Today I shall rid the earth of the Kauravas!” declared the furious Balarāma. Thus He took His plow weapon and rose up as if to set the three worlds ablaze. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Today I shall rid the earth of the Kauravas!” declared the furious Balarāma. Thus He took His plow weapon and rose up as if to set the three worlds ablaze.

Поиск

COMMENTARY

Balarāma said, “Because the Kauravas [Kurus] are puffed-up due to their wealth and other assets, only physical punishment (daṇdaḥ) will pacify (praśamaḥ) their pride. Sāma, dāna and other forms of negotiation will not work.”

 

|| 10.68.32-33 ||

aho yadūn su-saṁrabdhān kṛṣṇaṁ ca kupitaṁ śanaiḥ

sāntvayitvāham eteṣāṁ śamam icchann ihāgataḥ

ta ime manda-matayaḥ kalahābhiratāḥ khalāḥ

taṁ mām avajñāya muhur durbhāṣān mānino ’bruvan

TRANSLATION

“Ah, only gradually was I able to calm the furious Yadus and Lord Kṛṣṇa, who was also enraged. Desiring peace for these Kauravas, I came here. But they are so dull-headed, fond of quarrel and mischievous by nature that they have repeatedly disrespected Me. Out of conceit they dared to address Me with harsh words!”

COMMENTARY

Balarāma said, “Although I am famous as their well-wisher, they have insulted Me with bad words.”

 

|| 10.68.34 ||

nograsenaḥ kila vibhur bhoja-vṛṣṇy-andhakeśvaraḥ

śakrādayo loka-pālā yasyādeśānuvartinaḥ

TRANSLATION

“King Ugrasena, the lord of the Bhojas, Vṛṣṇis and Andhakas, is not fit to command, when Indra and other planetary rulers obey his orders?”

COMMENTARY

In six verses (34-39) Balarāma remembers their foul words.

 

|| 10.68.35 ||

sudharmākramyate yena pārijāto ’marāṅghripaḥ

ānīya bhujyate so ’sau na kilādhyāsanārhaṇaḥ

TRANSLATION

“That same Kṛṣṇa who occupies the Sudharmā assembly hall and for His enjoyment took the pārijāta tree from the immortal demigods —that very Kṛṣṇa is indeed not fit to sit on a royal throne?”

COMMENTARY

Here Balarāma angrily states, “Never mind these audacious Yadus—these rascal Kauravas even dare to insult Kṛṣṇa! Is Kṛṣṇa not even fit for the king’s throne?” Balarāma states this in three verses.

 

|| 10.68.36 ||

yasya pāda-yugaṁ sākṣāc chrīr upāste ’khileśvarī

sa nārhati kila śrīśo naradeva-paricchadān

TRANSLATION

“The goddess of fortune herself, ruler of the entire universe, worships His feet. And the master of the goddess of fortune does not deserve the paraphernalia of a mortal king?”

 

|| 10.68.37 ||

yasyāṅghri-paṅkaja-rajo ’khila-loka-pālair

mauly-uttamair dhṛtam upāsita-tīrtha-tīrtham

brahmā bhavo ’ham api yasya kalāḥ kalāyāḥ

śrīś codvahema ciram asya nṛpāsanaṁ kva

TRANSLATION

“The dust of Kṛṣṇa’s lotus feet, which is the source of holiness for all places of pilgrimage, is worshiped by all the great demigods. The principal deities of all planets are engaged in His service, and they consider themselves most fortunate to take the dust of the lotus feet of Kṛṣṇa on their crowns. Great demigods like Lord Brahmā and Lord Śiva, and even the goddess of fortune and I, are simply parts of His spiritual identity, and we also carefully carry that dust on our heads. And still Kṛṣṇa is not fit to use the royal insignia or even sit on the royal throne?”

COMMENTARY

Balarāma said, “The dust of Kṛṣṇa’s feet, which is a place of pilgrimage (tīrtha) for the masters of yoga who themselves are personified tīrthas, is held on the costly crowns of all the planetary rulers. Brahmā, your creator, whose power is greater than Indra and Śiva, and even I, what to speak of Lakṣmī, the Lord’s internal potency who possesses more opulence than all of us put together, are all just expansions of Kṛṣṇa or expansions of His expansions. Yet all of us carefully carry the dust of Kṛṣṇa’s feet on our heads. Still to obtain His throne Kṛṣṇa must beg the Kauravas for their mercy.” This is a sarcastic statement.

 

|| 10.68.38 ||

bhuñjate kurubhir dattaṁ bhū-khaṇḍaṁ vṛṣṇayaḥ kila

upānahaḥ kila vayaṁ svayaṁ tu kuravaḥ śiraḥ

TRANSLATION

“We Vṛṣṇis enjoy only whatever small parcel of land the Kurus allow us? And we are indeed shoes, whereas the Kurus are the head?”

 

|| 10.68.39 ||

  aho aiśvarya-mattānāṁ mattānām iva māninām

asambaddhā giṛo rukṣāḥ kaḥ sahetānuśāsītā

TRANSLATION

“Just see how these puffed-up Kurus are intoxicated with their so-called power, like ordinary drunken men! What actual ruler, with the power to command, would tolerate their foolish, nasty words?”

COMMENTARY

Having joked with sarcastic words, Balarāma now speaks the facts in one and a half verses: “What punisher such as Myself can tolerate such rough, inappropriate words from proud people bewildered by their power as if intoxicated with wine? Others may tolerate, but not Me.”

 

|| 10.68.40 ||

adya niṣkauravāṁ pṛthvīṁ kariṣyāmīty amarṣitaḥ

gṛhītvā halam uttasthau dahann iva jagat-trayam

TRANSLATION

 

|| 10.68.41 ||

lāṅgalāgreṇa nagaram udvidārya gajāhvayam

vicakarṣa sa gaṅgāyāṁ prahariṣyann amarṣitaḥ



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-06-27; просмотров: 84; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.11 (0.008 с.)