They are the real father and mother who care for, as they would their own sons, children abandoned by relatives unable to maintain and protect them. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

They are the real father and mother who care for, as they would their own sons, children abandoned by relatives unable to maintain and protect them.

Поиск

COMMENTARY

Those who were old (pravayasaḥ) became strong and energetic.

 

|| 10.45.20 ||

atha nandaṁ samasādya bhagavān devakī-sutaḥ

saṅkarṣaṇaś ca rājendra pariṣvajyedam ūcatuḥ

TRANSLATION

Then, O exalted Parīkṣit, the Supreme Lord Kṛṣṇa, the son of Devakī, along with Lord Balarāma, approached Nanda Mahārāja. The two Lords embraced him and then addressed him as follows.

COMMENTARY

After discussing the events of several days, now the day after Kaṁsa’s death the word atha (then) is uttered to introduce a very important but inscrutable topic.

 

Identifying Himself as his son, Kṛṣṇa approached Nanda Mahārāja. The word devakī-sutaḥ indicates that Kṛṣṇa was hiding His identity as the son of Devakī. The word bhagavān implies that Kṛṣṇa was utilizing His personal opulence potency (aiśvarya-śakti) to accom-plish this.

 

The phrase saṅkarṣaṇaś ca (Balarāma) implies that He was demonstrating the etymology of His name, as is stated in the Bhāgavatam 10.8.12: yadūnām apṛthag-bhāvāt saṅkarṣaṇam uśanty api, “Garga Muni said, ‘Moreover, because Balarāma unites two families—Vasudeva’s family and the family of Nanda Mahārāja—He will be known as Saṅkarṣaṇa.’”

 

The word “embracing” (pariṣvajya) implies that there was no oppor-tunity to offering obeisances because as soon as Nanda Mahārāja beheld Kṛṣṇa and Balarāma, he submerged in an ocean of ecstasy. Immediately he raised both boys with his two strong arms and held them tightly to his broad chest. Though it was Nanda who embraced Kṛṣṇa and Balarāma, the embrace is attributed to Them in this verse. When Nanda sat down, still embracing Them, Kṛṣṇa and Balarāma spoke humbly to comfort him, after answering many questions and with hesitation revealing their offenses against the Yadus.

 

|| 10.45.21 ||

pitar yuvābhyāṁ snigdhābhyāṁ poṣitau lālitau bhṛśam

pitror abhyadhikā prītir ātmajeṣv ātmano ’pi hi

TRANSLATION

[Kṛṣṇa and Balarāma said:] O Father, you and mother Yaśodā have affectionately maintained Us and cared for Us so much! Indeed, parents love their children more than their own lives.

COMMENTARY

Balarāma, being elder, spoke first in two verses. “O father! We were cared for and protected by the two of you (Nanda and Yaśodā). Of course, it is natural that mothers and fathers have greater love for their children than even for their own bodies.” By the dual number of the words poṣitau (maintained) and lālitau (coddled) Balarāma indicates that Nanda and Yaśodā felt the same affection for both children. “You were as much My parents as you were Kṛṣṇa’s parents.”

 

By this Balarāma also hints that, “Without you two, My loving parents, and without My brother Kṛṣṇa, who is millions of times dearer to Me than My own life, I cannot remain in this city in the house of My unknown parents, Vasudeva and Devakī.”

 

|| 10.45.22 ||

sa pitā sā ca jananī yau puṣṇītāṁ sva-putra-vat

śiśūn bandhubhir utsṛṣṭān akalpaiḥ poṣa-rakṣaṇe

TRANSLATION



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-06-27; просмотров: 6; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.188.220.63 (0.01 с.)