании, звоните мне без колебаний. Искренне Ваш, ………………………….. ____________________________________________________________
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-04-19; просмотров: 278; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.141.198.147 (0.006 с.) |